bannerbannerbanner

The Colour Out of Space

полная версияThe Colour Out of Space
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Английский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2014-11-27
Файл подготовлен:
2016-07-28 13:13:49
Поделиться:

"The Colour Out of Space" is a 1st-person narrative written from the perspective of an unnamed Boston surveyor. In order to prepare for the construction of a new reservoir in Massachusetts, he surveys a rural area that is to be flooded near Lovecraft's fictional town of Arkham. He comes across a mysterious patch of land, an abandoned five-acre farmstead, which is completely devoid of all life.

Полная версия

Полностью

Другой формат

Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100verbaljack

Если вынести за рамки то, что мне в принципе к душе то, что/как пишет Лавкрафт, то конкретно этот рассказ меня не так и вдохновил. В отличие от остальных, смысл которых, посыл и образы нравились мне в равной степени, здесь я куда больше в восторге от стиля, чем от того, как все развернулось.Вместе с тем типичная лавкрафтовская безысходная жуть здесь есть, и это роскошно. И да, совершенное отчаяние, которое пропитывает историю, можно практически потрогать.А вот образы и общая странность того, что там происходит… в общем, чтобы оценить сюр и стремность, искренне советую глянуть, на что эта история вдохновила авторов игры Stygian. Линия A Colour out of Space настолько странная и необычная – идеально иллюстрирует, какие странности Лавкрафт порождает в чужих фантазиях и историях.Возвращаясь к самому рассказу, все ещё считаю, что это роскошно.

100из 100Kirael

Небольшое лирическое отступление. Так получилось, что книгу начала читать в оригинале, текст показался довольно сложным, в итоге рядом была развернута наша версия «made in russia». Я знаю, что такое «художественный перевод», представляю его трудности и все такое. Но WTF? Это же не стихи в конце концов! Чем руководствовался переводчик, когда выкидывал целые абзацы и предложения? (может, это у меня какая-то неправильная версия). В итоге прочитала полностью русский и оригинальный вариант, для сравнения. Что хочу сказать, языки стоит учить хотя бы для того, чтобы читать оригинальную литературу. Хотя в случаях со сложными текстами и слабыми навыками трудозатраты на любовь к оригиналу иногда не окупаются. Во всяком случае мой английский припорошен уже достаточно толстым слоем паутины – красоту текста я смогла оценить только в переведенной версии, в то время как оригинал оказался благородной почвой для безмерного стыда и лингвистический размышлений.

Теперь о самом произведении. Как ни странно, это мое первое знакомство с Лавкрафтом, более чем удачное. Атмосфера недосказанности, мистики, чего-то пугающего, неизвестного, но надвигающегося неотвратимо. Не смотря на то, что Лавкрафта (повторюсь) я ранее не читала, Аркхэм – сочетание звуков, наполненное чем-то особенным. Аркхэм давно живет собственной жизнью. Поэтому упомянутое в тексте название города, место действия, расположенное географически поблизости, все это заранее добавляет +20% к атмосфере липкого страха и неизбежности. Вот так созданное Лавкрафтом творение дает почву полчищам фэндомов, фильмов, сюжетов, игр; а затем, выдернутое уже оттуда, снова начинает работать на Лавкрафта.

Чудесный сюжет. Нет вычурности и показушности, который страдает как современный кинематограф, так и книгоиндустрия. Автор не ломает часами голову над тем, как добавить произведению зрелищности и пункты рейтинга. История ради истории, ради себя и ради читателя. Но не ради читателя, который гонится за популярностью и яркими обложками. Лавкрафт – изысканный сорт кофе, вина (сравнивайте с чем хотите); наслаждение для любителей, а не поверхностных тестеров.

В общем, я осталась в восторге. Нужно только добраться до следующих произведений.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru