
Полная версия:
Лю Ляньцзы Магнолия императора
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
– Этот османтус посадили недавно?
– Это приказ императрицы, – ответила мне служанка, которая почтительно поддерживала меня под руку. – Она приказала украсить дворцы прибывших наложниц цветущими кустами османтуса, чтобы отметить появление новых хозяек и создать радостное настроение.
«Радостное настроение – это хорошо, – подумала я. – Но не слишком ли это торжественно? Будто бы она хотела покрасоваться перед нами».
Я сделала вид, что на меня это не произвело никакого впечатления, и позволила слугам провести меня в главный зал.
Когда я вошла в Инсиньтан, то сразу же заметила деревянную платформу, закрытую от посторонних глаз красивой ширмой из сандалового дерева. Сама ширма была произведением искусства: на деревянной части были вырезаны сложные узоры, а на ткани вышиты яблоневые цветы. На платформе стояли трон с орнаментом в виде свернувшегося дракона, столик для благовоний, опахало, курительница и горизонтальная доска с надписью «занимайся добрыми деяниями и тренируй острый ум», которая была девизом правления императора Лунцина. Все эти вещи были оставлены здесь в память о том, что в этом месте когда-то принимали самого императора.
Я заняла место в главном зале, а по бокам от меня встали Лючжу и Хуаньби. Две младшие служанки тут же подали мне чай. Евнух, отвечающий за этот дворец, Кан Лухай, и старшая служанка дворца, Цуй Цзиньси, вышли на середину комнаты и поклонились в пол.
– Ваш преданный слуга, старший евнух дворца Танли, слуга седьмого ранга, Кан Лухай, приветствует вас, дама Вань. Желаю вам счастья и исполнения желаний, – поприветствовал меня евнух Кан.
– Старшая служанка дворца Танли, служанка седьмого ранга, Цуй Цзиньси, приветствует вас, госпожа, – вторила ему служанка Цуй. – Счастья вам и исполнения желаний.
Я с интересом разглядывала своих новых слуг. Евнуху Кану было чуть за тридцать, и можно было сразу сказать, что это очень умный и даже хитрый человек. Его глаза были в постоянном движении, от него ничего не могло укрыться. Служанке Цуй тоже было около тридцати. У нее было миловидное лицо со светлой кожей, на котором выделялись блестящие черные глаза. Она выглядела серьезной и степенной. Мне понравилось то, что я увидела.
Закончив с церемонией приветствия, старшие велели сделать то же самое остальным четырем евнухам и шести служанкам. Они склонились до земли и по очереди назвали свои имена. Все это время я пила чай из Луаня и молча рассматривала потолочную деревянную перегородку с искусно вырезанными узорами.
Я давно уже поняла, что молчание хозяина для слуг страшнее всего. Вот и сейчас слуги Танли стояли на коленях, низко склонив головы, и не смели даже шелохнуться. В наступившей тишине мы смогли бы расслышать даже звук упавшей иголки.
Я сделала еще пару глотков и только после этого с улыбкой велела слугам подняться.
Я специально не смотрела на них, делая вид, что меня сейчас больше всего занимает опустевшая фарфоровая пиала.
– Теперь вы все – мои люди. Если вы будете верно служить мне и не будете глупить, с вами все будет хорошо. Но… – я не спеша накрыла пиалу крышкой и окинула застывших слуг суровым взглядом, – вы должны помнить, что самая важная черта хорошего слуги – это верность хозяину. Если вы будете плохо обо мне заботиться или вздумаете обманывать меня, боюсь, что ваши шеи быстро освободятся от головы. Если же вы будете мне преданы, то и я вас не обижу.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
В романе представлена альтернативная история, поэтому период Цяньюань не соответствует реальному историческому периоду с таким же названием. Название периода является девизом правления императора, который он провозглашает после восшествия на престол. Цяньюань – «Добродетель и рост всего сущего». 12-й год периода означает, что император правит уже 12 лет.
2
Благоприятными днями называются те дни, когда, по мнению астрологов, всем делам сопутствует удача.
3
Бирка – небольшая деревянная дощечка, на которую записывали разнообразную информацию, например имена наложниц.
4
Поговорка, подчеркивающая важность внешнего вида. Как статуи Будды украшают золотыми одеждами, так и человек должен красиво одеваться, чтобы достичь успеха.
5
Поговорка, означающая, что если человек добился большого успеха, то никого не интересует его происхождение.
6
Чжугэ Лян – герой классического романа «Троецарствие», полководец. Его имя используется как нарицательное для обозначения мудреца или стратега.
7
Героиня цитирует стихотворение Оуяна Сю, государственного деятеля и поэта династии Сун.
8
Чи – мера длины, равная 1/3 метра, то есть плиты были размером 1 квадратный метр.
9
Дракон – символ императора, феникс – символ императрицы.
10
Стандартная фраза, используемая для приветствия императора и императрицы.
11
Из стихотворения «Ветка сливы» поэта Цай Шэня, времен династии Сун. В стихотворении выражается женская тоска по прошлому и обида на возлюбленного.
12
Ласточкины гнезда – съедобные гнезда некоторых птиц. Считается, что суп с ласточкиными гнездами не только питательный, но и восстанавливает энергию ци.
13
«Юй» значит «нефрит».
14
Жемчужина на ладони – китайская идиома, использующаяся для обозначения горячо любимого ребенка, особенно дочери.
15
Один из способов измерения времени. На сжигание палочки благовоний уходило около тридцати минут.
16
Министерство двора занималось управлением внутренними делами императорского двора. Например, оно отвечало за ежедневное питание и одежду императора и его семьи, в том числе наложниц, за соблюдение этикета, сбор дани, строительство и прочее.
17
Гуйжэнь – благородные дамы, наложницы шестого ранга.
18
Использован иероглиф, означающий «довольно улыбаться».
19
Сюаньши – избранные прислужницы, наложницы дополнительного седьмого ранга.
20
Сяои – младшая достойная наложница, одно из четырех званий наложниц дополнительного пятого ранга.
21
Такими словами восхваляли императрицу Ян Янь, жену императора У, урожденного Сыма Яня из династии Западная Цзинь.
22
Чуньюань – дословно: чистая и первая.
23
Гуйфэй – одна из четырех наложниц основного первого ранга.
24
Фэй – наложница основного второго ранга.
25
Чанпао – длинный китайский мужской халат с завязками или застежками сбоку.
26
Из стихотворения «Подарок служанки» поэта Цуй Цзяо времен династии Так.
27
В Китае врачи традиционной медицины по пульсу могут определить общее состояние организма и некоторые болезни.
28
Сыхэюань – тип традиционной китайской застройки, когда четыре здания расположены по сторонам прямоугольного двора и обращены фасадами внутрь.






