bannerbannerbanner

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Английский
Опубликовано здесь:
2012-07-07
Файл подготовлен:
2022-07-10 12:26:55
Поделиться:

В книгу включены две самые известные и популярные сказочные повести английского писателя и математика Льюиса Кэрролла: «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля, необычные ситуации, в которые попадает главная героиня, удивительные превращения, происходящие с ней и забавные герои, с которыми Алиса встречается во время своих путешествий – все это и есть Страна Чудес, край удивительных вопросов и еще более удивительных ответов.

Думайте! Фантазируйте! Следите внимательно за мыслями и словами! И вы попадете в Страну Чудес, где привычное становится удивительным.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100EvA13K

Сюжет сказок был мне знаком, ведь обе читала вдругих переводахАлису в стране чудес в переводах Б.Заходера и Н. Демиуровой, Алису в зазеркалье в переводе Т.Щепкиной-Куперник (но это не точно, в самой книге не нашла информации, а произведение могло не то подцепиться, вижу что переводчиков много было).свернуть, но интересно было познакомиться с первыми вариантами. Перевод Рождественской «Алиса в стране чудес» в целом вполне соответствует более поздним, но не так гладок, как перевод Демиуровой, который мне понравился сильнее. А вот перевод Азова «Алисы в зазеркалье» было читать интереснее, но очень забавно встречать там непривычные имена героев, так вместо Шалтая-Болтая на стене сидит Ванька-Встанька, Траляля и Труляля тоже по другому зовут, правда уже забыла как)

"Соня в царстве дива" оказалась сказкой самой скучной, но в то же время очень интересной в сравнении с другими вариантами. Автор не только переименовал главную героиню, но и назвал Королеву Червонной Кралей, Шляпника Илюшкой-Дуралеем, Чеширского кота сибирской киской и так далее. Язык совершенно русский, причем относительно нас устаревший, что и понятно исходя из времени перевода, но вполне читаемый. Вместо английских стихов приведены русские, думаю такие же популярные среди русских детей того времени, но мне не менее незнакомые, чем английские, переведенные Заходером, так что соли переделки стихов во всех случаях не улавливала. К Соне есть ещё несколько претензий по утере некоторых моментов, которые особенно были заметны благодаря недавно перед ней прочитанной Алисе. В Алисе героиня просит не исчезать Чеширского кота так резко и тот исчезает постепенно. В Соне этот момент пропущен и становится непонятно, почему потом в саду королевы появилась только голова киски. Ещё в Алисе королева постоянно грозит отрубить голову, а в Соне Краля просто шумит и снова непонятно, почему потом грифон говорит про Кралю, что она «грозит снести всем головы» – не говорила она такого при Соне! Ещё несколько таких моментов было замечено. И в целом эта сказка занимает меньше страниц, чем другой её вариант, хотя в переводе Рождественской ещё и иллюстраций больше вставлено, в Соне они только черно-белые, а в Алисе и черно-белые и цветные.

По итогу чтения сказок захотелось пересмотреть диснеевский и советские мультфильмы.

Кратко о сюжете: девочка с развитым воображением засыпает и видит сон о путешествии в волшебную страну, в которой может менять размер, разговаривать с животными и картами, в во втором сне беседует с цветами и шахматными фигурками, а ещё испытывает необычные способы перемещения. Сказки наполнены стихами и песнями, языковыми и логическими шутками.

Поэму про охоту на снарка прочитала с большим удовольствием, она забавная.

80из 100kristinamiss-handrickova

Когда мы впадаем в глубокий сон, то нам могут приснится странные вещи, порой даже такие, что непонятно, откуда они вообще взялись… Книга у автора точно такая же… Сюрреализм чистой воды.Я прочитала эту книгу в первый раз и мне показался вполне странным сюжет сказки и действия героев. До этого я смотрела мультфильм 1951 года и фильм с Джонни Деппом и Мией Васиковской. Задаюсь вопросом: что курил автор? И как он мог такое написать? Если эта сказка для детей, то в ней должны быть недопустимы сцены с курением кальяна и распитием вина во время пира у королев. Может быть я и придираюсь сильно… Курящая кальян синяя гусеница, распитие алкоголя, поедание грибов, изменение роста, общение с животными, разными рода существами и колодами карт – очень незабываемые впечатления получаются, даже для взрослых. Интересная, насыщенная и увлекательная история, о которой невозможно молчать)))Сама Алиса показалась мне слишком любопытной и бесстрашной девочкой для своего возраста (7 лет и 6 месяцев). У неё всегда возникали вопросы, на которые не всегда находились ответы. Много что оставалось для Алисы непонятным, но девочка научилась иногда деликатно молчать. В её голове сохранилось множество стихов. Этими стихами наполнена книга и они такие добрые и милые. Мне понравились.Сама сказка тоже понравилась, но она действительно странная. В ней переплетаются сон и реальность, улыбаются коты, орут королевы, пьют чай сумасшедшие и опаздывает белый кролик. Все действия идут быстро, как будто в них есть синдром отложенной жизни))) И только Алиса плавно переходила от одного персонажа к другому, всё больше уходя вглубь этого нереального приключения…Книга прочитана в рамках игр #НовогоднийкалендарьБелойСовы, #тыпобедитель, #спасаяторжество.

100из 100new_sha

Эта книга (именно это издание) мне была подарена лет в 7, я собралась ее читать, но посмотрев на километровые комментарии и примечания (больше, наверное, можно найти только в «Улиссе»), заскучала и отложила книгу (девочка я была ответственная, читала в книгах всё чуть ли не до сведений о тираже и типе бумаги). А так как я об Алисе знала, благодаря пластинке и мультфильму, то книга так и осталась лежать нечитанной. Недавно решила все-таки прочитать (по какому-то внутреннему зову, а не из-за новой экранизации).


Зачем-то я начала ее читать за завтраком, после которого запланирована была большая куча дел. Само собой, что куча эта так и осталась, я же сидела с книжкой, периодически поглядывая на часы и укоряя себя: «Да когда же ты будешь шевелиться!», а второе "я" отвечало: «Ну еще одну главу, ну пожаааааалуйста!». Так я за вчера оба произведения (и в стране чудес, и в зазеркалье) и прочитала.


Боже, как же это прекрасно и необыкновенно, у меня просто слова не находятся… В этом же издании воспроизведены иллюстрации Джона Тенниела – первого иллюстратора «Алисы…», который рисовал картинки, согласовывая с Кэрроллом. (Потрясающие, на мой взгляд. Не то что а-ля дисней). Очень интересно было читать комментарии и примечания. Из них я узнала, что, оказывается, существует первоначальная версия «Алисы в стране чудес» – «Приключения Алисы под землей», в которой не было знаменитого чеширского кота (без которого «Алиса…» уже не представляется), да и вообще многое было не так описано, как мы привыкли. Очень многим известны каламбуры насчет того, что от «уксуса куксятся, от горчицы огорчаются и т.д.», но здесь вся книга напичкана подобным: тут тебе и рыба треска, которая все время трещит, и сом, который сомневается, и отчаяние с вареньем и булочками, и перекрестный допрос со скашиванием (перекрещиванием) глаз к носу и перекрещиванием рук, и т.п. А сколько логических, философских, математических здесь «заморочек»! (некоторые из которых замечательно разбираются в комментариях М.Гарднера).


Книга исключительно взрослая, детям здесь и половина происходящего будет непонятна.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru