Памяти Джойс Флаэрти – лучшему другу и лучшему агенту.
Но прошлое я нахожу в тебе. И все готов простить своей судьбе.
Шекспир, сонет 30
Шотландия, 1465 год
– Сэр Эрик! Сэр Эрик!
Сэр Эрик Мюррей вздохнул и повернулся к худощавому мужчине, спешившему к нему через сад. А ему-то казалось, он нашел наконец в замке уединенное место, чтобы прочитать письмо из дома! Он хорошо относился к сэру Доналду, но ему решительно не нравилось, что он грубо нарушил столь редкую минуту покоя. Эрик выпрямился на каменной скамье, глядя на остановившегося перед ним сэра Доналда.
– Я не знал, что вы вернулись, – пробормотал сэр Доналд, вытирая со лба выступившую испарину. – Задание, с которым вас посылал король, оказалось не слишком сложным?
– Да, – коротко ответил Эрик. Он не мог понять, как его собеседнику стало известно о тайной королевской миссии.
– Король ждет вас. Он тоже не знал, что вы вернулись.
– Об этом знают не многие. Я был очень занят и хотел пару минут побыть один, чтобы прочитать новости из дома.
– Как поживает ваша супруга? Дети?
– Все хорошо, но я начинаю думать, что пора вернуться к ним, и не только потому, что я их люблю. Моя дочь Джиллианна вбила себе в голову, что должна навестить унаследованный ею замок. Моя жена не знает, как долго она сможет сдерживать эту упрямицу и удастся ли ей это вообще.
– О, какое совпадение! Король хочет обсудить с вами именно вопрос о землях, которые составляют приданое вашей дочери.
– Не думал, что кто-то знает о том, что она чем-то владеет. Мы старались не говорить об этом, уж во всяком случае, о том, где эти земли расположены.
– Большинство придворных уже знают об этом.
– Откуда?
Сэр Доналд нервно сглотнул. Это одно-единственное слово сэр Эрик произнес угрожающим тоном.
– Ну-у, трое лэрдов настойчиво спрашивали короля о замке, стоящем на этих землях. Их владения граничат с ним, но никто не знает, кто его владелец. Они выяснили, что это кто-то из вашего клана, но тамошний управляющий отказался отвечать на их вопросы. Король потребовал ответа у вашей жены и получил его. Король сообщил лэрдам, что это приданое вашей дочери и что она еще не замужем. – Он попятился, когда сэр Эрик вдруг резко встал, дрожа от гнева. – Сэр Эрик, все они рыцари, и у них есть земли. Не понимаю, почему вы против того, что бы выдать вашу дочь за одного из них.
– Да, я против! – холодно произнес сэр Эрик. – Я очень против. Во-первых, моя дочь должна выйти замуж по любви, как это сделал я, мои братья и большинство мужчин нашего клана. Во-вторых, мне не нравится, что эти рыцари охотятся за землями и пытаются получить их через мою Джиллианну. Кто-нибудь из этих рыцарей еще при дворе?
– Нет. Они пробыли здесь до тех пор, пока не узнали, кому принадлежит замок. Вас долго не было, поэтому они уехали. Один уехал поздно ночью, двое других – ранним утром следующего дня. Наверное, они планируют встретиться с вами позже. Возможно, будут просить руки вашей дочери.
– Ах так! Значит, они бежали, чтобы попытаться затащить мою дочь к священнику. – Сэр Эрик быстрым шагом направился в сторону дворца, сэр Доналд едва за ним поспевал. Эрик думал о своей похожей на мать рыжеволосой дочери Джиллианне, которую соседи могут принудить выйти замуж, польстившись на ее приданое. – Король напустил на Джиллианну стаю волков. Молю Бога, чтобы моя жена держала ее взаперти и не выпускала до моего возвращения.
Шотландия, 1465 год
– Не думаю, Джиллианна, что твоей матери это понравилось.
Джиллианна улыбнулась статному Джеймсу, ехавшему рядом с ней. Этот красавец с золотистыми волосами был для нее как родной брат, хотя женщина, которую он называл матерью, на самом деле приходилась ему теткой. Скоро он вступит в права наследства и станет владельцем Данкрейга, но Джиллианна знала, что, несмотря на расстояние, их сердца и души останутся неразлучны. Она знала также, что он не считает мудрым ее решение отправиться в принадлежавшее ей поместье.
– А этих проклятых кошек ты тоже взяла с собой? – пробурчал он.
– Конечно, ведь там могут быть крысы, – улыбнулась она.
Она наклонилась и нежно почесала за ушами двух кошек, Грязнулю и Драчуна. Драчун был огромным рыжим котом, полностью соответствующим своему имени: у него не было одного глаза и одного уха, а вся морда и тело были испещрены многочисленными боевыми шрамами. Грязнуля была милой кошечкой, ее шерсть была покрыта серыми, рыжими, белыми и черными пятнами. Она-то как раз совершенно не соответствовала своему имени с тех пор, как ее нашли и отмыли. Кошки повсюду путешествовали с Джиллианной в специальной корзине, притороченной к седлу. Эта троица не разлучалась на протяжении трех лет, с того дня как Джиллианна спасла животных из кишащего крысами подземелья в соседнем постоялом дворе. Кошки уже истекали кровью и были скорее мертвыми, чем живыми. Но с того момента, как она взяла их к себе, они каждый день исправно выполняли свою кошачью работу.
– Ты права, – кивнул Джеймс и протянул руку, чтобы погладить животных. Конечно же его грубые слова были не более чем шуткой. – В поместье не то что дома, в Дублине. Мы с мамой мало что смогли узнать о твоем новом замке. Единственное, что известно, – он в хорошем состоянии, но в любом случае там не помешает присутствие хозяйки.
– Поэтому я туда и еду. Земли принадлежат клану Макмилланов. Мой двоюродный дедушка – тоже Макмиллан – подарил мне замок и поместье.
– А я молюсь, чтобы там было удобно.
– Если там есть кровать, ванна и пища, то мне этого будет достаточно. Те удобства, к которым мы привыкли в Дублине, можно будет организовать позже.
– Да, конечно. – Джеймс с любопытством взглянул на нее. – Однако я не понимаю, почему ты с таким упорством стремишься туда попасть?
– Я и сама не знаю, – вздохнула Джиллиаина и пожала плечами. – Дом принадлежит мне, вот и вся причина. Он мой, и я хочу на него взглянуть.
– Вообще-то я тебя понимаю. Я тоже испытываю тягу к моим землям, хотя пока не могу там жить.
– Ждать осталось недолго.
– Да, совсем недолго. Но не думай, что я переживаю из-за этой задержки. Мне нужно пожить в Дублине, многому научиться, пообщаться с родственниками. Наш двоюродный брат прекрасно справляется с делами, и мне требуется время, чтобы дорасти до него. Неопытный лэрд не принесет моему клану никакой пользы. – Он нахмурился. – Интересно, как среагируют те, кто живет на твоих землях, когда ты приедешь и объявишь, что это твоя собственность?
– Мама тоже волновалась по этому поводу. Но мне кажется, что все будет в порядке. Там всего лишь небольшое поместье, где будут рады любому хозяину. Сейчас всеми делами занимается стареющий управляющий. Людей бросили на произвол судьбы, и они не знают, что ждет их в будущем.
– Тогда тебе и правда стоит туда поехать, – согласился Джеймс. – Почему-то мне кажется, что ты там и останешься.
Джиллианна снова пожала плечами, не удивившись тому, что он угадал ее мысли. Она действительно подумывала о том, чтобы остаться в принадлежавшем ей замке Алд-Дабач. Возможно, с улыбкой размышляла она, там будет нечто более интересное, чем просто «старая мера земли» – таково было название поместья. Джиллианна ощущала странное внутреннее беспокойство, которое не могла себе объяснить. Она очень любила свою семью, но родственники лишь усиливали это беспокойство. Возможно, если у нее появятся собственные земли, о которых нужно будет заботиться, она почувствует себя более полезной и сможет утолить снедавший ее внутренний голод.
Ей было трудно признаться в том, что существовала еще одна причина, по которой она тяготилась домом. Это было слишком похоже на зависть, но ей все труднее было находиться в окружении счастливых супружеских пар, смотреть, как ее двоюродные братья и сестры создают свои семьи. Рождение очередного племянника приносило ей радость и боль. Скоро ей исполнится двадцать один год, но еще ни один мужчина не взглянул на нее с интересом. Несколько посещений королевского двора также не помогли: Джиллианна убедилась, что мужчины вообще не считают ее привлекательной.
Временами она злилась на себя. Чтобы выжить, ей не требовался мужчина. Она прекрасно знала, что сможет жить хорошо и счастливо без мужа, однако мучительно жаждала любви, страсти и особенно детей, которых он мог ей дать. Каждый раз, наблюдая за своими женатыми и замужними кузенами и кузинами, подмечая ласковые взгляды, которыми обмениваются супруги, она говорила себе, что такое счастье ей не требуется, но не могла заставить себя не желать именно этого.
– Если ты спрячешься там, то как же ты найдешь себе мужа? – вдруг спросил Джеймс.
Джиллианна едва удержалась, чтобы не сбросить его с лошади.
– Меня это не волнует. Если на свете существует моя половинка – а я все больше убеждаюсь, что ее нет, – то этот человек сможет найти меня там так же легко, как в Дублине или при королевском дворе.
Джеймс поморщился и запустил руку в волосы.
– Это звучит так, словно ты решила сдаться. Элспет и Эйвери было столько же, сколько тебе сейчас, когда они нашли себе мужей.
– Нет, они были моложе меня. Кроме того, мне кажется, они иногда позволяют себе интересоваться не только своими мужьями, – не смогла сдержать улыбки Джиллианна. – Не беспокойся обо мне. Мои кузины встречали своих суженых в самых неожиданных местах. Может быть, и мне повезет. – Джиллианна выехала из небольшой рощи и воскликнула: – О, вот и оно! Мой замок и мои земли.
Алд-Дабач представлял собой высокую каменную башню, к которой было пристроено два крыла. Замок, стоявший на вершине холма, был окружен высокой каменной стеной и был хорошо защищен. Небольшая деревушка, прилепившаяся сбоку, выглядела очень опрятной. Раскинувшиеся вокруг поля были возделаны или использовались для выпаса скота. Под холмом бежал узенький ручеек, воды которого сверкали в лучах заходящего солнца. Очень милое место, решила Джиллианна и направила свою лошадь прямо к воротам.
– Надежное место – заметил Джеймс, стоя рядом с кузиной на крепостной стене.
Та рассмеялась и кивнула:
– Да, очень надежное.
Во время ужина они почти не говорили о делах. В замке было чисто, но не хватало элементарного уюта, например, скатертей на столах. Это было неудивительно, так как в Алд-Дабаче жили в основном мужчины. Женщин было мало: две пожилые жены охранников и еще двенадцатилетняя девочка, дочка повара. Управляющему, сэру Джорджу было уже шестьдесят лет; он плохо видел и слышал. Большинство охранников были мужчинами средних лет. Похоже, подумала Джиллианна, что Макмилланы отсылали в Алд-Дабач пожилых и… увечных, добавила она про себя, взглянув на двух хромых юношей, работавших на конюшие. Это лишний раз утвердило ее во мнении, что поместье представляло собой довольно мирное местечко. Пятеро мужчин, которые сопровождали ее в поездке, были молодыми и сильными. Обитатели замка встретили их с нескрываемой радостью.
– Думаю, твоим сопровождающим нужно ненадолго остаться здесь, – прошептал Джеймс. – Это порадует местных девушек.
– Это точно, – усмехнулась Джиллианна. – Недаром к ужину в зале появилось так много служанок. Видимо, они заметили, как мы приехали.
– И бегом бросились сюда. Судя по всему, молодых мужчин здесь не хватает, – вздохнул Джеймс. – Думаю, здесь не трудно найти себе жену, тем более что местные девушки не обращают внимания на такую ерунду, как хромота. У них просто нет выбора.
– Некоторым хромота не мешает. – Она кивнула в сторону мужчины, прохромавшего в сторону конюшни, – Я видела, как он с женой отправился в деревню. Служанки смотрели на него так, словно он самый красивый, сильный и смелый мужчина на земле.
– Значит, я ошибся.
– О, ты надеялся, что в людях возобладала доброта?
– В твоей доброте я никогда не сомневался.
– Однако в отношении некоторых моя доброта не только хромает, она просто падает навзничь, – проворчала Джиллианна, и Джеймс громко рассмеялся.
Он обнял сестру за плечи и поцеловал в щеку.
– Просто ты видишь слишком много и умеешь сделать выводы.
– У меня это получается само собой. – Она задумчиво посмотрела куда-то в темнеющую даль. – Мне кажется, это неплохо. Это может предупредить об опасности. Элспет говорит, что можно научиться не чувствовать других, но у меня не получается. Я могу не обращать внимания на обычного, заурядного человека, но если что-то в нем вызывает мое любопытство или настороженность, мне достаточно взглянуть на него, чтобы понять, что именно меня насторожило. Элспет просто видит вещи, а я чувствую их. Элспет хорошо распознает ложь, страх или опасность. Ну, а я… скажем так, для меня пребывание в наполненной людьми комнате превращается в настоящую пытку.
– А я и не знал об этом. Должно быть очень трудно постоянно погружаться в чувства других.
– Это касается не всех людей. Я не всегда могу прочитать твои мысли и мысли большинства членов моей семьи. Самое неприятное – это почувствовать ненависть. Отвратительное ощущение. Страх тоже неприятен, иногда он даже оглушает. Бывает, я проношусь мимо некоторых мест, просто повинуясь своим чувствам. И только потом, когда страх уходит, я осознаю, что уловила чужой испуг.
– Элспет чувствует то же самое?
– Почти. Она говорит, что ее дар более тонкий, словно аромат, висящий в воздухе.
– Хорошо, что я не наделен подобными талантами.
– У тебя есть другой дар, Джеймс, – утешила кузена Джиллианна, похлопав его по плечу.
– Да? – Он подозрительно взглянул на нее. – И какой же?
– Ты можешь заставить женщину почувствовать себя как в раю. Об этом говорят все девушки.
– Камерон прав, – хмыкнул Джеймс. – Тебя действительно слишком мало пороли в детстве.
– Ха! Можно подумать, я боюсь этого человека! Он уже лет восемь бормочет свои пустые угрозы.
– И тебе они нравятся.
– У него огромный опыт, которым я восхищаюсь, – пояснила она.
– А что ты чувствуешь здесь, Джилли? – вдруг спросил Джеймс. – Нам нужно чего-то бояться?
– Нет, хотя я научилась не рассматривать слишком пристально всех встречных людей. Этот дар не проклятие. Наши люди понимают мой дар, потому что многие тоже обладают различными дарами. – Она облокотилась о каменную стену и окинула взглядом свои земли. – Сейчас мне спокойно, я ощущаю мир и удовлетворение. Но я испытываю какое-то ожидание, которое слегка пугает меня. Мне кажется, я правильно поступила, что приехала сюда. Это место или, может быть, эта земля кажутся мне родными.
– Твои родители будут опечалены, если ты решишь остаться.
Джиллианна вздохнула.
– Ты прав, – кивнула она, – но они меня поймут. Думаю, именно поэтому мама пыталась не пустить меня или хотя бы задержать в Дублине до возвращения отца. Я не хотела расставаться с ними, сомнения терзали меня и по дороге сюда. Но как только я въехала в эти ворота, я поняла, что поступила правильно. Я должна быть здесь. Не знаю, почему и как долго это продлится, но теперь эта земля станет моим домом.
– Тогда ты должна остаться. Такие чувства не возникают без причины.
Она коротко улыбнулась ему. Джеймс не обладал ни одним из тех странных даров, которыми обладали многие женщины клана Мюрреев, но он и не был их родственником по крови. Однако его сила заключалась в умении сочувствовать и в легкости характера. Он никогда не расспрашивал о дарах других, но никогда и не сомневался в них. Пожалуй, Джиллианне больше всего нравилось в нем то, что он был обычным человеком, не наделенным сверхъестественными способностями. А еще она очень редко могла уловить его мысли и чувства. Рядом с ним она испытывала такой комфорт, какого не испытывала ни с кем другим.
– Думаю, здесь тебе жениха не найти, – продолжал он. – Сама видишь – здесь мало мужчин.
– Да, – ответила она, – но это не важно. Их достаточно для защиты, если возникнет такая необходимость.
– Я говорю не о защитниках или работниках. Здесь ты не выйдешь замуж.
У Джиллианны возникло желание дать ему пощечину за такое откровенное изложение очевидного. Действительно, здесь было выбирать не из кого, а, по мнению сэра Джорджа, наносить визиты соседним лэрдам также не стоило. Хуже всего было то, что Джордж был явно рад тому факту, что она не будет общаться с соседями. Любые межклановые связи были чреваты возникновением слухов и ненужной напряженности. А так не будет врагов, правда, не будет и друзей, то есть женихов. Джиллианне было ненавистно думать, что испытываемое ею умиротворение связано не только с окружающими ее землями, но и с тем, что теперь она была уверена – отныне ее жизнь изменится и она станет кем-то большим, чем просто тетей Джилли, перезревшей тетей Джилли, стареющей тетей Джилли, старой каргой Джилли.
– Это не важно, – отмахнулась она с нарочитым легкомыслием. – Для счастья мне мужчина не нужен.
– Разве ты не хочешь наследников? Чтобы получить их, тебе потребуется муж.
– Нет, хватит и любовника. – Увидев, что Джеймс шокирован ее словами, она едва сдержала смех. – А еще я могу воспитать здешних детей, чтобы они стали хозяевами на земле, – поспешила добавить она. – Или подобрать брошенных ребятишек, которых полно на улицах городов и деревень и которым требуются любовь, забота и дом.
– Да, но это не то же самое, что собственные дети.
– Ты прав, но так и будет, если я никого не встречу. Джеймс, не переживай из-за меня. Я сама способна позаботиться о своем счастье. Конечно, самый лучший вариант – это любящий муж и дети, но я смогу наслаждаться жизнью и без них. По правде говоря, я уехала из дома еще и потому, что мне надоело объяснять это всем и каждому. Забота родных обо мне начала мне надоедать.
– Прости, – пробормотал Джеймс. – Кажется, я тоже не оставался в стороне?
– Иногда. Кроме того, я боялась показать свою зависть. Хотя мне больно находиться вдали от семьи, но если мне суждено остаться одной, то пусть это случится далеко от дома. Я хочу жить своей жизнью, а не слоняться по дому унылой старой девой, раздражая окружающих. Лучше пусть меня навещают, чем дают мне приют.
– Джилли, неужели ты думаешь, что кто-то из родственников будет плохо с тобой обращаться? – изумленно спросил он.
– Не нарочно, – без колебаний ответила она. – Они так счастливы со своими семьями, мужьями, детьми, что, вполне естественно, хотят того же и для меня. Поэтому они знакомят меня с мужчинами, везут меня в королевский дворец, ласково советуют сменить одежду или прическу. Мне уже почти двадцать один год, – пожала она плечами. – С годами их тревога о моем будущем и забота обо мне будут становиться все настойчивее. – Она взяла его под руку и направилась к крутым ступенькам, ведущим вниз. – Пойдем посмотрим, что за кровати нам приготовили. Сегодня был очень длинный день.
Джеймс промолчал, хотя Джиллианна чувствовала, что он хочет ей что-то сказать. Скорее всего он хотел ее ободрить, но не смог придумать ничего подходящего. То же самое было и с другими родственниками, и именно поэтому она тяготилась их обществом. Каждый раз семья невольно унижала ее, задевая ее чувства.
Готовясь ко сну, она принялась обдумывать те изменения, которые следует сделать в спальне. В этом доме для нее найдется много работы, и она думала об этом с удовольствием. Эти земли – ее будущее, ее настоящая жизнь. Может быть, ей даже удастся найти мужа…
С трудом забравшись на высокую кровать, она вздохнула и залезла под одеяла. Джиллианна подозревала, что главной причиной отсутствия у нее поклонников было ее слишком хрупкое телосложение. Она была очень худа, невысокого роста и практически лишена привлекательных женских выпуклостей. Мужчинам нравится, когда у женщины на костях есть хоть немного плоти.
Неожиданно кошки тоже залезли к ней в постель. Грязнуля свернулась у нее возле груди, Драчун пристроился за спиной. Джиллианна закрыла глаза, наслаждаясь исходящим от них теплом. Если бы только мужчин можно было удовлетворить так же легко, как кошек… Теплое место для сна, полный желудок, немного ласки – и они уже довольны. Ее кошкам было все равно, что у нее маленькая грудь, острый язык и дар распознавать ложь. Ей был нужен мужчина с простыми запросами, который сможет ее понять. Такой мужчина существовал в ее снах, но Джиллианна не хотела думать, что это единственное место, где она может его встретить.
– Они скоро будут здесь.
Джиллианна взглянула на Джорджа и бросила по кусочку сыра Драчуну и Грязнуле, сидевшим под столом. Она была настолько поглощена размышлениями о том, что нужно сделать в ее новом доме, что не заметила появления управляющего. Худощавое лицо Джорджа было встревоженным.
– Джордж, кто «они»? – спросила она, продолжая играть с кошками: теперь она заставила Грязнулю встать на задние лапы, чтобы получить кусочек курицы.
– Соседи, – проворчал Джордж.
– Какие соседи?
– Те трое, которых мы никогда не видели и не хотим видеть.
– А-а, те лэрды.
– Очень скоро они постучат в ваши ворота.
– И я должна буду им открыть?
Джордж тяжело вздохнул и пожал узкими сутулыми плечами.
– Удивительно, миледи, что они приехали, хотя раньше никогда нас не посещали. Да, бывало, они время от времени пересекали наши земли, но не более того. Недавно они прислали мне письмо, в котором спрашивали, кому принадлежит замок. Я ответил, что Макмилланам. После этого от них не было вестей, и я решил, что новость оставила их равнодушными. Поэтому я спрашиваю себя – почему теперь? Почему они приехали?
– Хороший вопрос, – кивнула Джиллианна. – А так как они единственные, кто может на него ответить, то им его и надо задать.
– Впустить их?
В голосе Джорджа прозвучал неприкрытый страх, но Джиллианна предпочла не обращать на него внимания.
– Только трех лэрдов, без охраны и оружия. Если они просто пришли поговорить, то согласятся на мои условия.
– О, это хороший план.
– Пусть сэр Джеймс будет рядом с вами, – добавила она.
– Это тоже очень хорошо, – кивнул управляющий и вышел из зала.
Джиллианна понимала опасения Джорджа: старый управляющий знал, что трое лэрдов вполне могут привести с собой небольшую армию, способную взять штурмом Алд-Дабач.
В зал вошла Мэри, и Джиллианна велела девочке проследить за тем, чтобы гостям подали еду и напитки. Всего за несколько часов пребывания Джиллианны в Алд-Дабаче Мэри сумела доказать, что может стать прекрасной помощницей, несмотря на свой юный возраст. Не сомневаясь, что ее приказ выполнят в точности, Джиллианна вернулась мыслями к своим незваным гостям.
Было невозможно что-то спланировать заранее, так как она никогда не видела этих трех людей и не знала, с какой целью они к ней явились. Поэтому она решила исполнить роль хозяйки как можно лучше, вести себя с достоинством, но без показной враждебности. Она выпрямилась в кресле, надеясь на то, что никто из гостей не заметит, что ее ноги не достают до пола. Услышав звук приближающихся шагов, она повторила себе, что Алд-Дабач принадлежит только ей.
Джеймс ввел в зал трех мужчин, за которыми следовали двое вооруженных людей Джиллианны. Позади процессии украдкой пробирался Джордж, который сразу попытался спрятаться за створкой двери. Гости мельком взглянули на нее, затем окинули взглядом комнату, надеясь увидеть здесь хозяйку замка, и снова повернулись в ее сторону. Двое из них, среднего роста, откровенно ахнули, третий, самый высокий, скептически приподнял бровь.
– Милорды, я приветствую вас в Алд-Дабаче, – с достоинством произнесла Джиллианна. – Я леди Джиллианна Мюррей. Прошу вас, входите и садитесь за мой стол. Сейчас принесут угощение и напитки.
Черноволосый лэрд первым сделал шаг вперед и поклонился:
– Я сэр Роберт Далглиш, владелец Данспира и земель, граничащих с вашими на востоке и на юге.
Он сел справа от Джиллианны, оставив место для Джеймса, который поспешил присоединиться к сестре.
Следующим вперед вышел коренастый рыжеволосый человек. Он отвесил небрежный поклон, как будто склониться в настоящем поклоне было для него оскорбительно.
– Я сэр Дэвид Гоуди, владелец Абервеллена, граничащего с вами на западе и юге.
Он занял место напротив сэра Роберта, однако ни на секунду не спускал взгляда с Джеймса.
Затем вперед медленно вышел высокий мужчина и, коротко поклонившись, произнес:
– Я сэр Коннор Макенрой из Дейлкладача. Я владею остальными землями, граничащими с вашими.
Он сел слева от Джиллианны.
Мэри и ее братья, исполнявшие роль пажей, внесли угощение, что дало Джиллианне немного времени, чтобы собраться с мыслями. От мужчин исходили волны напряжения и агрессии, и Джиллианне пришлось собрать все свои силы, чтобы им противостоять. Однако это ясно говорило о том, что соседи не слишком рады ее появлению в Алд-Дабаче. Она хотела немедленно потребовать от них объяснений, но это лишь показало бы ее слабость и неуверенность в себе. Она сделала глоток вина и постаралась выглядеть такой же спокойной, как Джеймс.
Сэр Роберт показался ей довольно приятным человеком. Его элегантный поклон, вежливые слова и та быстрота, с какой он преодолел свое первое изумление, говорили о том, что он не раз бывал при королевском дворе и знает, как себя вести в любой ситуации. Сэр Дэвид вызывал у нее настороженность. Он, похоже, не считал ее вправе занимать кресло хозяйки замка. Джиллианна почувствовала, что сэру Дэвиду вообще претит мысль о том, что женщина может владеть землей или еще чем-то, представляющим ценность. Если сэр Роберт был галантен, то сэр Дэвид скорее выглядел неотесанным воякой. Конечно же, это был слишком упрощенный подход, но Джиллианна могла использовать его до тех пор, пока не узнает мужчин получше. Однако больше всего ее занимал человек, сидевший слева. Когда она смотрела на него, то не чувствовала ничего, кроме настороженности, которую казалось он испытывал в отношении двух других лэрдов. Джиллианна не была уверена, что чувствует именно это; возможно, на такую мысль ее натолкнул напряженный взгляд, который он не сводил с Роберта и Дэвида. В ее сторону он почти не смотрел.
Но она не осталась равнодушной, увидев его. Возможно, это было связано с его огромным ростом или с тем, что сэр Коннор был потрясающе красив. Высокий, широкоплечий, мускулистый молодой человек был силен и одновременно грациозен. Его густые волосы цвета спелой ржи волнами спускались на плечи. Красоту его не портили даже длинный шрам, идущий от левого глаза через всю щеку и заканчивающийся у левого уха, множество более мелких шрамов на лице и сломанный нос. Красиво очерченные темные брови оттеняли невероятной голубизны глаза, спрятанные под длинными черными ресницами. От одного взгляда этих глаз сердце Джиллианны начало биться сильнее. Она посмотрела на его руки с длинными изящными пальцами и заметила еще несколько шрамов, выдававших в нем бывалого воина, несмотря на относительно молодой возраст.
– Итак, вы претендуете на Алд-Дабач, не так ли? – требовательно поинтересовался сэр Дэвид.
– Да, это мое поместье, – спокойно ответила Джиллианна. – Его подарил мне в качестве приданого родной брат моего деда, и это было очень любезно с его стороны.
– Приданое девушки должно принадлежать ее мужу. Вы замужем или помолвлены?
– Нет. – Джиллианна с трудом заставила себя быть вежливой, отвечая на этот вопрос. – Мой двоюродный дедушка заверил меня, что мне не нужен муж, чтобы вступить во владение Алд-Дабачем. Это моя земля, – добавила она, делая ударение на втором слове.
Когда сэр Дэвид в ответ усмехнулся, ей захотелось ударить его, но Джеймс быстро положил руку на ее сжатый кулак.
– Вам нужен муж, – объявил сэр Дэвид, – и именно поэтому мы приехали к вам сегодня.
– Чтобы найти мне мужа?
– Нет нужды никого искать. Мы можем жениться на вас.
– Все трое? Не думаю, что церковь одобрит ваше решение.
Слева послышался сдавленный смешок, но Джиллианна не рискнула отвести взгляд от сэра Дэвида, так что ей оставалось только гадать, кто из мужчин развеселился.
– Вы должны выбрать одного из нас.
От серьезности тона, с каким сэр Дэвид заявил об этом, Джиллианна едва не засмеялась. Сэр Роберт тоже смотрел на своего соседа так, словно не мог решить, смеяться ему или взять да и ударить глупца. Джиллианна покосилась на сэра Коннора и отметила, что он пристально смотрит на нее.
– А зачем мне это делать? – удивленно спросила она.
– Женщина не может сама владеть землей, – заявил сэр Дэвид. – Ей нужен мужчина, чтобы всем управлять.
– Миледи, – быстро вмешался в разговор сэр Роберт, не давая ей возможности ответить сэру Дэвиду, – конечно же, мой друг должен был выразить это в более мягкой форме, однако в его словах есть доля истины.
Джиллианна подумала, что, похоже, сэр Роберт пытается перетянуть ее на свою сторону, но его попытка не увенчалась успехом.
– Миледи, времена нынче беспокойные, – продолжал сэр Роберт. – При угрозе нападения каждый клан должен иметь возможность себя защитить. Возможно, вы достаточно умны и уверены, что сможете управлять поместьем, но война – это мужское дело.
– Я прекрасно все понимаю. Именно поэтому я чувствую себя здесь в безопасности в качестве хозяйки. Кроме того, мне помогают мой кузен, сэр Джеймс Драммонд, лэрд Данкрейга, и воины моего отца, сэра Эрика Мюррея. Кроме того, здесь есть управляющий, сэр Джордж, человек, которого выбрал мой двоюродный дедушка. – Джиллианна положила руки на стол и широко улыбнулась троим мужчинам. – К тому же меня окружают трое сильных рыцарей, которые, как уверил меня сэр Джордж, никогда не угрожали нам и никогда не причиняли беспокойства…
– Миледи, – перебил ее сэр Роберт.
– Брось, Робби, – махнул рукой сэр Дэвид. – Разве ты не видишь, что она отказывается мыслить разумно?
– Разумно? Вы заявили, что мне нужен муж, а я лишь вежливо с вами не согласилась, – сказала Джиллианна. – Только и всего.
– Не разыгрывайте из себя дурочку. Мы хотим завладеть этой землей, чтобы ею управлял один из нас, а не какая-то пигалица, получившая столь щедрый подарок. Или вы выбираете одного из нас в мужья, или мы сделаем это за вас, – произнес сэр Дэвид с угрозой, вставая из-за стола.
Сэр Роберт и сэр Коннор тоже встали после секундного колебания.
– Значит, вот так вы договорились? – спросила Джиллианна, и когда сэр Роберт кивнул в ответ, обратилась к сэру Коннору: – Сэр Коннор, вы так ничего и не сказали. Вы встали рядом с ними, потому что согласны с их планами относительно меня и моей земли?
– Миледи, это прекрасная земля, – ответил сэр Коннор, – и мы давно хотели сделать ее своей.
После этих слов все трое повернулись и вышли из зала. Джеймс последовал за ними, проводил до ворот и проследил, чтобы ворота как следует заперли за гостями. Всего два дня в замке, а у нее уже неприятности с соседями, думала Джиллианна. Слишком короткий срок для того, чтобы нарушить годами длящийся мир. Она наполнила бокал и сделала большой глоток вина.