bannerbannerbanner
полная версияЦикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла

Ксения Мира
Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла

Полная версия

«Приключения Шерлока Холмса и доктора Уотсона в стихотворениях»

Цикл стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла.

«Знакомство» («Шерлок Холмс»)





Я иду по Бейкер-стрит

И о друге вспоминаю,

Здесь знакомый дом стоит,

Все о нем напоминает.

Не случайность, а судьба –

Наша встреча, как припомню,

В Лондоне искал тогда

Уголок для жизни скромный.

И нашел. Сосед – загадка

Для острейшего ума.

Ни одна моя догадка

Объяснить не помогла,

Почему его познания

И обширны, и узки,

Ас в науке о дознании

И в криминалистике.

В деле главное – в деталях,

И дедукция – в руках,

И улики мы искали

С головою на плечах.

Словом, гениальный сыщик,

Теоретик-консультант,

Вмиг преступника отыщет,

В логике – его талант.

В алой надписи кровавой,

В первом деле, разглядел

След истории столь старой,

Но найти его сумел.

И его известный профиль,

Трубка и с горбинкой нос,

Век пройдет – узнать готов я,

Это друг мой, Шерлок Холмс!

2018

«Алая надпись»


По мотивам повести «Этюд в багровых тонах» сэра Артура Конан Дойла.





Ночь. И улица пуста.

Скрип колес и стук копыт.

Править кэбом он устал,

Тот, что маскою сокрыт.

Он приехал. Видит дом,

Ветхий, темный, нежилой,

«Суд свершится грозный в нем,

Выбор станет нам судьбой».

Пригласил войти второго,

Тот, что в кэбе спал, не знал,

Что преступнику сурово

Час держать ответ настал.

И пошел за ним послушно,

В дом вдвоем они вошли,

В комнате казалось душно,

В зале свечи зажжены.

Лишь сейчас снял кэбмэн маску

И сказал в тревожной мгле,

Хоть лицо покрылось краской:

«Помнишь ты Люси Ферье?»

И кольцо держал он в пальцах,

Пред лицом тому грозя,

Вспоминая двух скитальцев,

Их вернуть уже нельзя.

Страх сковал, и моментально

Тот убийца жертвой стал,

Наступило осознанье,

Кэбмэна просить он стал

Пощадить, и откупиться

Попытался. Он сказал:

«Нет прощения убийце,

Я отмщения искал».

Две таблетки из кармана

Он достал и предложил:

«Яд рассудит без обмана,

Кто из нас жить заслужил».

Оба выпили и ждали,

Кто без яда съел одну,

И часы в гостиной встали,

Кэбмэн глазом не моргнул.

Тот, второй, упал. И первый

Посмотрел ему в лицо.

Уходя, влюбленный верный

Обронил ее кольцо.

«Да, Вы правду рассказали,

Для меня один вопрос:

Вы все сами наблюдали,

То убийство, Шерлок Холмс?» -

Говорил ночной возница,

Восхищаясь мастерству

Сыщика. Того убийцу

Удалось поймать ему.

2018

«Баскервиль-холл»


По мотивам повести «Собака Баскервилей» сэра Артура Конан Дойла.





Горели факелы в темнице,

Хьюго Баскервиль не спал,

Думал он о той девице,

У отца ее украл.

Пленница томилась в башне,

В полночь убежать она

Все ж решилась. Час был страшным,

Стала спутницей луна.

За беглянкою погоня,

Крики, свист, собачий лай,

И вот-вот ее догонят,

За спиной кричат: «Стреляй!»

Всадники остановились,

И застыла в жилах кровь,

Волосы зашевелились,

Дикой явью стала новь:

Девушка мертва, и рядом

С ней лежит в крови тиран,

Он с застывшим в страхе взглядом,

Умер он от страшных ран.

И над телом зверь склонился,

Черный, и как волк силен.

Баскервилей род страшился,

Рок судьбы увидев в нем.

С этих пор в семье преданье

Сыну говорил отец,

Оставляя в завещанье

Тайну, как постиг конец

Предка рода Баскервилей.

И над топью громкий вой,

Разносившийся на мили,

Точно был собаки той.

Я дослушал, и на друга

Посмотрел. В его глазах

Нет сомнений, и испуга

Не найти в его чертах.

«Уотсон, в путь! И на болотах

Я на помощь к Вам приду.

Вашим поручу заботам

Я наследника судьбу.

Сэра Генри берегите,

Он – последний в их роду,

Далеко не уходите,

Я преступника найду».

Я тогда так растерялся:

Мне впервые одному

Детектива труд достался,

Я подумал, не смогу.

Но поехал. Джентльмену

Храбрым быть и честь иметь,

Не искать себе замены,

Долг свой выполнить суметь.

Я на месте. Древний замок,

Родовое их гнездо,

Место для легенд и сказок,

Детектив Эдгара По.

Пригласить нас не замедлил

Мистер Бэрримор. Ему

Тоже думалось, что встретил

Старый сэр собаку ту.

Я и сам вдруг усомнился,

Там, средь сумрака болот,

Будто призрак поселился

И к себе в ту топь зовет.

Поспешило приключиться

Происшествие в те дни,

Ночью стал огонь светиться

На болотах, где лишь пни.

Беглый каторжник скрывался,

Прячась в сырости и мгле,

Жертвой также оказался

Тех злых сил, что ждут во тьме.

Что сказать! А дальше – хуже,

Зло росло, как снежный ком,

Сеть обматывала туже.

Кто же был преступником:

Джентльмен с трубой подзорной,

Юный доктор, или тот,

Что в ночи стоит дозорным,

Или Стэплтон, что врет?

Начал поиски с того я,

Кто нашел себе приют

В том дольмене, я не спорю,

Не почувствует уют.

Каково же удивленье

Было, к радости моей:

Появился как виденье

Холмс персоною своей.

«Это Вы, мой друг, приятель,

Я без Вас, увы, пропал,

Из меня плохой искатель», -

Детективу я сказал.

Не успели повстречаться –

Слышим, новая беда:

Над болотом вой раздался,

А собаки – ни следа.

Шерлок Холмс составил смелый

План, и логика его

Укрепила сэра Генри,

Что бояться нечего.

Он не знал, что стал наживкой

Для преступника. К тому

В гости он пришел. Наливку

Предложил тот враг ему.

Было поздно. Ночь спускалась.

Генри поспешил к себе.

Но собака за ним мчалась,

Будто вся была в золе,

Пес огромный, черной масти,

Но страшней всего была

Пропасть жуткой острой пасти,

Пеною текла слюна.

Череп пса, светясь загробным,

Злым сиянием – скала,

И рычал тот зверь утробно,

Зубы – словно жернова.

Баскервиль, бледнее смерти,

Закричал и побежал,

Только вовремя, поверьте,

Сыщик на курок нажал.

И повержена собака,

Здесь чудовище лежит,

Тайне, что покрыта мраком,

Быть раскрытой надлежит.

Стэплтон бежал, в трясине

Он нашел судьбу свою,

Генри жив, хоть обессилен

Он в неравном том бою.

«Страшная была собака», -

Другу я сказал тогда, -

«Суеверия и мрака

Все страшатся и всегда».

«Доктор, не страшны собаки –

Их хозяева страшны», -

Мне ответил Холмс, – «и враки

Вовсе в деле не нужны».

2018

«Сокровище четырех»


По мотивам повести «Знак четырех» сэра Артура Конан Дойла.





«Тайный знак: креста – четыре», -

Мэри Морстен принесла

Карту сыщику. В квартире

Были: Уотсон, Холмс, она.

В окна дома глянул вечер.

Мэри попросила их:

«Помогите! Мне на встречу

Нужно взять друзей двоих».

Встреча, что в письме, случилась,

Младший Шолто рассказал,

Как сокровище открылось:

Вместе с братом он искал

Старый клад в отцовском доме,

Брат-близнец нашел сундук,

Было б счастье, только вскоре

Брат погиб от чьих-то рук.

Не от рук, от стрел, что с ядом,

Шолто старшего друзья

С восковым застывшим взглядом

Обнаружили. Нельзя

Описать подобный случай,

Столь запутанный, но вот

Сыщик в целом мире лучший

Это следствие ведет.

На окне след незнакомый

Маленькой ноги босой –

«Номер первый», он искомый

Тот сундук унес с собой.

И другой след, тоже странный:

С «первым» вместе был «второй»,

Из двоих являлся главным,

И еще он был хромой.

И преступников наглядно

Холмс, не видя, описал.

«Было б очень даже ладно,

Чтоб собаку мне прислал

Мой знакомый. Вместе с Тоби

Креозота след найти

Будет просто. И на волю

Тем двоим не дам уйти».

И – в погоню! Разыскали

Место, где их катер ждал,

И преступники умчали

Вниз по Темзе. И причал,

Моряком переодевшись,

Холмс искал все эти дни,

Истощенный, похудевший,

Обнаружил, где они.

Мы устроили засаду,

Но уплыть уж был готов,

Тем доставив нам досаду,

От полиции улов.

И на катере те двое:

«Номер первый» – небольшой

Был туземец, что-то злое

Появлялось в нем порой,

На протезе деревянном

«Номер два» поковылял,

Очень быстро капитану

Что-то на ухо сказал.

И пустился катер быстро,

 

Мы устроили стрельбу,

И в ответ шип с ядом свистнул,

Не забыть мне ту борьбу.

И туземец Тонга мертвым

В воды с катера упал,

Это он в майора Шолто

Острой той стрелой попал.

Мы настигли их. И первым

Беглый каторжник изрек:

«Слову я всегда был верный

И союзу четырех.

То сокровище исконно

Четверым принадлежит,

Им владели незаконно,

Пусть на дне реки лежит».

Пуст сундук. И приключенья

Вместе с делом шли к концу,

И сокровищ тех значенье

Оценить я не могу:

Я, мои друзья, женился!

Там, в гостиной, у огня

С первым взглядом я влюбился,

Мэри Морстен – жизнь моя.

Получил Лестрейд все лавры,

Только друг мой, Шерлок Холмс,

Я и Мэри знаем правду,

Победил кто в деле том.

2018

Рейтинг@Mail.ru