bannerbannerbanner

Вол и осел при яслях

Вол и осел при яслях
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Жюль Сюпервьель (1884–1960) – французский поэт, писатель и драматург. Французы называют его одним из величайших поэтов XX века. И проза его – преимущественно фантастическая, сказочная – тоже удивительно поэтична. Прекрасная рождественская сказка с замечательными иллюстрациями Игоря Олейникова – великолепный подарок не только для детей, но и для взрослых.

Полная версия

Читать онлайн

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Nurcha

Божечки, как же я все-таки люблю книги с иллюстрациями бесподобного Игоря Олейникова ! Ну какой же он замечательный! И такой разный. Светлый, радостный, грустный, красочный, трогательный, душевный, проникающий в самое сердце, дарящий такую уютную теплоту в душе!

А в данной конкретной книге еще и замечательный текст. С одной стороны, очень религиозный, а с другой – приземленный. Волшебная история!

Книга на пол часа чтения, а сколько удовольствия я получила – неописуемая радость просто!


60из 100olgadrozdenko

Чудовищный перевод. Про него уже много писали, не хочется разбирать детали. Приведу только один простой пример: «sainte Blandine» переведено как «святой Бландин», хотя уже по окончанию прилагательного видно, что это женщина. А в Википедии легко найти статью про христианскую мученицу Святую Бландину. Если переводчик не может определить пол, то о чем тут говорить…В итоге имеем прекрасные иллюстрации Олейникова к удивительной истории, рассказанной ужасным языком. Читать это невозможно.

80из 100Kurbatova_Ioanna

Впервые в своей жизни обратила пристальное внимание на перевод книги. Я всегда думала, что это прерогатива филологов – так «мучиться». Во-первых, многие выражения переведены в исключительно минорной гамме: «его отчаяние возрастало с каждой минутой» (нет-нет, ничего такого страшного не надвигалось, просто всякие мысли…), затем бесконечное «уныние». Вообще, в христианском понимании такие чувства не приветствуются. Но может быть, ради контрастов как раз и нужен такой минор?Другие выражения тоже не отличаются стройностью, выверенностью. Например, Иосиф (названный муж Девы): «говорит командным голосом». Ой-ой, сколько можно было синонимов привести. А ведь это Иоо-осиф, которого почитают и на Западе и на Востоке, и такой портрет простоватый. А может, потому что это взгляд на Иосифа главного"героя" книги – вола? Может быть… Вол ведь грубоватый, он же животное...... А КНИГА-то ЧУДЕСНАЯ, но об этом хочется отдельно написать.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru