bannerbanner
Лю Ляньцзы Белая слива Хуаньхуань
Белая слива Хуаньхуань
Белая слива Хуаньхуань

3

  • 0
  • 0
  • 0
Поделиться

Полная версия:

Лю Ляньцзы Белая слива Хуаньхуань

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

25

Выражение означает, что человек со всеми обращается одинаково.

26

Китайский водяной орех, или болотница сладкая – травянистое растение со съедобными клубнелуковицами. В Китае их едят обычно сырыми, слегка подслащенными.

27

Маниоковая мука, или тапиока – крахмалистый продукт, который получают из растения под названием маниок. Его используют в приготовлении различных блюд. При неправильном приготовлении из маниока выделяется ядовитая синильная кислота.

28

Жемчужные фрикадельки – китайское блюдо, представляющее собой фрикадельки из фарша и овощей, завернутые в клейкий рис.

29

«Обида Доу Э» – пьеса китайского драматурга XIII века Гуань Ханьцина. В пьесе рассказывается о девушке Доу Э, которую несправедливо обвинили в убийстве и казнили.

30

Вэй Шэн – персонаж китайской легенды, согласно которой он назначил свидание любимой женщине под мостом, но в это время началось наводнение. Герой схватился за сваю моста и не покидал место встречи до самой смерти. Впоследствии Вэй Шэн стал образцом преданности.

31

Строка из одной из «Полуночных песен» (песни Цзы-е). «Полуночные песни» – жанр стихов и народных песен времен династии Цзинь, Сун и Ци. В большинстве из них говорится о счастливой или несчастной любви. В данном случае в песне рассказывается о верности женщины и неверности мужчины.

32

Тайхоу – вдовствующая императрица, мать правящего императора; тайфэй – вдовствующая наложница, родившая императору ребенка.

33

Репницы – дневные бабочки белого цвета с парой темных пятен на крылышках.

34

Сянжу (бот. название Эльсгольция) – травянистое растение, в листьях которого содержатся эфирные масла. Широко применяется в китайской медицине. Обладает пряным ароматом с цитрусовыми тонами.

35

Сяо – приставка к имени по отношению к младшему по возрасту или к тому, кто ниже по статусу.

36

Яньгуан – советник императора, имеющий право указывать ему на ошибки в управлении или поведении, проверять указы императора и даже возвращать их на пересмотр.

37

Уничтожать за ненадобностью, забывать былые заслуги.

38

Не удовлетвориться на достигнутом, быть ненасытным.

39

Цитата из стихотворения Су Ши «Песня о пещерной фее», поэта династии Сун.

40

Праздник середины осени – отмечается в 15-й день восьмого лунного месяца по китайскому календарю.

41

Эр – суффикс, присоединяемый к имени, чтобы создать уменьшительно-ласкательную форму. Чаще всего используется при обращении старшего к младшему.

42

Целая группа узлов, особенность которых заключается в том, что они состоят из двух частей, переплетенных друг с другом, поэтому подобные узлы служат символом вечной любви. Чаще всего такие узлы плетут в виде ромба.

43

Набрюшник – часть детского и женского нижнего белья, представляющий собой ромбовидный кусок ткани, который завязывался на спине и прикрывал грудь и живот.

44

Медовый аромат – дорогие порошкообразные благовония, которые завозили из Персии. Изготавливались из виноградного меда и пыльцы с добавлением размельченных цветочных лепестков.

45

В значении «иметь готовый план в голове».

46

Циветы – род млекопитающих из семейства виверровых.

47

Годжи – многолетний кустарник из семейства пасленовых. В Китае листья, побеги, ягоды и семена растения используются в традиционной медицине для общего укрепления организма.

48

В имени героини использован иероглиф 碧 (би) – яшма, зеленый или изумрудный цвет.

49

Эта повозка использовалась для доставки наложницы, выбранной императором для того, чтобы вместе провести ночь, в его дворец. Название повозки Фэнлуань произошло от слияния слов «феникс» и «луань-няо», названий двух мифических птиц, которые вместе символизируют супружескую пару.

50

Чжан – китайская мера длины, равна 3,33 метра.

Купить и скачать всю книгу
1...789
ВходРегистрация
Забыли пароль