bannerbannerbanner

Три двустишия

Три двустишия
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Автор:
Язык:
Русский
Переведено с:
Русский
Опубликовано здесь:
2020-09-03
Файл подготовлен:
2020-09-03 10:23:53
Поделиться:

Роман охватывает временной период в с 1987 по 2005, а герои повести проходят тот кровавый путь, который пришёлся на долю «последнего» поколения советской молодёжи: распад СССР, Афганистан и Чечня, локальные жестокие войны на постсоветском пространстве. Долгий трудный путь длиной в восемнадцать лет под знаком Трёх Двустиший, олицетворяющий три возраста героев.

Роман — лауреат Германского международного литературного конкурса «Buch des Jahres» 2018, и международного литературного конкурса «Открытая Евразия» 2019. Книжный трейлер романа стал победителем ECG&RomfordFilm Festival 2019 в соответствующей номинации.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100YelenaAslanyan

Достижения современного мира – печатают в 3Д-режиме дома, человеческие органы, может быть и биороботов… А вот счастье можно напечатать? Вопрос, оценённый в Нобелевскую премию – можно ли купить счастья на сломанный гарпун, покалеченные руки и никому не нужный подвиг? Нет, Старик, счастье купить нельзя вообще. Но можно напечатать.

Как напечатала Инана Счастье и себе, и читателям, опубликовав «Три Двустишия»Эта книга – о «последнем» поколении советской молодежи и том кровавом пути, который пришелся на долю всех нас: распад СССР, Афганистан, Чечня, локальные жестокие войны на постсоветском пространстве. Долгий трудный путь длиною в восемнадцать лет под знаком Трех Двустиший, олицетворяющий три возраста героев. Поэтому она интересна всем – и тем, кто вместе с героями прошёл общий для всех путь, и их детям, узнающим в героях романа своих родителей; подростки и молодёжь открывают для себя мир недавнего, но совершенно незнакомого им прошлого.

Три Двустишия – это три части романа, первая часть рассказывает о героях, когда им по двадцать пять лет и они еще живут в стране, в которой родились, в СССР. Этот отрезок жизни героев входит в резонанс с двустишием Ахматовой, наверное, еще и потому, что она написала его, будучи практически одного возраста с героями книги:Кто ты: брат мой или любовник,

Я не помню и помнить не надо.

Через пять лет, когда им уже по тридцать лет, их жизнь уже созвучна стихам

персидского поэта и философа 13 века Саади:Страдальцы любви, я завидую вам,

Знакомы вам язвы, знаком и бальзам.И, наконец, в третьей части вместе с опытом и потерями к героям приходит осознание мудрости третьего двустишия, стихов армянского поэта 16 века Наапета Кучака:

Счастья нет ни в любви, ни в страсти,

И, наверное, нет ни в чём.Наверное… Поэт и мудрец не даёт однозначного ответа. А читатели сами решают, принесло ли счастье главной героине пронесённое через всю жизнь с детства глубоко в подсознании желание быть «женщиной русского лейтенанта» (она так называет себя в шутку на протяжении всего романа).Джон Фаулз был очень популярен в Советском Союзе, и, разумеется, героиня романа, девушка современного мира Марьям в 1987 году должна была прочитать произведения Фаулза в «Иностранной литературе». Когда Марьям в шутку называет себя «женщиной русского лейтенанта», трудно избавиться от соблазна сравнить её с «женщиной французского лейтенанта». Различаясь во всём, – просто обречённая на беззаботно-благополучную жизнь в процветающей Англии Сара, и Марьям, вынужденная бороться за выживание в постсовесткой южной республике, – похожи в одном, в глубоко спрятанном сокровенном желании.

Поэтому Сара врёт любимому мужчине о своём романе с французским лейтенантом, Марьям же ищет своего лейтенанта всю жизнь. Именно это сидящее глубоко в подсознании желание заставляет Марьям полюбить Сергея, и хотя она с лёгкостью уходит от него в «первом возрасте», желание быть «женщиной русского лейтенанта» остаётся, плавно переходя вместе с героиней во второй свой возраст, а потом и в третий. В самом конце повести, словно на прощание, главная героиня, мысленно уносит всех нас на три десятилетия назад, в мир детских воспоминаний, самым ярким эпизодом которого для всех детей, родившихся в СССР были первомайские праздники.

Та мимолётная встреча взглядом девочки с обязательными двумя длинными чёрными косами и голубоглазого русского лейтенанта оставила неизгладимый след в душе ребёнка, потом девушки, и уже зрелой женщины, на уровне подсознания диктуя ей совершать те или иные поступки.

Что ж, пусть так и остаётся во веки веков: лейтенант – своеобразный символ молодости и мужественности, а также чести и достоинства. Пусть остаётся в наших сердцах потребность в настоящей дружбе, любви, честности. Пусть такое красивое и романтичное желание быть «женщиной русского лейтенанта» остаётся с женщиной как можно дольше, в идеале – всю жизнь.

80из 100MuratUali

Всё начинается со странного названия «Три двустишия». Далее автор называет свой текст романом, хотя объективно: по размерам текста, по одной сюжетной линии, по небольшому количеству героев – явно повесть, а не роман. Хотя автору виднее – роман так роман.

Первоначальный скепсис, вызванный названием и аннотацией быстро рассеивается, и читатель (а тем более читательницы) с увлечением погружается в завораживающе романтичный и запретно прекрасный мир, созданный автором. Даже возникает иллюзия – а не Шарлотта ли Бронте или Джейн Остин создали этот мир. Смотрю на обложку – нет, автор некая современная Инана – женский псевдоним…

В центре повествования – главная героиня по имени Марьям. Сначала это восточная девушка, потом вдова, а потом жена и любовница. Соответственно роман разделен на 3 части, каждая из которых начинается с поэтического двустишия. Первая часть – двустишие Ахматовой, вторая часть – двустишие Саади, третья – двустишие Наапет Кучак. Каждое двустишие подразумевает свой возраст, свой статус и свои переживания Марьям. В первом возрасте действие происходит в Москве, во втором – в неназванном восточном городе, в третьем – снова в Москве. Неназванный город может быть и Ташкентом, и Душанбе, и Баку. Видимо, Инана стремится показать судьбу и противоречивость типичной восточной женщины, избегая акцента на её этничность. Право автора. Хотя нельзя не отметить, что мультикультурализм, который ещё совсем недавно был трендом западной социологии и культурологии, существенно поколеблен событиями последних лет. Оказалось, что от этничности трудно избавиться просто волевым желанием или образом жизни; как её ни закрашивай – она проступает сквозь все мультикультурные наслоения. Но не будем углубляться в дебри культурологии, а вернёмся к нашим баранам.

В каждой части романа, соответственно, возрасту главной героини её менталитет меняется от скромной восточной девушки до независимой и уверенной в себе почти европейской женщины, защитившей кандидатскую диссертацию. В этом ПОЧТИ и есть её отличие от эмансипированных европеек и американок; в этом ПОЧТИ и кроется частица азиатского духа. Кто сказал, что восток есть Восток, а запад есть Запад и вместе им не сойтись? Восток и Запад сходятся в образе Марьям, которая дочь Востока и жена русского, которая знает и Библию, и Коран, и античные мифы, в которой УЖЕ нет архаики восточного быта, но ЕЩЁ нет отвязности западного феминизма. В этом она противостоит своей тетушке – типичной восточной бабушке, родившей СВОЕМУ народу пятерых детей. Эти и другие нюансы жизни Марьям в Москве образуют странно-привлекательную смесь её чувств и мироощущений.

Автор достаточно уверенно и профессионально ведет корабль своего романа от двустишия к двустишию, а главную героиню – от возраста к возрасту, от одного образа мыслей к другого, от одного мужчины к другому. Мысли вполне адекватны, ситуации жизненны, диалоги реальны. При этом каждый из двух мужских персонажей между которыми мечется Марьям являются русскими лейтенантами: Сергей – действующий (идеализированный образ русского, честно выполнявшего свой долг в Афгане и Чечне и получившего за это одиночество и тюремный срок), а Николай – благополучный лейтенант запаса. А вот в качестве мужчин героини они меняются ролями. Николай – действующий муж, а Сергей – в запасе. Вот эта эволюция, эти метания увлекают, держат читателя в напряжении, и он следует за мыслью автора от двустишия к двустишию. Лишь под самый конец читатель узнает, что самым ярким эпизодом из детства героини была её мимолётная встреча с голубоглазым русским лейтенантом, которая оставила неизгладимый след в душе ребёнка и диктовала впоследствии на уровне подсознания её интерес к лейтенантам. По словам автора: «То счастье, которое подарили девчушке подмигнувшие ей голубые глаза, никто у нее отобрать не в силах. – И далее: – До тех пор, пока женщина способна вызвать интерес лейтенантских глаз, – она сама все еще девочка, у которой начинает учащенно биться сердце от этого взгляда». Что ж, сентиментальность и романтизм присущи женским романам – в этом их неиссякаемая прелесть. А мне – старому цинику гораздо ближе слова героини фильма «Москва слезам не верит»: «Для того чтобы быть женой генерала, надо выходить замуж за лейтенанта». Или песня Аллегровой:

Младший лейтенант, мальчик молодой,

Все хотят потанцевать с тобой.

Если бы ты знал женскую тоску по сильному плечу…

А у английского писателя Джона Фаулза есть роман «Женщина французского лейтенанта». Похоже, он оставил неизгладимый след в мышлении автора. Правда от революционного постмодерна и многозначности Фаулза у Инаны ничего нет. А что есть? Чтобы это узнать надо прочитать книгу.

100из 100GayaneAslanyan

Роман Инаны «Три двустишия» захватывает внимание читателя с самых первых строк и держит его, не отпуская, на протяжении всего повествования, которое разворачивается на фоне одного из самых грандиозных событий конца ХХ века – развала Советского Союза – и последующего становления нового постсоветского пространства. Актуальность затронутых проблем (горячие точки, трудности переходного периода), интересный динамичный сюжет с неожиданными поворотами событий сочетаются у Инаны с тонкой лирикой и глубоким психологическим анализом характеров и сложных взаимоотношений героев. В переплетении их судеб, в бурных страстях, обуревающих красавицу Марьям, рыцаря без страха и упрека Сергея и бизнесмена-интеллектуала Николая, в их размышлениях и переживаниях отражены исторические перемены, происходящие в современном обществе.

Книга читается легко. Персонажи, их радости и горести, близки и понятны миллионам современных читателей, среди которых найдется немало таких, кому пришлось так же, как героям «Трёх двустиший», искать свое место в новой реальности, с болью разрезать пуповину, связывающую их с прошлой жизнью, разрываться между любовью и долгом, учиться прощать друзей, любимых, родителей и даже родину.

Что же касается очевидной аллюзии на роман Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта», то она вполне оправданна. И в самом деле, главные героини обоих произведений страдают от условностей, царящих в окружающем их мире, вступают с ними в борьбу и выходят из неё победительницами. Но победа победе рознь. В главном своем выборе они расходятся: если Сара Вудраф у Фаулза решает в пользу абсолютной свободы, в том числе и свободы от чувств и привязанностей, то Марьям неизменно выбирает любовь, даже, как это ни парадоксально, когда отказывается от нее. Именно поэтому, в отличие от Джона Фаулза, который играет с читателем, предлагая ему три версии финала, Инана видит для своих героев только один вариант – ту самую ниточку, за которую ведет Бог.

Несмотря на все метания в поисках счастья и связанные с ними сомнения и колебания, они идут по жизни, подчиняясь её глубинной логике, которую не каждому дано разглядеть, но которую можно угадать, если прислушиваться не только к голосу собственного сердца, но и дорогих тебе людей.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru