bannerbannerbanner
Отражение уродства

Люттоли (Луи Бриньон)
Отражение уродства

Глава 10. Энжи

По улицам Лондона двигались возмущённые группы людей. Все эти группы, одна за другой, стекались в общую толпу, которая направлялась к Скотланд-Ярду сопровождаемая конной полицией.

Демонстрация возникла стихийно, как только стало известно об убийстве двадцатилетней Кэтрин Мэрфи. Это была уже пятнадцатая по счёту жертва Камденского маньяка.

Камденский маньяк всегда действовал одинаково жестоко. Сначала он похищал жертву. Потом жестоко избивал. Потом насиловал. В конце топил в реке и оставлял записку во рту жертвы, адресованную Скотланд-Ярду, со словами «До новой встречи».

Люди, шедшие в это утро по улицам Лондона, требовали незамедлительных действий от полиции. Они требовали найти и наказать Камденского маньяка.

Местами между полицией и возмущённой толпой завязывалось ожесточённое противостояние грозившее перейти в настоящее побоище.

Полицейские постоянно призывали прохожих покинуть тротуары и близлежащие улицы во избежание неприятных последствий. Но горожан не так-то легко было убедить. Одолеваемые любопытством, они останавливались, потом собирались по несколько человек и начинали бурно обсуждать происходящие события. Чуть позже к ним присоединялись жильцы домов со второго и третьего этажей. Облокотившись на перила балконов, они указывали рукой вслед уходящей толпе и о чём-то возбуждённо выкрикивали прохожим внизу.

Собственно, новизной эти разговоры не отличались. Камденский маньяк убивал молодых девушек на протяжении пяти лет и всегда оставался непойманным. Именно этим соображением руководствовалось большинство людей, предрекая неудачу действиям полиции.

Неожиданно, сразу несколько демонстрантов бросились к конному полицейскому и схватили коня за уздцы. Полицейский начал отбиваться дубинкой, но количество недовольных горожан сразу удвоилось и прежде, чем к нему подоспели на помощь, он вместе с лошадью повалился на тротуар, опрокидывая вместе с собой и несколько прохожих. В толпе раздались восторженные возгласы, которые тут же сменились криками боли. Их настигли другие полицейские и начали нещадно награждать ударами своих дубинок.

Возмутители спокойствия отступили. Пострадавшего полицейского подняли и поставили на ноги. К счастью, ни он, ни лошадь не сильно пострадали. Прохожие отделались лёгким испугом. Единственным исключением оказалась молодая женщина. Она была одета и выглядела как женщина лёгкого поведения, кои встречались на улицах не так уж часто, но всё же встречались.

Поднявшись с тротуара, эта женщина сделала несколько шагов, потом опёрлась о стену правой рукой, а следом опустилась и села на небольшую каменную ступеньку, служившую входом в лавку с поддержанной одеждой. Не обращая внимания на любопытные взгляды прохожих, женщина приподняла край платья, обнажая ногу до самого колена, что само по себе являлось крайне возмутительным и неблагопристойным поступком. Но женщина ничего не замечала. Она положила руку на своё колено и слегка потерла. Это лёгкое движение вызвало у неё болезненный стон.

– Позвольте вам помочь, мисс! – раздался рядом с ней мягкий голос.

Женщина вздрогнула и резко вскинула голову. Рядом с ней стоял молодой человек в дорогом костюме с отталкивающим лицом, и смотрел прямо на покрасневшее колено. С первого взгляда становилось понятно, что перед ней настоящий джентльмен.

Это был не кто иной, как Альберт. Они со Стивеном направлялись в дом, купленный по соседству с семьёй Уэллс, когда натолкнулись на толпу недовольных людей.

Женщина и не подумала прикрыть колено. Она лишь бросила удивлённый взгляд на Альберта и холодно ответила:

– Вам не следует проявлять ко мне участия.

– И почему же? – полюбопытствовал Альберт.

– Меня зовут Энжи. Я работаю на мадам Бабл. Это…публичный дом в районе Сохо.

– Альберт! Можете называть меня просто по имени.

– Альберт? – растерянно повторила Энжи. Она явно не ожидала подобного ответа от этого незнакомого джентльмена.

– Держитесь за меня!

Альберт нагнулся, бережно просунул руки под ноги Энжи, а в следующее мгновение приподнял её и понёс на руках, обрекая себя тем самым на осуждающие взгляды свидетелей столь вызывающего поступка. Энжи же, была совершенно сражена действиями Альберта.

Обычно джентльмены снисходили до разговора только лишь, когда они уединялись. А этот…этот несёт её на руках по улице…Энджи крепко обвила руками шею Альберта. Несмотря на ноющую боль в ноге, она испытывала настоящий триумф в эти короткие мгновения и окидывала прохожих высокомерным взглядом. Не всякая леди удостоилась бы той чести, которую оказали ей.

Альберт перенёс Энджи на другую сторону улицы. Там стояла чёрная карета запряжённая двойкой лошадей. Судя по всему, это была карета Альберта и в ней кто-то находился. Энджи сделала этот вывод, когда услышала крик Альберта:

– Стивен, открой дверцу!

Дверца кареты почти сразу же распахнулась, а следом показалось лицо рыжеволосого молодого человека в веснушках. Его взгляд переместился с Альберта на Энджи и…застыл.

– Помоги мне усадить Энджи в карету, – попросил Альберт.

– Господи Иисусе! – Стивен выскочил из кареты как ошпаренный и, отбежав на несколько шагов, что было силы закричал на всю улицу, обращая тем самым весьма пристальное внимание прохожих, которые и так не спускали с них глаз. – Это же…проститутка!

– Полагаю, помощи мне ожидать не стоит!

Альберт остановился возле открытой дверцы кареты и негромко проронил, обращаясь к Энжи:

– Отпусти мою шею!

Энжи сразу же подчинилась. Альберт приподнял её и бережно усадил на сиденье кареты. А потом столь же бережно обхватил её ноги, осторожно занёс в карету и закрыл дверцу.

– Проститутка?! – раздался ошеломлённый голос Стивена. Он всё ещё сохранял приличное расстояние между собой и каретой.

– Она ушибла ногу и не в состоянии самостоятельно ходить. Я, как джентльмен, просто обязан был ей помочь, – ответствовал на это Альберт. – Потом, позволь тебе напомнить о гетерах, мой дорогой Стивен, это были свободные и образованные женщины. В Древнем Риме их весьма ценили.

– Позволь и мне напомнить, что ты находишься в Лондоне. Здесь тебя распнут раньше, чем ты успеешь насладиться своим великодушием.

– Следовательно, ты с нами не поедешь?!

– Поеду. Конечно, поеду. Но …только с тобой…

– Тебе решать, – Альберт пожал плечами и, уже обращаясь к кучеру, коротко приказал. – В Сохо. К дому миссис Бабл.

Альберт обошёл карету и сел с другой стороны рядом с Энжи. После короткого замешательства, Стивен последовал за Альбертом.

Всю дорогу до дома миссис Бабл, Стивен подавленно молчал и бросал настороженные взгляды в сторону Энжи. Энжи не умолкала ни на одно мгновение, рассказывая о всяких мелочах, неприличных мелочах, по мнению Стивена. Как ни странно, Альберт сразу нашёл с ней общий язык. Он понимал язык Энжи и даже смеялся вместе с ней, что, опять же, по мнению Стивена, являлось верхом непристойного поведения. Именно по этой причине он испытал подлинное облегчение, когда карета остановилась, и Альберт вытащил из неё Энжи. Но это спокойствие продлилось ровно до того мгновения пока из дома миссис Бабл не раздался громкий голос Альберта:

– Десять фунтов тому, кто первый меня разденет!

Стивен явственно представил дюжину полуголых девиц, которые набрасываются на Альберта. Судя по всему, ему предстояло провести здесь ночь. Однако, и к большому удивлению, Альберт вернулся назад очень быстро… и в одежде.

– Зачем?

Альберт сразу понял, что именно в виду имел Стивен.

– С чего-то надо начинать. Мне необходимо создать репутацию.

– Ты хотел сказать «дурную репутацию»?!

– Да. Это более точное определение.

Глава 11. Новый сосед

– Ты уходишь?

Леди Маргарет с удивлением смотрела на супруга. Подходило время завтрака, а он собирался уходить.

– Дадли продали дом. Вчера туда заселились новые владельцы. Я должен засвидетельствовать им своё почтение.

– Не забудь пригласить их к нам на чай! – попросила леди Маргарет.

Роберт Уэллс укоризненно качнул головой, что должно было означать: «Именно это я и собираюсь сделать».

Узнав о новых владельцах, Элизабет и Анна вышли на летний балкончик и устремили взгляды через пруд на особняк Дадли. Они видели, как батюшка огибает берег, направляясь к соседям.

Внезапно, словно ниоткуда, возник обнажённый по пояс мужчина. Он бежал по направлению к пруду. Затем, на глазах Элизабет, Анны и Роберта Уэллса, взмыл в воздух и полетел в воду. На месте, где он исчез, расходились большие круги. Вскоре он показался на поверхности и быстро поплыл по направлению к паре белых лебедей. Они от него шарахнулись в сторону, но столь откровенная неприветливость ничуть не смутила незнакомца. Он поплыл вслед за птицами. Раз за разом те бросались в сторону, а он продолжал гнаться за ними.

Анна заливалась смехом, наблюдая эту картину, и всё время показывала рукой на незнакомца. Он часто уходил под воду и появлялся совсем близко от лебедей.

Элизабет тоже всё время улыбалась. Действия незнакомца покоряли своей непосредственностью и озорством.

Так и не дождавшись доброжелательности от обитателей пруда, незнакомец поплыл обратно. На глазах Элизабет и Анны, он вышел из воды и сразу подошёл к Роберту Уэллсу. Между ними завязался разговор. Последовал обмен поклонами, из чего обе леди сделали вывод, что этот человек и есть новый владелец особняка Дадли.

Они коротко поговорили, после чего Роберт Уэллс отправился в обратный путь, а незнакомец направился к своему дому.

Анна и Элизабет с нетерпением ждали подробностей. Любопытство усилилось, когда они узнали, что для завтрака установили один дополнительный прибор.

После возвращения, Роберт Уэллс собрал семью и коротко сообщил.

– У нас будет гость. Это новый владелец имения Дадли. Его зовут Альберт. Он прибыл из Нового света. Пока это всё, что мне удалось узнать. Да, пожалуйста, старайтесь реже смотреть ему в лицо, – предупредил Роберт Уэллс. Заметив удивлённые взгляды, он пояснил. – Половина лица бедняги изуродована. Но больше всего поражают глаза. Они у него разного цвета. Один чёрный, другой голубой!

 

Надо ли говорить с каким нетерпением ждали нового соседа в доме Уэллс. Женскую часть семьи просто съедало любопытство. И вскоре они его дождались.

Альберт явился в чёрном костюме с букетом благоухающих роз. Всё семейство встретило его стоя у входа в столовую. Бросив мимолётный взгляд на женскую часть семьи, Альберт вручил цветы Анне со словами «самой очаровательной леди». И тем заслужил вечную благодарность. К Анне впервые отнеслись с таким вниманием, да ещё в присутствии Элизабет.

В то время, когда Элизабет едва могла скрыть неприязнь, вызванное то ли внешностью, то ли поведением Альберта, Анна всё время щебетала и первой пригласила его в столовую.

Альберт поцеловал руку Анны, затем поцеловал руку леди Маргарет, потом посмотрел на Элизабет и слегка наклонил голову.

Это приветствие стало наиболее холодным во время представлений. Элизабет сразу поняла, с чем это связано. Новый сосед почувствовал, что он ей неприятен.

Эта мысль принесла облегчение. «Не надо будет притворяться, что я к нему снисходительна», – подумала Элизабет.

Завтрак начался с обычных в таких случаях вопросов о цели покупки дома.

– Я всего лишь ненадолго побуду в Лондоне. Дом куплен для моей сестры. Надеюсь, она скоро приедет ко мне. До той поры мы будем делить дом со своим другом Стивеном. Он адвокат и ведёт все мои дела в Англии. – Альберт говорил с лёгкостью, непривычной для английского уха, нередко приправляя свои слова размашистыми жестами, что вообще считалось неприличным. Да ещё и этот страшный шрам на лице…

Именно об этом думала Элизабет, когда услышала ровный голос Альберта.

– Вам не следует беспокоиться, леди Элизабет. Я давно привык, что все смотрят на левую часть моего лица или избегают смотреть на левую часть моего лица.

Элизабет почувствовала неловкость. И не только она одна. Альберт легко рассмеялся.

– Так уж случилось. Приходится жить тем, каким я стал.

Слова никак не вязались со смехом, но именно они принесли долгожданную лёгкость.

– Вы были разбойником и вас ранили?! – с восторгом воскликнула Анна, чем привела в ужас родителей.

Но Альберт и не думал обижаться.

– Всего лишь случилось несчастье, вследствие которого, – Альберт показал на повреждённый глаз, – я получил удар саблей.

– Вы могли умереть! – сочувственно заметила леди Маргарет, устремляя быстрый взгляд на гостя.

– Мог, но не умер. И это заслуга моего друга Стивена.

– У вас есть супруга? – полюбопытствовала Анна, чем едва ли не отправила матушку в обморок.

– Анна! Как ты можешь столь фамильярно обращаться с нашим гостем? – с негодованием воскликнул Роберт Уэллс.

– Прошу вас, сэр Роберт, – Альберт бросил на младшую из сестер заговорщический взгляд, – мне гораздо проще беседовать с Анной. Она прямолинейна, и это прекрасное качество!

«Уж не влюбился ли он в Анну?» – в этот миг с беспокойством подумала Элизабет. Эта мысль по непонятной причине расстроила её.

– Хорошо! – Роберт Уэллс строго взглянул на Анну. Та понурила голову, но уже спустя мгновение, заслышав голос Альберта уже улыбалась.

– Мы оба лишены должного внимания, оттого так легко и находим общий язык, – никто не ожидал подобной откровенности. Снова возникло неловкое молчание.

Альберт понимал Анну как никто другой. Она действительно испытывала необычайную легкость, беседуя с новым соседом.

– Вы по делам в Лондоне? – спросил Роберт Уэллс, чтобы сменить неудобную тему разговора.

Альберт кивнул и по привычке седлал жест рукой, указывающий куда-то влево.

– Я собираюсь расширить присутствие моей компании в Англии. Но это только одна из причин. У меня есть и более важные дела.

– А чем занимается ваша компания? – поинтересовался Роберт Уэллс.

– Морскими перевозками. В основном, я поставляю в Англию хлопок, но случаются и другие грузы.

Семейство обменялось удивлёнными взглядами. Общую догадку выразил сэр Роберт.

– А вы случаем не имеете отношение к компании «Отражение»?

– Это моя компания. А почему она вас интересует?

За столом сразу возникло оживление. Даже Элизабет впервые наградила Альберта благожелательным взглядом.

– Возможно, вы слышали о компании «Босворт»? – с некоторым удовольствием спросил Роберт Уэллс. Ещё бы, ведь именно он оказался тем, кто сможет уладить неприятности будущего зятя! Но подобное предположение оказалось далеко от истины.

– Это главная причина моего приезда в Англию, – со свойственным ему спокойствием отвечал Альберт. – Вы знакомы с семейством Босворт?

Роберт Уэллс несколько раз кивнул.

– Я собираюсь вложить деньги в эту компанию!

– В качестве друга я бы рекомендовал вам немедленно прекратить любые связи с этой компанией. Она не продержится и нескольких месяцев.

Элизабет не смогла сдержаться при виде этой вызывающей наглости.

– Не слишком ли самоуверенно с вашей стороны заявлять о банкротстве столь успешной компании, как «Босворт», сэр Альберт?

– Мистер Альберт! Я привык именно к такому обращению. Нет, леди Элизабет. Я ничуть не преувеличиваю. Моя компания уже начала поглощение компании «Босворт». У них два пути: они могут продать свою компанию или стать банкротами.

Элизабет не сдержалась.

– Ваша самоуверенность гранит с наглостью, мистер Босворт. Мы в Англии не привыкли к подобным беседам.

Альберт отвернулся от неё и вполголоса заговорил о чём-то с Анной. Они сразу рассмеялись и продолжили болтать.

Роберт Уэллс и леди Маргарет бросали на Элизабет выразительные взгляды, призывающие к терпению. Они видели, что Элизабет возмущена и опасались ссоры.

С таким открытым пренебрежением к себе, Элизабет встречалась впервые. Ею овладел праведный гнев.

– Мистер Альберт! Любой джентльмен принёс бы извинения после моих слов или вам необходимо прямо сказать о том, чтобы вы это сделали?!

– Леди Элизабет! – Альберт слегка наклонил голову.

– Ваше поведение просто оскорбительно! – ледяной тон Элизабет совершенно не понравился Анне. Она едва ли с угрозой смотрела на сестру. – Вы не считаете нужным принести извинения как того требуют обыкновенные правила приличия?!

Альберт встал и поклонился.

– Леди Элизабет! Мне не совсем понятна причина вашего гнева, но я всё же приношу свои извинения. Надеюсь, вы удовлетворены?

Элизабет собиралась резко ответить, но в разговор вмешалась леди Маргарет.

– У нас в Англии свои правила, – примирительным тоном произнесла она, бросая выразительный взгляд в сторону Элизабет.

Элизабет вся пылала от возмущения, но подчинилась молчаливому приказу матушки.

– Я сам родом из Англии и достаточно хорошо воспитан! – Альберт сел обратно на место и спокойно продолжил. – Мне прекрасно известны правила, о которых упоминала леди Элизабет, – Альберт холодно взглянул в её сторону. – Но я привык выражаться откровенно. Семейство Босворт ни в коей мере не может внушать доверие. Мне это известно лучше, чем леди Элизабет!

– Вы бы могли договориться, – вмешался в разговор Роберт Уэллс. – Увы. Боюсь, это невозможно!

Элизабет с откровенным раздражением отследила очередной размашистый взмах руки Альберта.

– Что вы скажете, если я прямо сейчас приглашу вас на помолвку моей дочери Элизабет и Александра Босворт?! Мой будущий зять владелец компании «Босворт». Вы бы поговорили, уладили недоразумения. Что скажете?

Альберт невесело усмехнулся.

– Боюсь, моё появление лишь расстроит всех. Поэтому я прямо сейчас принесу поздравления леди Элизабет с…

– Я настаиваю! Вы просто не можете отказать мне в просьбе. Такое большое событие…вы обязаны прийти.

Альберт встал и поклонился.

– Если вы настаиваете, я принимаю ваше приглашение. Леди Маргарет! Леди Элизабет! – Альберт отвесил два лёгких поклона и один глубокий в сторону Анны. – Очаровательная леди Анна!

Альберт ушёл, оставив Элизабет в раздражённом состоянии. И это состояние немедленно отразилось в словах.

– Он заигрывает с Анной или мне это показалось?

Анна состроила ей гримаску.

– Нашёлся один порядочный джентльмен, который предпочёл моё общество. Тебе следует смириться, сестрица.

Элизабет мгновенно вскипела.

– Уродство ты называешь поражением? Да на него невозможно смотреть без отвращения, а ты кокетничаешь и принимаешь от него комплименты.

– Элизабет! – одновременно с укоризной воскликнули родители.

– Оставьте её. Элизабет должна сполна испить горечь своего поражения!

Анна удалилась, напевая под нос ноты венского вальса.

– Только такого поклонника ты и заслуживаешь, – закричала ей вслед Элизабет.

Ей тут же пришлось выслушать от родителей ряд нравоучений, касающихся недопустимости употребления слова «уродство».

Элизабет молча слушала родителей и никак не могла успокоиться. Больше всего её злило, что Анна была права. В её присутствии впервые предпочли другую женщину. И не только. С Анной он был доброжелателен, а ей даже не желал отвечать и всячески подчёркивал слова «леди Элизабет». Словно его кто-то обязывал ей отвечать. Гордость Элизабет была уязвлена. Но не только. Её собственное поведение вызвало в ней всплеск недоумения.

Как я могла опуститься до столь откровенных и непростительных оскорблений? – озадаченно думала она, направляясь в свою комнату.

Глава 12. Помолвка

Альберт рыскал по новому дому в поисках виски и постоянно чертыхался. Узнав от бородатого дворецкого, носившего русское имя Аркадий, которого он впервые увидел в этот день, о приезде Стивена, Альберт пришёл в прекрасное расположение духа. После чего снова продолжил поиски.

– Что вы ищите, сэр? – осторожно поинтересовался Аркадий, удивлённо наблюдая за действиями Альберта.

– Виски! Он должен быть где-то здесь!

– Сэр, внизу под домом есть целый винный погреб и там определённо находится два ящика великолепного шотландского виски. С чем вы пожелаете пить виски? Уместен ли будет хороший табак?

Альберт посмотрел на Аркадия с явной симпатией.

– Я вам удвою жалованье!

Дворецкий поклонился и ушёл.

Когда появился Стивен, Альберт сидел, развалившись в кресле, и попыхивал трубкой. Перед ним стоял столик с начатой бутылкой и двумя бокалами, один из которых был наполнен наполовину.

– Отличный дворецкий. Не забудь удвоить ему жалованье. Я обещал.

Такими словами встретил друга Альберт.

– Могу я узнать, что ты празднуешь? – поинтересовался Стивен, бросая многозначительный взгляд на бутылку с виски.

– Предстоящую помолвку. Кстати сказать, меня на неё пригласил лично сэр Роберт Уэллс.

– И тем самым оказал себе и своей дочери весьма дурную услугу. Надеюсь, ты откажешься?

– И упустить такую прекрасную возможность? – с какой-то неприятной насмешливостью спросил Альберт. – Ни за что на свете. Я лишь слегка запоздаю. Пусть порадуются…до моего прихода.

Уже после полудня начали появляться первые гости. Элизабет в это самое время завершала наряд и выглядела совершенно неотразимо. Ей удалось наилучшим образом подчеркнуть свою внешность и фигуру с помощью роскошного белого платья усыпанного жемчугом и живыми розами. Цветы словно обруч стягивали волосы, образуя с ними нечто вроде тиары. Скромный золотой медальон на груди лишь подчёркивал изящные формы и ничего более.

Леди Маргарет налюбоваться не могла на дочь. Они вместе вышли из дома на парадную лестницу и там начали встречать гостей. Вскоре к ним присоединился и Роберт Уэллс. Чуть позже прибыла семья Босворт в составе самого жениха, сестры Виктории, леди Девон, леди и Лорда Босворт. Александр пришёл в восторг при виде Элизабет. Он без конца расточал ей комплименты и продолжил бы это делать, если б не осознал, что общество невесты принадлежит не только ему и его поведение выглядит неуважительно по отношению к прибывающим гостям.

К трём часам дня все гости собрались в большом зале особняка и там, под шум и одобрительные крики, Александр и Элизабет обменялись кольцами, тем самым оформив статус жениха и невесты, в котором они должны были провести не более трёх месяцев.

Александр просто сиял от счастья. Немало тому способствовала и новость, которая шепнула ему на ухо Элизабет.

– Ты даже не представляешь, какой груз сняла с моих плеч, – без конца повторял Александр, вновь и вновь радостно улыбаясь.

Альберт поднимался по лестнице, направляясь в зал, где шло торжество, когда до него донёсся голос леди Босворт.

– Александр, будь добр, подведи свою невесту. Мы хотим сделать ей подарок!

Альберт вначале пошатнулся, а потом двумя руками ухватился за поручни. Лицо в считанные мгновения стало совершенно белым. Сделав усилие над собой, он очень медленно поднялся на лестничную площадку, но не стал сразу заходить в зал. Некоторое время он следил за лордом и леди Босворт. Потом ему на глаза попался Александр с Элизабет.

 

Он едва слышно прошептал, обращаясь к самому себе:

– Никакой пощады никому…слышишь, Альберт! Никому!

Альберт вступил в зал. Он был одет во всё чёрное и мрачно усмехался, отчего производил поистине зловещее впечатление.

Приход Альберта не мог остаться незамеченным. Более всего это касалось внешности.

– А вот и наш загадочный владелец компании «Отражение», – во весь голос возвестил Роберт Уэллс, чем привлёк ещё больше внимания к Альберту.

Роберт Уэллс тепло приветствовал гостя и сразу подвёл к группе людей, которая состояла из Леди Маргарет, Элизабет, лорда и леди Босворт, а так же Александра.

– Это сэр Альберт! – радостно представил гостя Роберт Уэллс. Он совершенно не замечал, что при виде Альберта лорд и леди Босворт словно окаменели. Их лица отражали смертельную бледность, а немигающий взгляд, направленный на Альберта, был полон ужаса.

Александр же всего лишь напрягся. На мгновение его лицо искривила мрачная усмешка. Но только лишь на мгновение. Сразу после этого, оно снова приняло благожелательный вид.

Роберт Уэллс начал представлять гостя всем поочерёдно.

– Сэр Александр Босворт! Лорд Босворт! Леди Босворт! Сэр Альберт…

– У вас чудесная семья, сэр Роберт. Леди Элизабет прекрасна и наверняка составит чудесную пару сэру Александру, – улыбаясь, промолвил Альберт. – Надеюсь, мой приход не слишком вас огорчил?

Последние слова были обращены к лорду и леди Босворт. Те ничего не ответили. Оба сохраняли подавленное молчание.

– Сэр Альберт, – голос Александра прозвучал весьма нерешительно, – Мне бы хотелось поговорить с вами. Разумеется, после торжества. Сегодня вы наш гость! Располагайтесь, как вам будет угодно.

– Благодарю вас, сэр Александр! И примите мои искренние поздравления! – он слегка поклонился Александру. – Леди Элизабет! Мои самые искренние поздравления! – Альберт поклонился ей и был вознаграждён натянутой улыбкой. Ей по непонятной для неё самой причине, были неприятны поздравления этого человека.

– Я надеюсь, сэр Альберт, что вы найдёте общий язык с сэром Александром. Его весьма беспокоят ваши действия, – с улыбкой заметил Роберт Уэллс.

– Полагаю, у сэра Александра имеются веские причины для беспокойства! – так же улыбаясь, ответил на это Альберт.

– Должна признаться, что действия вашей компании причиняют серьёзное беспокойство сэру Александру, – Элизабет сочла возможным вмешаться в разговор. Она жаждала открыто поддержать своего жениха. Во имя этой благородной цели, она даже пересилила отвращение к Альберту. – Не далее…

Элизабет запнулась, и причиной тому явилось странное поведение Виктории. Она приближалась к ним. Приближалась очень медленно. В её глазах дрожали слёзы. Заметив взгляд Виктории, Роберт Уэллс и леди Маргарет так же обратили внимание на необычное поведение.

Виктория подошла к Альберту со спины, остановилась, потом медленно обошла его и встала прямо перед ним. Почти сразу же из её глаз начала выкатываться одна слезинка за другой. Слёзы полились во всю, и одновременно зазвенел счастливый смех.

Виктория обхватила голову Альберта двумя руками и начала беспорядочно целовать, чем совершенно ошеломила не только Элизабет и её родителей, но и всех кто был свидетелем её поступка.

Виктория обнимала его, целовала, плакала и смеялась, повторяя: «Альберт! Альберт! Альберт!».

Рядом появилась Анна. Она попыталась увести Викторию, понимая насколько непристойно та себя ведёт.

– Анна! Анна! – восторженно закричала Виктория, прижимая её к своей груди. – Это мой брат Альберт! Мой дорогой брат Альберт!

Элизабет переводила недоумённый взгляд с Виктории на Александра, не без оснований предполагая, что это очередная выходка взбалмошной девочки.

Та же, не обращая ни на кого внимания, схватила Альберта за руку и, заглядывая в глаза, спросила:

– Ты ведь заберёшь меня к себе? Я не хочу больше оставаться с ними. Не хочу! Я их всех ненавижу за то, что они с тобой сделали!

– Мы уйдём вместе, и никогда больше не будем разлучаться, – Альберт поцеловал сестру в лоб, чем привёл леди Маргарет в состояние близкое к обмороку.

– Вы ничего не скажете? – Элизабет переводила взгляд с Александра на его родителей. – Это правда?

– Мой приход подействовал на них слишком сильно. Они никак не могут прийти в себя, – со всей любезностью ответил за них Альберт. – С вашего позволения, я скажу несколько слов этим людям, а потом удалюсь с сестрой.

Не отпуская руки Виктории, Альберт повернулся лицом к лорду и леди Босворт.

– Не смейте даже близко подходить к Виктории. Она останется со мной. Я обеспечу своей сестре самое прекрасное будущее, которое только возможно. Но это не значит, что вы не будете наказаны.

Не обращая ни малейшего внимания на все эти осуждающие взгляды и перешёптывания, Альберт повернулся лицом к Александру.

– Ты знаешь, зачем я здесь, Александр? Я тебя расскажу. Последние два года, я посвятил тебе и компании «Босворт». К сегодняшнему дню у меня в руках находятся твои долговые обязательства. Я до мельчайших подробностей изучил все твои дела. Знаю, чем ты занимался и что собираешься предпринять. В ближайшее время ты почувствуешь последствия. Я обрушу на тебя всю мощь моей компании, и буду обрушивать снова и снова…до тех пор, пока не увижу, как ты со своими родителями стоишь у паперти и просишь милостыню. Но я и тогда не остановлюсь. Я не остановлюсь до тех пор, пока не раздавлю и не уничтожу тебя. А те, – Альберт резко возвысил голос, чтобы его услышали все, – кто попытаются тебе помочь, должны будут понимать последствия, потому что они будут иметь дело со мной.

Альберт поклонился Роберту Уэллсу.

– Боюсь, мои слова касаются и вас с дочерью, сэр Роберт.

– Как вы смеете нам угрожать? – Элизабет просто не могла сдержаться, видя столь вызывающее поведение.

– Я всего лишь предупреждаю, леди Элизабет! Не помогайте Александру. Иначе настанет день, когда вы сильно об этом пожалеете. И примите мои извинения за столь несвоевременную встречу с бывшей семьёй.

– Альберт! Прошу тебя. Прошу! Сегодня моя помолвка. Только несколько слов наедине, прежде чем ты уйдёшь, – Александр едва ли не умолял брата.

После короткой борьбы с собой, Альберт молча кивнул.

Сопровождаемые множеством взглядом, они отошли к окну, где их не могли услышать. И здесь Александр в одно мгновение полностью преобразился.

– Уродец пожаловал, – издевательски прошептал Александр. – Для каких целей? Что ты собираешься предпринять?

– Я тебя разорю. Сделаю нищим! – спокойно ответил на это Альберт.

– Из-за маленькой царапины на лице?

– Ты знаешь причину, Александр!

– А, видимо ты имеешь в виду ту самую слезливую шлюшку, которая умоляла тебя о помощи. Если мне память не изменяет, ты ведь ей так и не помог?! Уезжай из Англии, иначе очень скоро окажешься в тюрьме или где похуже.

– Я уже не тот беспомощный мальчишка, Александр. И скоро ты в этом убедишься.

Альберт повысил голос так, чтобы его услышали все.

– Компания «Босворт» не продержится и трёх месяцев. Я готов вложить в её уничтожение два миллиона фунтов уже сейчас. Если понадобится, я переведу ещё столько же. К тому времени, постарайся привыкнуть к нормальной жизни лондонского нищего и подыщи себе подвальчик в Ист-Энде.

Держа за руку Викторию, Альберт покинул дом. Виктория счастливо улыбалась и крепко сжимала руку брата, словно боялась, что он снова уйдёт, как и много лет назад.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18 
Рейтинг@Mail.ru