Хельга Торнхилл Неприкасаемый
Неприкасаемый
Неприкасаемый

5

  • 0
Поделиться
  • Рейтинг Литрес:3.7

Полная версия:

Хельга Торнхилл Неприкасаемый

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

34

Итонский колледж – известная и престижная частная британская школа-пансион для мальчиков.

35

В викторианской Англии назвать по имени постороннего, пусть даже хорошо знакомого, человека свидетельствовало об очень тесных отношениях. Со стороны воспитанницы это неслыханная дерзость, равноценная признанию в любви.

36

Овидий, «Amores», книга 1, элегия 9.

37

Перевод С.В. Шервинского.

38

Перевод С.В. Шервинского.

39

Перевод С. В. Шервинского.

40

Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) – поэт и критик, классик французской и мировой литературы.

41

«Цветы зла»– самый известный поэтический сборник Бодлера, шокировавший публику.

42

Ад, песнь первая. Перевод М. Л. Лозинского.

43

Чистилище, песнь тридцатая. Перевод М.Л. Лозинского.

44

«Новая жизнь» – сборник произведений, написанных Данте Алигьери в XIII в., повествующих о его любви к Беатриче.

45

Фейри (англ. fairy) – в британской мифологии волшебный народ, общее название сверхъестественных существ.

Купить и скачать всю книгу
1...567
ВходРегистрация
Забыли пароль