bannerbannerbanner

Школа жен

Школа жен
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Французский
Опубликовано здесь:
2017-09-13
Файл подготовлен:
2017-09-13 21:18:44
Поделиться:

«Многие порицали сначала эту комедию, но смеявшиеся были за нее, и все дурное, что о ней говорилось, не помешало успеху, вполне меня удовлетворившему.

Я знаю, что от меня в этом издании ждут предисловия с ответом моим судьям и с оправданием моего труда, и, разумеется, я стольким обязан всем, ее одобрявшим, что почел бы за должное отстаивать их суждение против суждений моих недоброжелателей. Однако почти все, что я мог бы сказать об этом предмете, уже изложено в рассуждении, имеющем форму диалога, но я еще не знаю, как с ним поступить. Мысль о таком диалоге, или, если угодно, о небольшой комедии, пришла мне после двух или трех представлений моей пьесы. Я высказал эту мысль в одном доме, где проводил вечер, и тогда одному лицу из высшего света, тонкий ум которого хорошо всем известен, лицу, которое оказывает мне честь своей любовью, замысел мой показался достойным не только того, чтобы поощрить меня за него взяться, но и того, чтобы самому заняться им. И, к моему удивлению, дня через два он показал мне готовое сочинение, гораздо более изящное и остроумное, чем мог бы написать я сам, но заключавшее слишком лестные для меня суждения, и я побоялся, поставив это произведение на сцене, навлечь на себя упреки в выпрашивании похвал. Во всяком случае это помешало мне, по некоторым соображениям, окончить начатое. Но столько голосов изо дня в день торопят меня это сделать, что я просто не знаю, как быть. Вследствие этих именно колебаний я не помещаю в предлагаемом предисловии того, что читатели найдут в Критике, если только я решусь когда-нибудь выдать ее в свет. Если же решусь, то, повторяю, лишь в отместку публике за неприятности, причиненные мне некоторыми тонкими ценителями; я же вполне отомщен успехом моей комедии и желал бы, чтобы все последующие мои комедии были встречены подобным же образом и чтобы их постигла та же судьба…»

Полная версия

Полностью

Другой формат

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100Dreamm

В этой книге прекрасно все: слог, сюжет, юмор. Окунувшись в мир произведений Мольера понимаешь, что затронутая тематика очень актуальна и в нашем мире.

Что мы, женщины знаем о брачный отношениях, о правилах поведения с мужем? Да, пожалую, ничего, опыт можно получить или в самом браке, ну или по фильмам (сомнительный опыт). Здесь же перед нами очень удивительная картина, которую автор преподносит очень интересно: тут и интрига, и юмористическое изложение проблем.

В этом искрометном юморе видно мудрость, которую просто необходимо прочитать каждому человеку. Герои книг люди, которые устраивают свою судьбу, но все ли так легко и просто?

Эта книга рассуждение о браке, любви, взаимопонимании и немного хитрости, но главное не перехитрить себя, как и случилось с одним из героев.Над правилами жен смеялась в голос, они очень актуальны и по сей день, и думаю, если бы к ним прислушивались, то многие браки стали крепче.

Казалось бы в художественной книге, а столько смысла, вот за это книга и относится к классике, ее можно перечитывать и сквозь века, и тема не устареет никогда.

100из 100jivaya

Комедии Мольера интересны сами по себе, вот уж точно не стареющая классика! А комедии Мольера в свеженьком, осовремененном переводе и начитке Дмитрия Быкова, определенно стоят внимания, даже тех, кто уже читал.

С переводом все получилось отлично, ведь тема любовного треугольника актуальна и в наши дни и вряд ли сдаст свои позиции, хотя строптивую невесту сейчас не удастся запереть в монастырь.

Но вот с прочтением Дмитрия Львовича я не согласна – все же произведение было написано не вчера, и читать его даже на «на новый лад», на сверхскоростях не стоило. Опять же комедия была написана с расчетом на сценическую постановку, что диктует определенный внутренний ритм, который остался в новом переводе, но потерялся при исполнении. А в целом, именно эта версия определенно стоит внимания, даже если комедия была уже прочитана ранее.

100из 100adrasteya

Во-первых, сразу хочу предупредить – аннотация очень слабо связана с сюжетом пьесы, как мне показалось. И не жена, и не любящая. Хм, сижу и думаю – то ли реально аннотация такая, то ли я читала что-то не то. Но вроде Агнеса… и Мольер :) Ладно, это все не важное отступление. А сама пьеса очень и очень хорошая. Легкая, веселая, с неожиданными поворотами и интересными героями, но в то же время и поучительная.

Итак, богатый вельможа решил «воспитать» себе жену. Взял девочку из деревни, отправил в монастырь на воспитание, а как она выросла – решил на ней жениться. Ибо твердо решил, что уж он-то рогоносцем не будет (в отличие от всех знакомых ему женатых мужчин). Именно поэтому он и держал девушку в строгости, показывая правила для жён (тут я и посмеялась и повозмущалась). Но сердцу и молодости не прикажешь. Агнеса встретила молодого человека. А главного героя окончательно сразила ревность.

Все-таки я точно дитя современности. Меня все эти правила вообще возмущают. Правил у мужа-то нет, получается. Фррр… Нет, мне, конечно, не известен секрет удачного брака. Думаю, в каждой паре он свой. Но вот эти правила… вот точно не они. Да и не может быть такого. Ладно, оставлю мои феминистские возмущения. Вернемся к пьесе. Мне трудно оценить всю ее значимость, так как плоховато знаю историю театра. Но чисто субъективно – мне очень понравилось. Я прямо переживала за молодых людей. Не люблю тиранов. Вот он решил – и всё, все подпрыгнули… Так, меня опять уносит. В общем, пьеса меня тронула. Очень живая ситуация, жизненная, современная. Действительно, настоящая классика. Очень рекомендую!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru