bannerbannerbanner
Антология мировой философии. Древний Восток

Коллектив авторов
Антология мировой философии. Древний Восток

15–16 Совещались отец их Ану, Эллиль, герой, их советник, —

17–18 Их гонец Нине́рта, их мираб Энне́ги.

19 Светлоокий Эа с ними вместе клялся, —

20 Но хижине он их слово поведал:

21 “Хижина, хижина! Стенка, стенка! —

22 Слушай, хижина! Стенка, запомни! —

23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту, —

24 Снеси жилище, построй корабль, —

25 Покинь изобилье, заботься о жизни, —

26 Богатство презри, спасай свою душу! —

27 На свой корабль погрузи все живое.

28 Тот корабль, который ты построишь, —

29 Очертаньем да будет четырехуголен, —

30 Равны да будут ширина с длиною, —

31 Как Океан, покрой его кровлей!”

32 Я понял и вещаю Эа, владыке:

33 “То слово, владыка, что ты мне молвил, —

34 Почтить я должен, все так и исполню.

35 Что ж ответить мне граду – народу и старцам?”

36 Эа уста открыл и молвит, —

37 Мне, рабу своему, он вещает:

38 «А ты такую им речь промолви:

39 “Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —

40 Не буду я больше жить в вашем граде, —

41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.

42 Спущусь к Океану, к владыке Эа! —

43 А над вами дождь прольет он обильно, —

44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы, —

45 На земле будет всюду богатая жатва, —

46 Утром хлынет ливень, а ночью

47 Хлебный дождь вы узрите воочью”.

48 Едва занялось сияние утра, —

49 По зову моему весь край собрался, —

50 […………] ………[………….]

51 […………..] …………..[……..]

52 Всех мужей я призвал на повинность —

53 Дома́ сносили, разрушали ограду.

54 Ребенок смолу таскает, —

55 Сильный в корзинах снаряженье носит.

56 В пятеро суток заложил я кузов:

57 Треть десятины площадь, борт сто – двадцать локтей высотою, —

58 По сто двадцать локтей края его верха.

59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:

60 Шесть в корабле положил я палуб, —

61 На семь частей его разделивши ими, —

62 Его дно разделил на девять отсеков, —

63 Забил в него колки водяные, —

64 Выбрал я руль, уложил снаряженье.

65 Три меры кира в печи расплавил;

66 Три меры смолы туда налил я, —

67 Три меры носильщики натаскали елея:

68 Кроме меры елея, что пошла на промазку, —

69 Две меры елея спрятал кормчий.

70 Для жителей града быков колол я, —

71 Резал овец я ежедневно, —

72 Соком ягод, маслом, сикерой, вином и красным и белым

73 Народ поил, как водой речною, —

74 И они пировали, как в день новогодний.

75 Открыл я благовонья, умастил свои руки.

76 Был готов корабль в час захода Солнца.

77 Сдвигать его стали – он был тяжелым, —

78 Подпирали кольями сверху и снизу, —

79 Погрузился он в воду на две трети.

80 Нагрузил его всем, что имел я, —

81 Нагрузил его всем, что имел серебра я, —

82 Нагрузил его всем, что имел я злата, —

83 Нагрузил его всем, что имел живой я твари, —

84 Поднял на корабль всю семью и род мой, —

85 Скот степной и зверье, всех мастеров я поднял.

86 Время назначил мне Шамаш:

87 “Утром хлынет ливень, а ночью

87a Хлебный дождь ты узришь воочью, —

88 Войди на корабль, засмоли его двери”.

89 Настало назначенное время:

90 Утром хлынул ливень, а ночью

90a Хлебный дождь я увидел воочью.

91 Я взглянул на лицо погоды

92 Страшно глядеть на погоду было.

93 Я вошел на корабль, засмолил его двери —

94 За смоление судна корабельщику

95 Пузур-Аме́рри Чертог я отдал и его богатства.

96 Едва занялось сияние утра, —

97 С основанья небес встала черная туча.

98 А́дду гремит в ее середине, —

99 Ше́ллат и Ха́ ниш идут пред нею, —

100 Идут гонцы, горой и равниной.

101 Э́рагаль вырывает жерди плотины, —

102 Идет Нине́рта, гать прорывает, —

103 Зажгли маяки Ануннаки, —

104 Их сияньем они тревожат землю.

105 Из-за А́дду цепенеет небо, —

106 Что было светлым – во тьму обратилось, —

107 Вся земля раскололась, как чаша.

108 Первый день бушует южный ветер, —

109 Быстро налетел, затопляя горы,

110 Словно войною, настигая землю.

111 Не видит один другого, —

112 И с небес не видать людей.

113 Боги потопа устрашились, —

114 Поднялись, удалились на небо Ану, —

115 Прижались, как псы, растянулись снаружи.

116 Иштар кричит, как в муках родов, —

117 Госпожа богов, чей прекрасен голос:

118 «Пусть бы тот день обратился в глину, —

119 Раз в совете богов я решила злое, —

120 Ка́ к в совете богов я решила злое, —

121 На гибель людей моих войну объявила? —

122 Для того ли рожаю я сама человеков, —

123 Чтоб, как рыбий народ, наполняли море!»

124 Ануннакийские боги с нею плачут, —

125 Боги смирились, пребывают в плаче, —

126 Теснятся друг к другу, пересохли их губы.

127–128 Ходит ветер шесть дней, семь ночей, —

128 Потопом буря покрывает землю.

129 При наступлении дня седьмого

129a Буря с потопом войну прекратили, —

130 Те, что сражались подобно войску.

131 Успокоилось море, утих ураган – потоп прекратился.

132 Я открыл отдушину – свет упал на лицо мне, —

133 Я взглянул на море – тишь настала, —

134 И все человечество стало глиной! —

135 Плоской, как крыша, сделалась равнина.

136 Я пал на колени, сел и плачу, —

137 По лицу моему побежали слезы.

138 Стал высматривать берег в открытом море

139 В двенадцати поприщах поднялся остров.

140 У горы Ни́цир корабль остановился.

141 Гора Ницир корабль удержала, не дает качаться.

142 Один день, два дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.

143 Три дня, четыре дня гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.

144 Пять и шесть дней гора Ницир держит корабль, – не дает качаться.

145 При наступлении дня седьмого

146 Вынес голубя и отпустил я;

147 Отправившись, голубь назад вернулся:

148 Места не нашел, прилетел обратно.

149 Вынес ласточку и отпустил я;

150 Отправившись, ласточка назад вернулась:

151 Места не нашла, прилетела обратно.

152 Вынес во́рона и отпустил я;

153 Ворон же, отправившись, спад воды увидел, —

154 Не вернулся; каркает, ест и гадит.

155 Я вышел, на четыре стороны принес я жертву, —

156 На башне горы совершил воскуренье:

157 Семь и семь поставил курильниц, —

158 В их чашки наломал я мирта, тростника и кедра.

159 Боги почуяли запах, —

160 Боги почуяли добрый запах, —

161 Боги, как мухи, собрались к приносящему жертву;

162 Как только прибыла богиня-матерь, —

163 Подняла она большое ожерелье, —

163а Что Ану изготовил ей на радость:

164 «О боги! У меня на шее лазурный камень, —

164а Как его воистину я не забуду, —

165 Так эти дни я воистину помню, —

165а Во веки веков я их не забуду! —

166 К жертве все боги пусть подходят, —

167 Эллиль к этой жертве пусть не подходит, —

168 Ибо он, не размыслив, потоп устроил

169 И моих человеков обрек истребленью!»

170 Эллиль, как только туда он прибыл, —

171 Увидев корабль, разъярился Эллиль, —

172 Исполнился гневом на богов Игигов:

173 «Какая это душа спаслася? —

173а Ни один человек не должен был выжить!»

174 Нинурта уста открыл и молвит, —

174а Ему вещает, Эллилю, герою:

175 «Кто, как не Эа, замыслы строит, —

176 И Эа ведает всякое дело!»

177 Эа уста открыл и молвит, —

177а Ему вещает, Эллилю, герою:

178 «Ты – герой, мудрец меж богами! —

179 Как же, как, не размыслив, потоп ты устроил.

180 На согрешившего грех возложи ты, —

180а На виноватого вину возложи ты, —

181 Удержись, да не будет погублен, утерпи, – да не будет повержен! —

182 Чем бы потоп тебе делать, —

182а Лучше лев бы явился, людей поубавил! —

183 Чем бы потоп тебе делать, —

183а Лучше волк бы явился, людей поубавил! —

184 Чем бы потоп тебе делать, —

184а Лучше голод настал бы, разорил бы землю! —

185 Чем бы потоп тебе делать, —

 

185а Лучше мор наслал бы, людей поразил бы! —

186 Я ж не выдал тайны богов великих

187 Многомудрому сон я послал, и тайну богов постиг он.

188 А теперь ему совет посоветуй!»

189 Поднялся Эллиль, взошел на корабль, —

190 Взял меня за руку, вывел наружу, —

191 На колени поставил жену мою рядом, —

192 К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, – благословлял нас:

193 «Доселе Утнапишти был человеком, —

194 Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, —

195 Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!»

196 Увели меня вдаль, при устье рек поселили.

197 Кто же ныне для тебя богов собрал бы, —

198 Чтоб нашел ты жизнь, которую ищешь? —

199 Вот, шесть дней и семь ночей не поспика!»

200 Только он сел, раскинув ноги, —

201 Сон дохнул на него, как мгла пустыни.

202 Утнапишти ей вещает, своей подруге:

203 «Посмотри на героя, что хочет жизни! —

204 Сон дохнул на него, как мгла пустыни».

205 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:

206 «Прикоснись к нему, человек да проснется! —

207 Тем же путем да вернется спокойно, —

208 Через те же ворота да вернется в свою землю!»

209 Утнапишти ей вещает, своей подруге:

210 «Лжив человек! Тебя он обманет:

211 Вот, пеки ему хлеба, клади у изголовья, —

212 И дни, что он спит, на стене помечай-ка».

213 Пекла она хлеба́, клала у изголовья, —

214 И дни, что он спит, на стене отмечала.

215 Первый хлеб его развалился, —

216 Треснул второй, заплесневел третий, —

217 Четвертый – его побелела корка, —

218 Пятый был черствым, шестой был свежим, —

Седьмой – в это время его он коснулся, – и тот пробудился.

219 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

220 «Одолел меня сон на одно мгновенье

221 Ты меня коснулся, пробудил сейчас же».

222 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

223 «Встань, Гильгамеш, хлеба́ сосчитай-ка, —

224 И дни, что ты спал, тебе будут известны:

225 Первый твой хлеб развалился, —

226 Треснул второй, заплесневел третий, —

226а Четвертый – его побелела корка, —

227 Пятый был черствым, шестой был свежим, —

228 Седьмой – в это время ты пробудился».

229 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:

230 «Что же делать, Утнапишти, куда пойду я? —

231 Плотью моей овладел Похититель, —

232 В моих покоях смерть обитает, —

233 И куда взор я ни брошу – смерть повсюду!»

234 Утнапишти ему вещает, корабельщику Уршанаби:

235 «Не тебя пусть ждет пристань, перевоз тебя – пусть забудет, —

236 Кто на берег пришел, тот к нему и стремился! —

237 Человек, которого привел ты, – рубище связало – его тело, —

238 Погубили шкуры красоту его членов.

239 Возьми, Уршанаби, отведи его умыться, —

240 Пусть свое платье он добела моет, —

241 Пусть сбросит шкуры – унесет их море.

241а Прекрасным пусть станет его тело, —

242 Новой повязкой главу пусть повяжет, —

243 Облаченье наденет, наготу прикроет.

244 Пока идти он в свой город будет, —

245 Пока не дойдет по своей дороге, —

246 Облаченье не сносится, все будет новым!»

247 Взял его Уршанаби, отвел его умыться, —

248 Добела вымыл он свое платье, —

249 Сбросил шкуры – унесло их море, —

250 Прекрасным стало его тело, —

251 Новой повязкой главу повязал он, —

252 Облаченье надел, наготу прикрыл он.

253 Пока идти он в свой город будет, —

254 Пока не дойдет по своей дороге, —

255 Облаченье не сносится, все будет новым.

256 Гильгамеш с Уршанаби шагнули в лодку,

257 Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.

258 Подруга его ему вещает, дальнему Утнапишти:

259 «Гильгамеш ходил, уставал и трудился, —

260 Что ж ты дашь ему, в свою страну да вернется?»

261 А Гильгамеш багор уже поднял, —

262 Лодку к берегу он направил.

263 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:

264 «Гильгамеш, ты ходил, уставал и трудился, —

265 Что ж мне дать тебе, в свою страну да вернешься? —

266 Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово, —

267 И тайну цветка тебе расскажу я:

268 Этот цветок – как тёрн на дне моря, —

269 Шипы его, как у розы, твою руку уколют.

270 Если этот цветок твоя рука достанет, —

270а Будешь всегда ты молод».

271 Когда Гильгамеш услышал это, —

271а Открыл он крышку колодца,

272 Привязал к ногам тяжелые камни, —

273 Утянули они его в глубь Океана.

274 Он схватил цветок, уколов свою руку;

275 От ног отрезал тяжелые камни, —

276 Вынесло море его на берег.

277 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

278 «Уршанаби, цветок тот – цветок знаменитый, —

279 Ибо им человек достигает жизни.

280 Принесу его я в Урук огражденный, —

280а Накормлю народ мой, цветок испытаю:

281 Если старый от него человек молодеет, —

282 Я поем от него – возвратится моя юность».

283 Через двадцать поприщ отломили ломтик, —

284 Через тридцать поприщ на привал остановились.

285 Увидал Гильгамеш водоем, чьи холодны воды, —

286 Спустился в него, окунулся в воду.

287 Змея цветочный учуяла запах, —

288 Из норы поднялась, цветок утащила, —

289 Назад возвращаясь, сбросила кожу.

290 Между тем Гильгамеш сидит и плачет, —

291 По щекам его побежали слезы;

292 Обращается к кормчему Уршанаби:

293 «Для кого же, Уршанаби, трудились руки? —

294 Для кого же кровью истекает сердце? —

295 Себе самому не принес я блага, —

296 Доставил благо льву земляному! —

297 За двадцать поприщ теперь уж качает цветок пучина, —

298 Открывая колодец, потерял я орудья, —

299 Нечто нашел я, что мне знаменьем стало: – да отступлю я! —

300 И на берегу я ладью оставил!»

300а Через двадцать поприщ отломили ломтик, —

301 Через тридцать поприщ на привал остановились, —

301а И прибыли они в Урук огражденный.

302 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

303 «Поднимись, Уршанаби, пройди по стенам Урука, —

304 Обозри основанье, кирпичи ощупай

304а Его кирпичи не обожжены ли

305 И заложены стены не семью ль мудрецами?»

…………………………………………………………………………..

«Вавилонская теодицея»

I.

[Страдалец]: Мудрый [… постой, я хочу] сказать тебе, —

[………….. я хочу] поведать тебе, —

[…………..] тебе.

[Слуга твой] страждущий – постоянно хочу прославлять

тебя.

5. [Где мудрец], [что был бы] подобен тебе? —

[Где] ученый, [что] сравнился [б] с тобою? —

Где же советчик? – хочу рассказать [свое] горе:

Конченый [я человек]: настигло [меня] страданье.

Младшим я был [в семье], – и судьбою отец похищен;

10. Мать, [что] меня родила, обратилась к «Стране без – возврата», —

Отец и родительница моя оставили меня без защиты.

11. [Друг]: Друг мой почтенный, что сказал ты – печально.

[Милый] мой, помыслы ты на зло направил, —

Ум твой высокий [рассудку] глупца уподобил.

15. Облик твой светлый мрачным сделал.

[Да], оставляют [нас] наши отцы, – уходят дорогой смерти, —

«Реку Хубур переходят», – [как] говорят издревле.

Видел ведь ты [всех] людей многочисленных вместе:

…первенец слабый, – не … одарил его;

20. Лоснится богач, – кто его осчастливил? —

Служащий Богу – в делах удачлив, —

Чтущий богиню – копит богатства.

III. [Страдалец]: Друг мой, сердце твое – поток, источник [которого] не иссякает, —

Воды обширного моря, что убыли не имеют.

25. Тебя хочу расспросить: узнай [мое дело],

Взор обрати на мгновенье, выслушай речи.

Сковано тело, нужда [меня мучит],

Успех мой минул, прошла удача, —

Сила ослабла, кончилась прибыль.

30. Тоска и беда затмили мой облик.

Хлеба с полей для еды не хватает, —

Сикеры, живящей людей, недостает для питья мне.

Наступят ли [вновь] дни счастья? – [вот что] знать хочу я.

IV. [Друг]: Уста мои сдержаны …

35. Рассудок твой стройный, точно безумец, ты [спутал

Рассеянным и неразумным сделал ты [поведенье],

Слепому [лик] твой прекрасный ты уподобил.

То, что ты неотступно желаешь, – [получишь].

Прежняя сень по молитве [вернется],

40. Примиренная богиня возвратится по [просьбе];

[Те, кто тебя не] прощали, сжалятся над тобою.

Разумения справедливости ищи постоянно.

Могучий [защитник] да положит милость, —

[Гнев его да смягчится], прощение он да подарит! —

V. [Страдалец]: 45. Склоняюсь, мой друг, пред тобой; мудрость твою принимаю.

[Слушаю] слово речи твоей.

Дикий осел, онагр, что [травой] набивает утробу, —

Внимал толкователю божественных истин? —

50. Свирепый лев, что добрую плоть пожирает, —

Жертву принес, чтоб успокоить гнев богини? —

[Пышный] богач, что имущество приумножает, —

Драгоценного золота отвесил Маме? —

Задержал ли я приношенья? – Богу молился, —

55. Посвящал я жертвы богине, но [не услышано] – мое слово.

VI. [Друг]: Пальма, роскоши древо, мой брат драгоценный, —

Исполнен всей мудрости, золотой самородок.

Ты ведь стоишь на земле, [а] замыслы Бога далече.

Взгляни на красавца онагра в [долине], —

60. Строптивца, что нивы топтал, стрела опрокинет.

Приди, увидь врага стад, льва, о котором – ты вспомнил, —

За преступленья, что лев совершил, ему уготована яма.

Пышного богача, что имущество [в кучи] сгребает, —

Царь на костре сожжет до суждённого [ему] срока.

65. Путями, [что] эти идут, пойти и ты желаешь? —

[Лучше] ищи неизменной благосклонности Бога! —

VII. [Страдалец]: Разум твой – северный ветер, дуновенье приятное людям.

Избранный друг мой, совет твой прекрасен.

Одно [только] слово тебе я добавлю:

70. Дорогой успеха идут те, кто не ищет Бога, —

Ослабли и захирели молившиеся богине.

Сызмальства следовал я воле Божьей, —

Простершись, с молитвой искал богиню.

[Но] я влек ярмо бесприбыльной службы, —

75. Бог положил вместо роскоши бедность;

Дурак впереди меня, урод [меня] выше, —

Плуты вознеслись, а я унижен.

VIII. [Друг]: Воистину, умница [мой], тому, что открыл ты, —

нет подтвержденья! —

Истину ты отвергаешь, предначертанья Бога поносишь! —

80. Не соблюдать ритуалы богов ты возжелал в своем сердце.

Обряды богини истинные [ты презираешь].

Точно средина небес, мысли богов [далеко];

Слово [из] уст богини не разумеют люди.

Верно понять [решенья богов заказано человекам],

85. Замыслы их для людей [недоступны].

86–88.

(От строфы XII сохранились лишь отдельные слова.)

XIII. [Страдалец]: Дом хочу бросить… —

Имущества да не возжелаю… —

135. Жертвы Богу презрю, попру Божьи меры.

 

Бычка зарежу … пища.

Тропой пойду, вдаль заберусь я;

Запруду открою, пущу наводненье.

Точно вор, по широкой степи скитаться стану.

140. В дом за домом буду входить, утолю голод.

Буду голодным бродить, буду по улицам рыскать.

Точно убогий, внутрь войду… —

Далеко благо… —

XIV. XV. XVI. (Сохранились лишь отдельные фразы.)

177–179. …………………………………………….

XVII. [Страдалец]: 180. Все … обратились люди:

[В жалкое рубище] одет царевич, —

[В роскошный наряд] облачен сын бедняка и голодранца.

Кто солод стерег – золотом [владеет],

Кто [мерой] червонное мерил – [тяжкую ношу] таскает

185. Кто ел [одну] зелень – [пожирает] обед вельможи, —

А сыну почтенного и богатого дикий плод – [пропитанье]!

Рухнул богач; далеко

XVIII, XIX. (Сохранились отдельные слова

XX. [Друг]: Мыслям искусным твоим ты заблудиться позволил.

… изгнал ты мудрость.

Разумное ты презрел, установленное опоганил.

215. [Кто ритуалы свершает] – от тяжких трудов избавлен…

сделался важным…

имя ему ученый

Голову держит высоко, имеет то, что желает

Следуй стезею Бога, храни его обряды.

220. …и на добро положен.

XXI. [Страдалец]: … плута…мошенников всех

Добро себе собирают… —

224–231……………………………….

XXII. [Друг]: 232–234……………………….

235. Что до плута – завидовал ты его процветанью —

Прыть его ног исчезнет скоро! —

Без Бога мошенник владеет богатством, —

Оружье убийцы его настигнет! —

Что твой успех, если Божьей воли не ищешь? —

240. У влачащего Божье ярмо достаток скромный, – [но] верный.

Найди благое дыханье Бога, —

И что за год утратил, восстановишь тотчас.

XXII. [Страдалец]: Вгляделся я в мир – дела [обстоят] подругому:

Демону Бог не закрыл дороги.

245. Отец по каналам волочит лодку, —

[А] сын его взрослый разлегся в постели

Бежит, точно пес, по пути брат старший

Младший счастлив, – погоняет мула

По улице рыщет бродягой наследник

250. Второй сын дает бедняку пропитанье

Что получил я от Бога, которому поклонялся

Пред теми, кто ниже меня, я склоняюсь

Презирают меня [и] босяк, [и] богатый, и гордый

XXIV. [Друг]: Искусный, ученый, знанья обретший

255. Озлоблено сердце твое, [потому и] поносишь Бога

Как средина небес, сердце Бога далеко

Познать его трудно, не поймут [его] люди

Творение рук Аруру все [существа] живые

Отпрыск их первый у всех не ладен

260. Первый теленок мал у коровы

Приплод ее поздний – вдвое больше

Первый ребенок дурачком родится

Второму прозванье – сильный, смелый

Видят, да не поймут Божью премудрость люди

XXV. [Страдалец]: 265. Внемли мне, друг мой, пойми мои мысли.

Сохрани наилучшее слово из речи:

Превозносят дела важного, [хотя] он изведал убийство, —

Унижают малого, что зла не делал.

Утверждают дурного, кому мерзость – [как правда (?)].

270. Гонят праведного, что чтил волю Бога

Наполняют золотом ларец злодея

Выгребают из закромов жалкого пищу

Укрепляют сильного, что с грехом дружен

Губят слабого, немощного топчут

275. И меня, ничтожного, богач настигает

XXVI. [Друг]: Царь богов Нарру, человеков создавший

Зулуммар великий, добывший их глину

Царица, лепившая их, владычица Мама

Кривую речь человечеству дали

280. Наделили его навсегда неправедностью и ложью

Доброе дерзко говорят о богатом:

Царь-де, идет на его стороне богатства.

Малому человеку вредят, точно вору, —

Творят ему мерзость, убить замышляют.

285. Обманом все зло принять заставляют, ибо нет у него

[защиты].

Ужасно ведут к концу, гасят его, как угли.

XXVII. [Страдалец]: Добр ты, друг мой, – увидь [мое] горе.

Приди мне [на помощь], страданья заметь, узнай же! —

[Был] я послушен, учен, богомолен, —

290. [Но] помощи и поддержки [ни на] мгновенье не видел.

Городскую площадь прохожу незаметно;

Тиха моя речь, негромок голос.

Головы не подъемлю, в землю смотрю я:

Точно раб, не молюсь я в собрании равных.

295. Боги, что бросили меня, да подадут [мне] помощь.

Богиня, что [бежала], да возымеет милость.

Пастырь, солнце людей, как Бог, упасет [человеков!]

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50 
Рейтинг@Mail.ru