bannerbannerbanner
Любовная досада

Мольер (Жан-Батист Поклен)
Любовная досада

 
Она бы отреклась от своего письма.
 

Эраст

 
Скрой от нее, молю, минутное сомненье,
Вселившее в меня внезапное смятенье;
А если скажешь ей – тогда прибавь, не скрыв,
Что смертью искупить готов я свой порыв,
Сложив к ее ногам свое существованье,
Чтоб справедливое смягчить негодованье.
 

Маринетта

 
Некстати вам сейчас о смерти говорить.
 

Эраст

 
Я должен горячо тебя благодарить,
И я вознагражу – ты можешь быть спокойна –
Такую добрую посланницу достойно.
 

Маринетта

 
А кстати, знаете, где я еще была,
Когда искала вас?
 

Эраст

 
               Где?
 

Маринетта

 
                   В лавке у угла,
В той, помните…
 

Эраст

 
               В какой?
 

Маринетта

 
                      Где вот уж три недели,
Как ваша милость мне колечко приглядели.
Так вы сказали мне…
 

Эраст

 
                  Да, помню, ты права!
 

Гро-Рене

 
Плутовка!
 

Эраст

 
        Повторить готов свои слова.
Я с этим запоздал, но ждет тебя награда.
 

Маринетта

 
Да я не тороплю, и обождать я рада.
 

Гро-Рене

 
Еще бы!..
 

Эраст

(дает ей кольцо)

 
         Но постой! Взгляни-ка: может быть,
Вот этим я могу тот перстень заменить?
 

Маринетта

 
Вы, сударь, шутите! Его принять мне стыдно.
 

Гро-Рене

 
Бедняжка, не стыдись! Ведь слишком очевидно:
Не брать, когда дают, способен лишь дурак.
 

Маринетта

 
На память сохраню, как дорогой мне знак.
 

Эраст

 
Когда ж могу пред ней излить свое томленье?
 

Маринетта

 
Вам нужно заслужить отца благоволенье.
 

Эраст

 
А если ждет отказ?
 

Маринетта

 
                Тогда решим, как быть.
Стараться будем вам согласие добыть,
Но так или не так, а вы придете к цели.
Старайтесь о своем, а мы – о нашем деле.
 

Эраст

 
Сегодня же еще узнаем мы исход.
 

(Про себя перечитывает письмо.)

Маринетта

(к Гро-Рене)

 
А что твоя любовь? Настал и наш черед.
Чего же ты молчишь?
 

Гро-Рене

 
                  К чему тут разговоры?
Чтоб пожениться нам, какие нужны сборы?
Ты хочешь за меня?
 

Маринетта

 
                С восторгом – мой ответ.
 

Гро-Рене

 
Так по рукам, и все.
 

Маринетта

 
                Прощай же, мой предмет!
 

Гро-Рене

 
Прощай, моя звезда!
 

Маринетта

 
                 Прощай, источник света!
 

Гро-Рене

 
Прощай, о радуга моя, моя комета!
 

Маринетта уходит.

 
Ну, радуйтесь – дела в порядке наконец:
Наверно, даст свое согласие отец.
 

Эраст

 
Сюда идет Валер.
 

Гро-Рене

 
               Раз так судьба решает,
Бедняга жалость мне невольную внушает.
 
Явление третье

Эраст, Гро-Рене, Валер.

Эраст

 
Ну-с, господин Валер?
 

Валер

 
                   Ну-с, господин Эраст?
 

Эраст

 
Как ваших чувств размер?
 

Валер

 
                   Что ваша страсть вам даст?
 

Эраст

 
Люблю я все сильней.
 

Валер

 
                   И я.
 

Эраст

 
                      Люсиль?
 

Валер

 
                              Конечно!
 

Эраст

 
За образец того, как постоянство вечно,
Готов я вас признать, любезнейший Валер.
 

Валер

 
И редкой твердости потомству вы пример.
 

Эраст

 
Я лично не пойму такой любви суровой,
Питаться взглядами и вздохами готовой.
Мне не хватило бы ни чувств моих, ни сил,
Чтобы я вечную холодность выносил.
Когда люблю – люблю, чтоб и меня любили.
 

Валер

 
Понятно. Вы мое лишь мненье подтвердили.
С предметом самым бы порвал я дорогим,
Когда бы не был сам взаимно им любим.
 

Эраст

 
Однако же Люсиль…
 

Валер

 
                  Люсиль душою нежной
Давно ответила любви моей безбрежной.
 

Эраст

 
Довольны малым вы, однако.
 

Валер

 
                         Не совсем.
 

Эраст

 
Но я, не хвастаясь, скажу вам между тем,
Что вправе я себя считать любимым ею.
 

Валер

 
В ее любви ко мне я вас уверить смею.
 

Эраст

 
Вам, обольщенному, в ошибку впасть легко.
 

Валер

 
Вас ослепление заводит далеко.
 

Эраст

 
Я б доказательство сейчас вам мог представить…
Но нет, позвольте мне от горя вас избавить!
 

Валер

 
Я мог бы вам сейчас открыть один секрет…
Но… я б вас огорчил. Не выдам тайну, нет!
 

Эраст

 
Вы вынуждаете меня на откровенность,
Нельзя не пристыдить подобную надменность.
Вот!
 

Валер

(прочитав письмо)

 
    Да, слова нежны.
 

Эраст

 
                   Рука известна вам.
 

Валер

 
Рука Люсили, да.
 

Эраст

 
               И что ж, ее словам…
 

Валер

(со смехом)

 
Прощайте, сударь мой.
 

(Уходит.)

Гро-Рене

 
                    Бедняга. Он помешан:
С какой же стати он так этим разутешен?
 

Эраст

 
И сам я поражен: он словно рад письму.
Здесь что-то кроется, но что – я не пойму.
 

Гро-Рене

 
Идет его лакей.
 

Эраст

 
             Поговорим с лакеем
И правду выпытать хоть от него сумеем.
 
Явление четвертое

Эраст, Гро-Рене, Маскариль.

Маскариль

(про себя)

 
Плачевней участи не знаю я другой,
Чем быть у юноши влюбленного слугой.
 

Гро-Рене

 
Привет!
 

Маскариль

 
       Привет!
 

Гро-Рене

 
              Куда, друг Маскариль, плетешься?
Ты возвращаешься, идешь иль остаешься?
 

Маскариль

 
Не возвращаюсь я – еще я не был там,
А также не иду: стою – ты видишь сам,
Но и не остаюсь, скажу тебе наверно,
Что тотчас ухожу.
 

Эраст

 
 
               О, точность беспримерна!
Полегче, Маскариль!
 

Маскариль

 
                    Ах, сударь, ваш слуга!
 

Эраст

 
Что ж так вам каждая минута дорога?
Боитесь вы меня?
 

Маскариль

 
               О, ваша милость, что вы!
 

Эраст

 
Дай руку; мы забыть все прошлое готовы;
Нет больше ревности, я вам уже не враг.
Освобождая путь, желаю вам всех благ.
 

Маскариль

 
Дай боже!
 

Эраст

(показывая на Гро-Рене)

 
         Подтвердит тебе он новость эту.
 

Гро-Рене

 
Да, и тебе отдать готов я Маринетту.
 

Маскариль

 
Об этом речи нет; не велика беда,
Соперничество нам не принесло б вреда,
Но смею ль верить я, что ваша милость точно
Забыли страсть свою? Иль это вы нарочно?
 

Эраст

 
Твой господин сумел ее любовь стяжать,
Я ж не настолько, глуп, чтоб стал воображать,
Что я за ним могу добиться этой чести.
 

Маскариль

 
Поистине я рад такой приятной вести;
Хоть вы и были нам весьма не по нутру,
Но, право, вовремя вы бросили игру.
Давно бы надо вам оставить – это верно –
Тех, кто любезностью дарил вас лицемерно.
Как часто вас жалел я, знавший их дела,
Когда надежда в вас все более росла!
Обман подобный был прямое оскорбленье.
Но как узнали вы про их соединенье?
Ведь ночью, кроме вас, – поруку в этом дам –
Лишь два свидетеля нежданных было там,
И все мы тайною считали безусловной,
Как утоляется счастливцев пыл любовный.
 

Эраст

 
Как! Что ты говоришь?
 

Маскариль

 
                    Понять я не могу.
Я тайну до сих пор так свято берегу,
Но кто ж вам мог открыть, что не подозревалось,
Что так хитро от вас и ото всех скрывалось, –
Что нежная чета вступила в тайный брак?
 

Эраст

 
Вы лжете!
 

Маскариль

 
         Сударь, лгу, коль вам угодно так.
 

Эраст

 
Вы негодяй!
 

Маскариль

 
          Да-да.
 

Эраст

 
               За это всенародно
Сто палок стоило б вам всыпать.
 

Маскариль

 
                            Как угодно.
 

Эраст

 
Рене!
 

Гро-Рене

 
     Мой господин?
 

Эраст

 
                  Тебе я сознаюсь,
Что в правде слов его увериться боюсь.
 

(Маскарилю.)

 
Как! Ты – бежать?..
 

Маскариль

 
                  Нет-нет!
 

Эраст

 
                         Люсиль – жена Валера?..
 

Маскариль

 
Нет, сударь, я шутил.
 

Эраст

 
                  О дерзость без примера!
Шутил!
 

Маскариль

 
        Нет, не шутил.
 

Эраст

 
                    Так это правда?
 

Маскариль

 
                                 Нет.
Я это не сказал…
 

Эраст

 
               Каков же твой ответ?
 

Маскариль

 
Не знаю, что сказать, чтоб не напортить хуже.
 

Эраст

 
Солгал ты или нет, я знать желаю. Ну же!
 
Рейтинг@Mail.ru