bannerbannerbanner

Синее чудовище

Синее чудовище
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Итальянский
Опубликовано здесь:
2016-09-23
Файл подготовлен:
2016-09-22 20:26:59
Поделиться:

В наказание за дерзость дух Дзелу обращен в Синее Чудовище и вынужден нападать на Нанкин и его жителей. Спасти его могут только по-настоящему верные влюбленные, но, чтобы освободиться, Дзелу должен обречь на несчастия самих влюбленных. Его жертвами становятся грузинская принцесса Дардане и пропавший принц Нанкина Таэр. Дух разлучает влюбленных и, освободившись сам, превращает в Синее Чудовище Таэра, которому под страхом смерти запрещает кому-либо открывать свое имя. Но у принца есть всего сутки, чтобы Дардане полюбила его в обличии Синего Чудовища, иначе он все равно погибнет.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
60из 100Desert_Rose

Такая фривольная мешанина из смысла и бессмыслиц, в которой всё слишком знакомо. Здесь вам и своеобразная история о Красавице и Чудовище, и Гидра, требующая на съедение невинных девушек, и сказочный троп с «убей дракона или тебя казнят», и трюк с переодеванием, и волшебное оружие, и хитрости, помогающие слабому одолеть сильного.В основе пьесы лежит довольно злая прихоть высших сил. Дардане, принцесса Грузинская и Таэр, принц Нанкинский, влюблены друг в друга. И такая у них большая и чистая любовь оказывается, что она идеально подходит под условие:Должна была найтись чета влюбленных,

Друг другу верных так, как эти двое:

Такая женщина, чтоб ни о ком

Ни на мгновенье, кроме одного,

Не помышляла; и такой мужчина,

Чтобы к одной лишь женщине на свете

Испытывал волнение любвиМне нравится, насколько разные требования к мужчине и женщине в искомой паре: ей даже подумать нельзя о другом, а ему всего лишь хотеть нужно только одну. Только я не очень поняла, о каком «одном мгновенье» идёт речь.И теперь несчастным обречённым предстоит суметь «разглядеть» друг друга в сумасшедшем маскараде вокруг себя, иначе, как водится, смерть. Таэр, превращённый в Чудовище, любой ценой должен добиться от Дардане признания в любви (видимо, заставив её отринуть воспоминания о любимом). Дардане же, переодетая мужчиной, не смеет открыться окружающим. Ситуация осложняется тем, что:

– она уверена, что страшное Чудовище убило её любимого;

– он под страхом смерти не смеет объяснить ей, кто он на самом деле, но в курсе, кто она;

– она в облике прекрасного юноши привлекает внимание скучающей второй жены его отца, не отвечает на попытку соблазнения и в отместку должна убить Чудовище.Есть здесь и счастливое семейное воссоединение, обернувшееся «пожалуйста, без женских капризов: не подводи своего брата, помни героизм нашего бергамского рода.» Это одну из девушек собираются отдать на съедение Гидре и не велят закатывать истерик. В ответ же на сестринские мольбы о спасении новобретённый братец заявляет: «Как? Ты дожила до таких лет? Ты скиталась по всему миру? И ты умудрилась попасть в Нанкин девицей? Сама виновата: не надо было приезжать сюда девушкой, чтобы подвергать испытанию героический дух своего брата.» Очаровательно.Утомительными мне показались сцены с импровизацией. В них Гоцци не прописывает чётких диалогов, а лишь даёт направление, добавляя «и пр.», «и т.д.» Театральной постановке наверняка не помешает такая дополнительная свобода действий, но при чтении она несколько выбивает из истории. Да и кроме пары сюжетных деталей выглядит всё действо довольно предсказуемо и не очень смешно.

60из 100ListiFideliti

Текст отзыва – личное впечатление, написано в виде отчёта в игре. Спойлеры. Но торжество отложено: мы ждем

С сердечным трепетом, бледнея в страхе,

Что скажут зрители?Техника. Язык произведения неплох, но вот стилистика оказалась специфичной. Мне не очень понравилось сочетание не совсем рифмованных частей с простыми высказываниями. Отдельного упоминания достоин факт, что автор частенько что-то не дописывает, а бросает или, в лучшем случае, хотя бы даёт направление мысли. Аудио-версий у данного произведения нет даже в виде радио-постановки [во всяком случае, я не нашла].Мысли.Мысли: не так уж часто мне попадаются пьесы, но довольно интересно совать в них нос, поскольку кто-то из авторов способен создать пьесу так, чтобы её можно было прочесть и без просмотра постановки. А бывают пьесы, которые стоит читать только театральным труппам ради оптимизации написанного и поставки этого на сцене. Думаю, данное произведение относится как раз ко второй категории.Скорее всего, первым отталкивающим фактором была форма произведения, которой я уделила внимание чуть выше. Вторым моментом стало само содержание произведения. Пожалуй, да, это неплохая трагикомедия, однако, меня смущали персонажи и образ их мысли. Понимаю, что важную роль играют даты написания произведения и нравы тех временных рамок, но меня смущает то, что там происходило. Хорошо, я более или менее привыкла, что если речь идёт о любви, то надо автоматически держать в голове, что речь скорее всего сведётся к постельной теме. Так тут и произошло.Но выходка духа оказалась просто гениальной: после воспевания верной женщины [мужчине, кстати, почему-то достаточно хотеть только одну женщину, в то время, как та «должна» видеть только его] дух устраивает всё так, что Таэру в облике чудовища надо соблазнить свою верную Дардане, которую тот же дух обрёк на кросс-дрессинг [умри, но скрой, что ты женщина]. Говорить кому-либо о своём положении персонажи не могут, хотя Таэр знает, к кому надо подкатываться, в то время как Дардане не знает ничегошеньки [а ещё к ней пристаёт царица]. Всё это приправляется бедами города в роде Гидры, которой надо скармливать девственниц, злого рыцаря и прочими сказочными мотивами. В общем, мне произведение показалось странным по многим статьям. Однако, я оставила его в нейтральной зоне благодаря годам создания и возможности, что на сцене эта трагикомедия может выглядеть достойно.свернутьИтог: специфическая пьеса, которая может скрасить ваш вечер, а может показаться неудачной. В любом случае, я бы скорее рекомендовала обратить внимание на театральную постановку данной пьесы, нежели читать сей труд в виде текста.

100из 100dandelion_girl

«Синее чудовище» – это на удивление чудесная сборная солянка несочетаемостей. Итальянец Гоцци выдал замуж грузинскую принцессу за нанкинского принца (Нанкин – один из древних городов Китая, его бывшая столица), а царские министры отца принца сплошь с итальянскими именами. Здесь есть заколдованные чудовища, гидры, требующие в жертву девственниц, китайские наряды и битвы на мечах. И вся эта мешанина культур, азиатское и европейское, смешное и грустное и есть фьяба – жанр, созданный Карло Гоцци. Заколдованное синее чудовище Дзелу пользуется моментом, когда мимо его пещеры проезжает супружеская пара Таэра и Дардане, и передаёт проклятие принцу, превратив его в чудовище, и завещав Дардане переодеться в юношу и отправиться к отцу Таэра. Только если супруги узнают друг друга и полюбят в новом обличье, проклятие будет снято. Это будет очень непросто, потому что на их пути встречаются злые люди и предатели. Сможет ли их любовь преодолеть преграды? Смогут ли глаза влюблённых увидеть не внешность, а душу? Также в этой пьесе смешались стихи и проза. Несмотря на то, что стихи не рифмуются (ну, в русском переводе, по крайней мере), воспринимаются они очень даже лирично и поэтично.

Пример неблагодарности жестокий,

И верности, и пламенной любви,

И ненависти праведной, невинной…Вот о чём эта «трагикомическая сказка в пяти действиях». Bravissimo, мастер Гоцци!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru