Данное издание представляет собой перевод 66 тома Собрания сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» («Постижение смысла») (1938/39), вышедшего только после смерти философа в составе более чем 100-томного собрания издательства «Vittorio Klostermann». Издательство представляет данную рукопись как основоположение философии «другого Начала», свойственной «позднему» Мартину Хайдеггеру. Она развивает идеи «Докладов к философии (О событии)» (том 65 Собр. соч.) и превращает их в основания нового постижения Бытия. Написанная в лесном изгнании, в секрете от любимых учеников, рукопись «Постижения смысла» выражает критику национал-социалистической диктатуры – отрицание национального подразделения народов в зависимости от их национальности. Главная мысль рукописи – прояснение смысла понятий философии «другого Начала».
Издание 2-ое, дополненное
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Какими порой окольными проселочными путями приходит к русскому читателю Хайдеггер!Вот на днях вышел перевод 66 тома собрания сочинений, озаглавленный «Besinnung», или по-русски «Постижение смысла». Это очень важный том, знаменующий начало «позднего» Хайдеггера и идущий сразу за знаменитыми «Докладами к философии (О событии)».Открываем том и с некоторым удивлением видим, что он издан в питерском издательстве «Алетейя», хотя мы уже привыкли, что изданием ПСС Хайдеггера ни шатко ни валко занимается питерский же «Владимир Даль». Переводчиками указаны Олег Матвейчев и Александр Перцев – может быть, они не имеют хода в «Даль»? Нет, в этом издательстве уже выходили их переводы книг Отто Пеггелера «Новые пути с Хайдеггером» (2019) и Рихарда Поле «Платон как воспитатель» (2021). Известно, что Хайдеггером во «Владимире Дале» много лет занимается Александр Шурбелев – не он ли «наложил вето» на творение коллег-переводчиков?Сразу бросается в глаза, что Матвейчев и Перцев обходятся с русскими читателем немилосердно. С ходу они обрушивают на него машинерию непривычной терминологии – Вот-Тут-Бытие, пра-бытие, суще-бытующее, без-дно-основа, вы-раз-барывать, на-сущение-присущение, о-вещение-обсусловливание (так в тексте! – о множестве банальных опечаток уже просто вздыхаю-молчу!) и т. д., не снисходя хотя бы до приведения немецких оригиналов в скобках. Допустим, опытный читатель Хайдеггера и сам догадается, что трехголовое чудище «Вот-Тут-Бытие» это обычное Dasein, «пра-бытие» (которое по-немецки вообще-то Ursein) – это Seyn и проч., но ведь лучше не гадать, читая и без того сложнейший текст немецкого философа, а иметь все перед глазами, хотя бы в табличке в конце книги, как это делал в свое время Борисов. Да и выбор некоторых вариантов, мягко говоря, вызывает недоумение, которое хотелось бы прояснить, например, в «Послесловии от переводчиков».А тут другой казус. В этом самом послесловии Матвейчев и Перцев, видимо, полагают ненужным, как поступает в каждом томе Шурбелев, пускаться в кропотливые объяснения по поводу того или иного варианта перевода, его смыслов и обертонов, зато излагают целый манифест хайдеггероведческого перевода, в котором сначала разделываются с некими нелепыми «начинающими переводчиками», а затем постулируют наличие «шести конкурирующих школ русского хайдеггероведения», группирующихся вокруг ведущих «продвинутых переводчиков»: Ахутина, Бибихина, Михайлова, Шурбелева и проч. Каждая из этих школ хвалит только «своего» переводчика и не признает остальных, и с этим, мол, ничего не поделаешь. Судя по всему, Матвейчев и Перцев претендуют на создание собственной, седьмой школы русского хайдеггероведения, отсюда и новая издательская площадка, где бы Вот-Тут-Бытию чувствовалось вольготно. Надеюсь, Александр Шурбелев не пройдет мимо этого начинания, откликнувшись детальным разбором, как это он сделал в случае с переводом Сагетдинова «К философии (О событии)».Отдельного упоминания заслуживает третий казус (да-да, они еще не закончились!). Первоначально «Постижение смысла» вышло… мягко говоря, с типографским браком – отсутствовало ровно двадцать страниц текста в самом конце, где пропали последние главы собственно Хайдеггера, а также «Послесловие издателя» и то самое «Послесловие переводчиков». Именно эта книга разошлась по магазинам: в философском «Дале» ее продают за 1260 руб., в «Подписных» просят аж 1557. Логичным выглядит замена брака на исправленное издание, которое, к слову, вышло практически сразу же (с хитрой пометкой «дополненное»), однако кому-то пришла в голову гениальная мысль, что «пипл и так схавает». В результате имеющимся в магазине экземплярам то место в содержании, которое выдает наличие двадцати выпавших страниц, просто заклеили бумажкой с подозрительно что-то напоминающей надписью: «Этой книгой издательство „Алетейя“ открывает серию неопубликованных сочинений Мартина Хайдеггера». Ну конечно! «Этим полукреслом мастер Гамбс начинает новую партию мебели»! Уж не знаю, имеет ли в виду издательство «Алетейя», что их второе, «дополненное» издание «Постижения смысла», которое сейчас можно кое-где (но не в тех магазинах) приобрести за сумму на пару-тройку сотен целковых больше и без того немалой цены, будет для русских любителей Хайдеггера столь же вожделенно, как стул с сокровищами для Остапа Бендера, – или, что прозаичнее, предполагается, что сию книгу читать попросту никто не будет, значит пропажа двадцати страниц и браком считаться не может… В любом случае ничем иным, как хайдеггеровским же словечком die Machenschaft, это не назовешь… А и назовешь – что толку! Сегодня издатель ничего не должен читателю – спасибо, что он, издатель, вообще есть.