Джеймс Фенимор Купер Зверобой
Зверобой
Зверобой

5

  • 0
  • 0
  • 0
Поделиться

Полная версия:

Джеймс Фенимор Купер Зверобой

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

К а н а д о й называли тогда французские поселения в Северной Америке на реке Святого Лаврентия.

13

То есть около 190 сантиметров.

14

В а м п у м – разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на нить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.

15

Д е л а в а р ы, или л е н н и – л е н а п е, как они сами себя называли, – индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину Делавар и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан.

16

М и н г и – так презрительно называли делавары гуронов, или венандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII–XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами во время англо-французских войн они поддерживали французов.

17

Т р а п п е р о м называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.

18

М о г и к а н е – индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.

19

М о р а в с к и е б р а т ь я – члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.

20

Н и ж н и е г р а ф с т в а – то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.

21

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

22

Х е м л о к – дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.

23

В и г в а м – жилище индейцев.

24

Р е м б р а н д т (1608–1669) – великий голландский художник. Владел непревзойденным мастерством передачи игры света и тени.

25

С к в а т т е р – колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.

26

В XVI–XVII веках основными поставщиками серебра на мировые рынки были испанские владения в Америке – Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом – пиастры) имели хождение в Европе, Азии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.

27

М о х о к и – индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока – реки Мохок.

28

Перевод П. Вейнберга.

29

Т о м а г а в к – боевой топор, оружие индейцев.

30

Перевод Н. Сидемон-Эристави.

Купить и скачать всю книгу
1...345
ВходРегистрация
Забыли пароль