bannerbannerbanner

Алые небеса Сеула

Алые небеса Сеула
ОтложитьСлушал
000
Скачать
Аудиокнига
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2024-04-16
Файл подготовлен:
2024-04-16 00:36:34
Поделиться:

Эффектное сочетание экшена, интриг и романтики. Троп «от ненависти до любви» в атмосфере опасности в духе дорам «Городской охотник» и «Хилер».

Жизнь тринадцатилетнего Ким Соджина была разрушена после смерти родителей. Долгие годы юноша, ставший свидетелем трагедии, скрывался, вынашивая план мести.

Спустя пятнадцать лет повзрослевший Соджин вернулся в Сеул, намереваясь разоблачить председателя одной из самых крупных компаний в сфере IT-технологий, построенной на костях его семьи. Однако в безупречный план Кима вмешивается неконтролируемая переменная по имени Мария Соколова, прилетевшая в Корею, чтобы пройти собеседование в «Пак-Индастриал» на ту же должность.

С первой же встречи девушка не только доставляет парню массу проблем, но и получает работу, на которую тот рассчитывал, тем самым оказываясь в эпицентре опасных событий, ведь Ким не намерен отступать и готов на любые жертвы.

 Копирайт

Copyright © Катерина Райдер, Лина Ро, 2024

Yasha Wang, иллюстрации на обложку

ООО «Издательство АСТ», 2024


Полная версия

Отрывок

-30 c
+30 c
-:--
-:--

Другой формат

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Anaswon

Ким Соджин очень долго планировал свою месть тому, кто лишил его семьи. И вот вернувшись в Сеул, он решается на задуманное, но не тут-то было, так как на его пути встречается иностранка, которая не просто разрушит весь его план, но и навсегда изменит его жизнь.Меня сразу предупредили, что эта история похожа на дораму. Так оно и есть, и мне было очень весело ее читать. По началу герои действительно влипали в самые нелепые ситуации и их действия приводили к тому, что они постоянно сталкиваются друг с другом. Тем более, когда они метят на одну и ту же должность в компании, то они становятся некими конкурентами. Да и героиня у нас русская, которая прилетела в Корею для достижения своих целей, и знаете, можно сказать, что это притянуто за уши, а по мне это скорее мечта, в которую хочется верить. Особенно когда сталкиваешься с таким красавчиком и жизнь реально стала похожа быть на дораму. Но вот ближе ко второй половине книги, уже становится не до смеха и начинается некий триллер с прошлым. Герои попадут в очень непредсказуемую ситуацию, где не просто так будут замешаны и Ким Соджин, и его враг.Авторы проделали огромную работу для того, чтобы создать действительно увлекательную историю с драмой, комедией и триллером в одном флаконе. Вроде в один момент ты хочешь смеяться, а в другой уже решаешь сложную задачу судьбы, ведь все очень тесно связано. А еще тут герои не ходят вокруг да около, а если хотят друг друга – то уже надо. Нет соплей, тянучести и миллиона лет до поцелуя. Тут все по-взрослому и очень горячо.Если вы любитель дорам и историй, которые иногда похожи на маленькую мечту (ну кроме триллерного момента) – то вам стоит прочесть эту историю. Я с ней отдохнула и настроила себя на просмотр данного азиатского жанра, который долго обходила стороной. И да, тут хотя бы герои не так тупят, как обычно бывает в дорамах.

20из 100lisalisa12lisn

Постараюсь быть объективной к тому, что прочитано в ознакомительном фрагменте.

1. Общение мужского персонажа крылатыми фразами русских, когда персонаж Кореец? – Простите, но, что? Он слишком много читал или общаться с русскими людьми? Слишком часто, слишком много.

2. Повествование каждой главы начинается с POV’а определенного героя (мужчина/девушка), но, самое странное то, что ты из главы в главу читаешь почти(!) идентичные события. Разница в них – взгляд. Если честно, то после четвертой главы я устала читать одно и тоже. Даже ощущения героев (а их разных прям мало) – не спасли дело. Листала женскую главу – читала мужскую. Когда начинал злить мужчина – читала главы от девушки, потому что точно знала, о чем он будет думать.

3. Английские фразы. Интерпретация их на русский – зачем? Можно было написать фразу, добавить сноску и указать обозначение. Эти «ес, офкорс» – замылили глаз.

4. Масштабное ЧСВ мужского персонажа. «Я крутой, это правда. Я не преувеличиваю». Итог? Место главного занимает другой. Неловко вышло. А после помпезных фраз в самом начале – герой кажется растоптанным.

5. Слишком много заместительных для девушки. Жаль, что нельзя остановиться на каком-то одном/двух.

6. Тайна покрытая мраком из-за которой главному герою нужно переезжать. Срочно надо стать главным, дабы сокрушить империю. – Скучно, но ладно, терпим, господа и дамы.Могу писать больше, но мои познания Корейского ужасны, посему эту часть трогать не готова.

Вывод: скучно читать из главы в главу тоже самое. Видеть непонятное взаимоотношение между героями. От такого общения веет не «корейским вайбом», а ужасной любовью к дорамам и плохой их интерпретации в книгу. Язык повествования – типичный. Вот честно. Откроешь большую часть подобных книг и преподношение текста неизменчиво.

Очень жаль, что мое знакомство с «Сеулом» прошло как-то непонятно. Нет желания бежать за книгой и тратить огромные на неё деньги.

20из 100Elena0094

Я обычно очень не люблю писать негативные отзывы на книги, которые не дочитала, но здесь просто не могла пройти мимо. Я по профессии имею дело с Кореей и корейской литературой, знаю язык и была в Сеуле, поэтому мне всегда интересно, когда выходит какая-нибудь новинка. Я решила начать с ознакомительного фрагмента, чтобы понять, нужна ли мне книга в принципе. И я очень рада, что не потратила на это свои деньги.Сразу оговорюсь, что именно к сюжету придираться не буду. В ознакомительном фрагменте есть самое начало истории героев, возможно, к концу повествование отойдет от набора косо и криво связанных между собой клише.1. Стилизация и попытка передать корейский языкАвторы пытались стилизировать происходящее, добавляли корейские реалии, иногда целые фразы. Однако получилось это крайне неуклюже, а кое-где видны откровенные ошибки, которые выдают, что авторы поленились или в принципе не старались проводить исследований темы, на которую пишут, а с Корей знакомы очень отдаленно. Самые очевидные примеры – ошибки в передаче корейских фраз. Вот пример, который прямо-таки бросился в глаза:– Чоен`гхан! То есть – тихо…Транскрипция дана неверно, кроме того, дана неверная форма. Похожие ошибки есть практически во всех корейских фразах. Особенно умилила попытка в языковую игру. Проваленная, потому что «сукхэ» это просто «кобель», «пёс», «собака-мальчик», а для «бабников» корейцы используют другие слова.Также очевидно, что авторы незнакомы с географией Сеула. Такси из аэропорта (кстати, какого? обычно международные рейсы обслуживаются аэропортом Инчхона, в самом Сеуле тоже есть аэропорт, но он обслуживает внутренние рейсы) стоит далеко не 20 долларов и едет до центра далеко не полчаса даже при отсутствии пробок. Главная героиня ни за что бы не прошла собеседование в крупную компанию в той одежде, которая на ней была в книге. Даже с помощью волшебного пиджака главного героя. Я могла бы расписать все подобные ошибки, но тогда рецензия превратится в эссе, поэтому перейдем к другой теме.2. Персонажи и их логикаК Марии вопросов почти нет, типичная неуклюжая и рассеянная главная героиня с ветром в голове. Не будем спрашивать, как она поменяла документы в США с Соколовой на Хоук и зачем, также не будем спрашивать, зачем корейской компании непонятная выпускница, когда у них своих собственных программистов так много, что выпускники самых престижных вузов месяцами не могут найти работу (да, даже те, кто учился за границей). Лучше поговорим про Соджина. Почему он постоянно употребляет выражения, несвойственные корейцам, например «птица-говорун», «как два пальца об асфальт» и прочие, характерные для СНГ? Возможно, у него есть родственники корё-сарам, которые научили, или по обмену в России учился. Но почему у него с первых страниц какие-то скачки по характеру? Сначала читателю его подают как собранного, спокойного и уверенного в себе человека, у которого есть цель, а потом он ведет себя как истеричка? Бросает все и бежит помогать незнакомке, рискуя своей целью? Например, в холле, когда он ни с того ни с сего начал конфликт с охраной? Да, он защищал честь Марии, но после того ему не светило пройти собеседование. Да и охрана точно не стала бы вставать по струнке при виде незнакомого им парня (который 5 минут назад заполнял анкету кандидата на собеседование), они как минимум попросили бы показать им бейдж, если бы засомневались. В корейских компаниях так-то очень мало молодых руководителей, разве что их дети (которых все сотрудники знают в лицо и по имени). Странный он, одним словом.3. Качество текста в целомВ книге даже на первых ста страницах очень много опечаток. То «тесто», вместо «теста», то «взбитая» вместо «крепко сбитая» как описание героини (которая потом резко оказывается худой и миниатюрной), то сленг и неуместные варваризмы, много речевых и чисто стилистических ошибок. У меня возникло впечатление, что авторы заранее составили список красивых корейских слов и раскидали их по тексту без какого-то контекста или глубокого замысла, даже не потрудившись уточить правописание или правила транскрипции (об этом было выше).Также вызвала вопросы структура. Главы даны по очереди то от лица Марии, то от лица Соджина. При этом половина (как минимум) каждой главы почти дословно пересказывает содержание предыдущей. Сразу видно, хотелось выпустить пухленькую книгу, а сюжет не придумывался. Или сроки поджимали, такое тоже бывает. Пока читала, чуть не утонула.Пожалуй, завершу рецензию здесь. Я сознаюсь, что прочитала только 100 страниц из примерно 400-550, но после этих 100 страниц мне не захотелось читать дальше. Крайне не советую никому, интересующемуся Кореей, тратить на это свои деньги. Вы получите низкокачественный любовный романчик, где от Кореи только несколько слов уровня сложности «рамён». Право слово, многие фанфики написаны лучше.Разве что обложка красивая, на полке хорошо смотрелась бы.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru