Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Переводить даже сложнее чем сочинять самому, я думала об этом давно, а в книге Корнея Чуковского нашла этому подтверждение. Ведь переводчик должен не только передать смысл, в стихах соблюдать рифму и длину строки, но и передавать атмосферу произведения и стиль автора. Это все очень сложно и многим не удавалось, как видно из примеров представленных в книге.Скажу честно, я к автору относилась стереотипно. Как-то в моей голове сложился образ писателя забавных стишков которые легко запоминаются, но не отличаются логикой и смыслом. Но образ созданный моим воображением разбился вдребезги благодаря данной книге. Теперь я знаю, что Корней Чуковский был очень талантливым и образованным человеком. Знал несколько языков на достойном уровне.К сожалению я далека от перевода, даже английский язык хоть не много выучить не могу, поэтому пользы для себя я не нашла. Но поставила такую оценку не из-за этого, просто книга показалась однообразной и мне не хватало переводов романов, более глубокого разбора именно прозы. Так как с стихами понятней, они короче, иногда глубже и с большим содержанием художественных элементов. Но и ошибки перевода в них виднее. Еще на мою оценку могло повлиять то, что поэзия это вообще не мое. Хотя было интересно и очень познавательно. Думаю, что тем кто занимается переводом или хочет им заняться, книга будет полезной. Что касается остальных – не знаю. Я бы не рекомендовала ее как общеобразовательную.
Флэшмоб-2016
8/13
Впервые я задумалась о значимости хорошего перевода, когда в юном возрасте читала любимого Винни-Пуха. Особенно в той его части, когда Заходер фантазирует на темы шумелок: «Молчит этажерка, молчит и тахта, У них не дождешься ответа, Зачем эта хта – обязательно та, А жерка, как правило, эта». Ведь это так мило и замечательно, и очень тонко с точки зрения чувства языка…
Пока была маленькая, мне это просто безумно нравилось, как и игры слов из «Алисы в стране чудес» или замечательные мысли из «Маленького принца». А потом внезапно осознала: Но ведь в английском (или французском) не может быть таких прямых совпадений! Значит, там звучит совсем иная «непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений» (привет Миронову и Каневскому), а переводчик должен искать аналоги, не стремясь к чрезмерной буквальности… Потом я не раз спорила с людьми, утверждающими, что чтение в переводах не дает почувствовать авторский стиль… Потом был «Улисс», и моё нарастающее потрясение от осознания подвига в переводе этой глыбы. Потом знакомство с человеком, которого Чеслав Милош считал своим лучшим переводчиком с польского… Потом я прочитала книгу о Лилиане Лунгиной. В общем, моё «сугубо на вы» общение со всеми языками, кроме русского, не снижало моего внимания к теме взаимоотношений переводчика, автора и текста. И читателя, конечно, потому что прежде всего мне были важны собственные интересы в этом вопросе. И надо сказать, что в качестве читателя переводной литературы я весьма строга. Не люблю небрежности, бедности, однообразия форм. Мне подавай что-то красивое, вольное, чтобы ощущение перевода с другого языка не возникало совсем…
И вот, благодаря моей склонной к переводам сестре, и её весьма специфическому совету, я узнаю, что переводы именно такого качества Корней Иванович Чуковский считал художественными, и относил к категории «высокое искусство». Ух, как мы совпали-то с мастером! :))
Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков «универсального ответа». Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Тут с Корнеем Ивановичем не согласиться невозможно, хотя об одной деликатной вещи автор умалчивает, и, на мой взгляд, напрасно.
Мне кажется, многие проблемы сегодняшних (да и тогдашних) горе-переводчиков связаны с тем, что в них самих, помимо знания языка, крайне мало внутреннего содержания, в результате чего и возникает множество описанных Чуковским в книге примеров неудачного использования богатства собственного языка для передачи нюансов чужого. Одними фразеологическими словарями тут не обойдешься, поскольку, как говорят технари, тут еще «масло в голове нужно». :)
В общем, книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка. Уж что-что, а язык в этой книге прекрасный, и не грешит таким количеством стилистических и прочих ошибок, как мой приязненный отзыв.
Это – не учебник по переводу. Учебников существует много-и, поверьте мне, чтение это не лёгкое и не развлекательное. Одни профессиональные термины-коннотация, конверсия, транслитеррация-чего стоят. Это скорее даже не научпоп, а ода переводу.Перевод-мой огромный личный триггер. Я отдала ему пять лет и, хоть и ушла на путь преподавания, всегда отношусь предвзято. Поэтому книгу Чуковского полюбила-хоть и с оговорками. Конечно, любовь и упоение политикой партии современного человека только раздражает. Но за что люблю книгу-в ней много живых реальных примеров, ошибок и советов. Голые правила, поверьте мне-это просто пусто. А когда видишь, как это работает в живом тексте…Давно это было. Поменялись стили перевода, школы перевода. Я до сих пор не могу пережить великолепного переводческого решения, превратившегося в «люли-люли от японской бабули». А Чуковский пишет, что какой-то виртуоз так переводил ещё Генриха Гейне. «Ах люли-люли, выхожу я на бережок березке поклониться…» – так поэтично, так по-русски-и так похоже на Генриха Гейне. Или моя любимая переводческая байка. Не помню, есть ли она у автора, но очень её люблю. Мне рассказывали, что «Айвенго» (Ivanhoe в оригинале) крайне смутил первых переводчиков на русский (или наоборот – кто-то долго не думал) – и по полям средней Англии отправился путешествовать некто Иванхое (или Иванко). Ну а чего там-простой английский рыцарь Иванко. Пережили же мы впоследствии Спивак… Я как-то не очень пережила её Жукпук (Bagshot, если что), а «Автостопом по галактике» просто не смогла читать.Ещё мой любимый пример из Чуковского-перевод русской классики. Автор, как говорится, просто разносит в пух и прах перевод рассказов Чехова одной самоуверенной дамой. Мол, и смысл потерян, и ушло что-то важное, и вообще… Это же – очень сложный вопрос. Что оставлять, за что цепляться, чем можно пожертвовать. Я так вдохновилась, что хотела провести эксперимент и познакомиться с англоязычными переводами нашей классики. Я прослушала половину «Евгения Онегина» в исполнении Стивена Фрая-и не нашла ничего криминального. Да-переводчик сделал первостепенным ритм порой в угоду смыслу, но в принципе все понятно. И меня почему-то умиляет привычка английского языка переставлять ударение в русских именах-не ВладИмир, а VladimIr. Но умиляет сама старательность Фрая в выговаривании всех этих русских фамилий.Перевод-это важно. Перевод – это нужно. Он может как просто послужить инструментом-посредником, так и сыграть хорошую или плохую службу. Поэтому мне книга Чуковского очень полюбилась. Да-она провисает в части любви к партии и писем читателей. Но примеры и советы очень наглядные и жизненные. Коллегой можно не быть-но любовь к чтению и наличие определённых читательских навыков желательны. Любители перевод ной литературы уже набираются определённого опыта и просто интуитивно чувствуют. Так что советую заядлым книжникам, любознательным и любителям научпопа.