Григорий Феб Ультиматум Солнца
Ультиматум Солнца
Ультиматум Солнца

4

  • 0
Поделиться

Полная версия:

Григорий Феб Ультиматум Солнца

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

Ультиматум Солнца


Григорий Феб

Иллюстратор обложки Раиса Валкина


© Григорий Феб, 2026


ISBN 978-5-0069-3078-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предлагаемый к прочтению стихотворный сборник в 2024 году был отмечен национальной премией «Золотое перо Руси».

Предисловие:

«Порядок и свобода

поэтического текста»

«Разумно слышит тот, кто примечает».

(Данте Алигьери)

Вниманию читателей предлагается стихотворный цикл «Ультиматум Солнца», который по сути является поэтической книгой из четырёх глав. Цикл состоит из стихов и небольших поэм гражданской, философской, религиозной, любовной и космической тематики, которые сюжетно выстроены по мотивам дантовской «Божественной комедии» и объединены авторским образом – лиро-эпическим героем Фебом.

Этого персонажа я сделал своим литературным двойником ввиду моей приверженности к «аполлонической» литературной концепции, к таким её характеристикам, как гармония, аскетичность, нравственность, разумность, а ещё устремлённость к небесному, светлому и прекрасному. Данная доктрина впервые была описана в трудах двух знаменитых Фридрихов: поэта Гёльдерлина и философа Ницше.

Как и все поэты, я пытаюсь найти собственное уникальное слово. Поэтому некоторые мои стихи имеют необычный экспериментальный вид, который нужно пояснить до знакомства с ними. Работая над архитектоникой стиха, я стремлюсь объединить гармонию порядка со свободой творческого дыхания. В этом плане мои задачи: а) сохраняя музыкальность рифмических сочетаний, не попасть в зависимость от уже использованных созвучий; б) уйти от монотонности размеренных стоп и четверостиший, но при этом не свалиться в анархию бесструктурности. То есть идти срединным путём между рыхлостью безрифменных строк и жёсткостью метрической композиции. Конечно, это цель трудоёмкая, но старательному автору вполне по плечу.

Пусть работа над архитектоникой кажется иногда чрезмерно утомительной, но без этого труда стихотворение рискует не засиять бриллиантом, хуже того – оно может стать всего лишь печальным опытом версификации. Структурные закономерности стиха на самом деле – высокая и труднодостижимая планка, некий заданный в самом стихе и требующий своего воплощения идеал. Взяв положенную высоту, поэт обнаруживает у себя крылья и на миг обретает вселенский обзор. Может быть, именно благодаря формальным ограничениям поэтической речи и происходит общение автора с феей гениальности – Музой!

Я не любитель аморфности «белого стиха». Поскольку рифмы, находящиеся в близком родстве, сегодня фактически исчерпаны русскоязычными поэтами, я предпочитаю использовать «дружественную» рифмовку, не чураясь и ассонансов. По моему мнению, не стоит бояться экспериментировать с рифмой, настоящего поэта в этих пробах спасёт чувство меры, и он не распылит рифму, не уничтожит.

Также я не ценитель навязчивых форм. Вполне возможно самой чёткой структуре придать видимость полной свободы. Например, составить сложную разностопную строфу и точно повторить её устройство в другой строфе, но расположенной в тексте достаточно «далеко» от первой. Более того, вообще всё стихотворение выстроить из равно пропорциональных, зеркальных частей. При чтении произведения чёткий каркас формы окажется фактически «невидимым», но основополагающий принцип красоты и гармонии – принцип божественной симметрии – не будет нарушен. Что касается образующейся местами сильной «вытянутости» моих строф, то я, в шутку, сошлюсь на спагеттификацию – астрофизическое явление растяжения объекта под воздействием мощных приливных сил в космосе. Природу своего вдохновения я объясняю небесными началами, поэтому вот в таком растянутом виде и записаны мной космические сигналы!

Итак, мои установки: чёткий порядок стоп и строк не должен строжить глаза и уши, рифмам ни к чему быть заезженно узнаваемыми. Посмотрите на звёздное небо: хаос здесь лишь иллюзия, а рисунки созвездий уникальны!

Пятое измерение

Не верьте,но естьизмерение текста,вечно полноедивнымивспышками света,ничуть не похожеена остальныечетыре,словнозапредельная комнатавнепространственно-временногоконти́нуумавнутри персональной квартиры.Где живёт —поживаетнекий поэт,малоизвестный,зато настоящий;слыхали, быть может,Григорий Феб?,если нет —полистайте сейчас же…Смысл дверьюгреметь?:неприступнее сейфаэта пятаякамера,вроде секрета,который заложен былданным пассажеми заши-фрованот любых неприятелей —всемпрепятствуютграни слова,расправленныеполисе́мным каркасом.«Ваш PIN-код?» —вопрошаетумный замок. —«Не знаешь – не влезешь!»И мера такаяв искусстве игольнымслужит ушко́м:тайну строкникак не постичь негодяям…

Глава первая.

«В поисках Эдема»

«Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины».

(Данте Алигьери)

Радость

Прохладойрадугиблагоухая,ты прямо за́ душувосхищаешь – и вот,по райскому саду,без шорт и без маек,идём, вспоминая, приязньи родство.Сонмангельскийвсей радужной гаммойцветёт: «Аллилуйя!» —цветами поёт.И кажется, чтоглазами целуешь,и радость о главномправильна.Нов колодцырадужек,полные пуха,ты навзничь падаешь,и висишь там, висишь…Пустое знакомство —духи твои нюхать!Мне души бы наши связатьна всю жизнь.

«Когда опоздаешь…»

Когда опоздаешь, то входишь на цыпочках нервов.

И только к любимой,

как есть, в ритме сердца,

хрипящим гепардом, излётным снарядом влетишь.

Она не директор, не ментор и точно не стерва.

Иерусалим и

тоску псалмопевца —

вот всё, что найдёт опоздавший на свадьбу жених.


* Иерусалим, тоска псалмопевца, свадьба (библ.) – ветхозаветный царь Давид в своих псалмах часто сравнивает грядущего Мессию и Иерусалим с «Женихом» и «Невестой».

К любимой

Кто сможет разыграть по нотамвсю жизнь?Порой ступаешь мимо.Что ж,наполняются пустотывином и сигаретным дымом.Пусть зимний день раскис болотом,закисплаксивой пантомимой,дождькаплет одинокой нотой,пунктиром под окно к любимой…

Такое чувство

Перевести старушку на другую сторону —поступок добрый,ничего тут вам не скажешь…Но если на другом краю слетелись во́роны,сидят у гроба,и носы у них под сажень?Я молодым совсем немножечко разбо́лтан был,когда девчушкупроводил случайным взглядом.И вот уже вдвоём. И добредаем, сгорблены…Такое чувство:лучше повернуть обратно!

Феб

Без царяв моей голове —шляхта буйная,польский сейм.Шатко-валкоживёт человек,сам источниктревог и проблем.Вариантрешения бедмне придумался.На́зло всемпередрягамтеперь я – Феб,очень точноразящий пострел!

Феб (греч.) – Лучезарный; солнечное имя Аполлона, покровителя поэзии.

Солярный подарок

Све́теньзападает морем,и сейчасв лучахозо́рамедью синь окрашена.Чьи глаза тебе напомнилизумрудный свет подводный —зеленьсиних радужек?Обо мне —какие вести!Нет резонаждать известий.Мой далёкий варвари́кумпо ту сторону планеты.Но, плещась у горизонта,видит оба мира Солнце.Канет мигом —успевай найти приметы.Жёлт цитри́намитвой закатный предел —знай тогда:за ним грозовой стихии разрядка.Песни смирные(так, лироэпическая вода:бурю целую сказокнапел)я, смеясь, посвящаю валькириям —каждой молнии,вспышке лимонистогла́зой.Белымсумраком запруженокоём,и cномжемчужнымштиль опалесци́рует —знай: вечерний твой сублю́струмдля меня – дар славить утробело-водным И́рием.Зелене́цаквамарина– как сегодня —что ж, Марина,знай: тебя чарует западпоэтическим дала́йном.Светень изумрудородный,полускрытый гладью водной,цветом глаз яповторяю неслучайно.Ходишь берегомойкумены своей,на волнешипучей, светящейся минералкой,смотришь – беленькийсо стихотворениями конверт.Он приплыл от русалоки фейчерез водораздел двоемирия,Феба вспомнила —вот и солярный подарок.

* Варварикум (греч.) – варварский, неизвестный мир.

Цитрин (геммолог.) – полудрагоценный камень лимонного цвета.

Опалесцирует (оптик.) – отражение молочно-белого света жемчугом.

Сублюструм (лат.) – сумеречный, мерцающий свет.

* Беловодный Ирий (миф.) – в славянской мифологии это аналогия библейского Рая.

* Далайн (монгол.) – море.

* Марина (лат.) – Морская.

* Солярный (лат.) – солнечный.

Шесть пропорциональных по отношению друг к другу строф как бы образуют гексаграмму – древний символ единства двух миров: ноуменального и феноменального.

Рассеянное время

В поисках Эдемапотерянное времябыло так рассеянно,как до́лжно —вдоль дорог.Вначале сгубит семятлен щелипридорожной,затем лишь —воскресениясияющий цветок.Содержит путьобе стороны.Хотелось мнепредпочесть:ярче снега,белое —чёрному;выше неба,горнее —подлому;пустьлегенды про всякие шамбалы —чушь,только мало лискрыто чудес…В небесный садПетро́ву дверьтаит горасвятая,чейкряжискрится льдом.Спиралью вьётся лествицакругомскалы блистаю-щей.Взобрался на крутую твердь —лишь солнце леденцом.«Звёздные зерка́льцы,над человеком сжальтесь!А́ксиос вам, ангелы,Свет Све́товотражать!Когда пророк синайскийподнялсяк вышним сферам,то сам сталдухом пламенным —а что ж моя душа?»В могил Шео́л —зевом кратераступени внизувели.Где воронкисерный винтсветится,гроб схороненс красноюде́вицей.Сномо Рае цветут её радужки…Номрак мерцающий —лишь камня блик.«Любимая,верь чудесам!Кто сердцем зван,тот избран.Естьшансвернуть нам жизнь.Я не трава крапивная,глядишь —цветок и вырас-тет.Настанут сроки воскресать —не бойся, не проспишь!»

* Эдем (иврит) – райский сад.

* Шамбала (тибет.) – в азиатских мифах горная прародина человечества.

* Петрова дверь (церк.) – по христианской традиции ключи от райских врат находятся у апостола Петра, чьё имя с греч. переводится как «скала».

* Зеркальцы (слав.) – сверкающее стекло.

* Пророк синайский (библ.) – пророк Моисей, который взошёл на вершины Синая к Богу.

* Аксиос (греч.) – церковный возглас «достойно есть!».

* Свет Светов (церк.) – одно из церковных наименований Бога.

* Шеол (иврит) – подземная обитель мёртвых, чьи спящие души ждут воскрешения.

Прощание

«На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна».

(Лермонтов)Чёрных радужекэбеновое деревотонет камнемот собственной тяжести —хорошо бы осадки умерить вам,очи слёзные,с тропической влажностью.Капли смольные,сосновые, пожарные,след янтарныйударившей молнии —помиритесь лампадами карими,очи грозные,к обидам преклонные.Море зеленив глазах листвой магнолии,за ветвямирусалки ли, змеи ли —вы расплачьтесь, как девы зелёные,очи вздорные,из бе́сова племени.Ветер плещетсяпод летним душем ивовым,день опрятени чист перед вечностью —сохраните мой цвет неба синего,очи го́рние,без пасмурной серости.

* «На севере диком…» (эпиграф) – знаменитое стихотворение Лермонтова восходит к стихам Гейне («Сосна стоит одиноко… она мечтает о пальме»). В моём сочинении тема одиночества расширяется: упоминаются четыре дерева и четыре стороны света (эбеновое дерево – юг; сосна – север; магнолия – запад; ива – восток); четыре цвета радужек глаз (чёрные, карие, зелёные, синие); также – четыре первоначала: камень, огонь, вода, воздух.

Эбеновое дерево (ботан.) – чёрное, произрастает в Африке, тонет в воде.

* След янтарный молнии (ботан.) – есть мнение, что янтарь образовался в результате грозовых пожаров балтийских сосен в доисторическую эпоху.

* Магнолия (ботан.) – вечнозелёное дерево, родом из Месоамерики, его цвет необычайно насыщен.

* Горние (арх.) – небесные: неизбежное одиночество в этом падшем бренном мире преодолевается только в единении с Богом.

«Тик – так…»

Тик – так.Тик – так.Тик – так.Вот такдиктует таймер.А сердцене слушает ритм,и герцыегонастроены песней особой,не так!Вчерасам-братв кабакзабрёл – играемпо-но́вой.Понять, что житьесть повод,легко…Не грех и выпить под бомбой.

Солнечная встреча

Ябрёл с обедни,сонно безучастныйк проснувшемуся лету.Праздникднявершило солнце,выкатив навстречу,листвой деревьеви кустовозеленясь.Тонули в бликаха́брисы предметов.Теклошипучей плазмойзнойное тепло.Как солнцеликийпыльный смерчиз книгиВетхого Завета,какой-то человеквдруг налетели дружески затрясмою ладонь.Еголица́не смог признатьза плеском солнцето́ка.Пожавши руку,выслушал:– Привет!Не виделись давно!Во всём удачи,друг!Будьопекаем Богом!И тут —он дальше поспешилещё кого-то тормошить.Хотелосьбыстро посмотретьчудаковатомуприятелювослед.Нодолго медлилвзять – и обернуться,взглянуть – и вспомнить имя.Будтосонпрошёл знакомец.Неостановиморазводит времякаждый мост,что наведён.И всё ж печалинет: осталось чувстводругой,бессрочной связи.Может, неземнойто был посланник,а не так,случайношедший встречно путник?Дан свыше добрый знак,и жизни цельотнюдь не разошласьнавек со мной!Прио-бодрив-шись, вновь Сизи́фна гору тащит камень.Совсем не шутка —выдюжитьнестичернильное перо.Мне предназначентруд —мглуосвещать стихами.Берусьпуть солнечный вершить!И маяками для душигорели,словно три свечи,над летним городомцерковныекресты…

Как… пыльный смерч… из книги Ветхого Завета (библ.) – здесь ссылка на библейский образ облачного столба, в виде которого Господь шёл впереди выходящих из египетского плена евреев (Исх. 13:21—22).

Сизиф (греч.) – мифологический герой, обречённый богами на вечный труд: втаскивать на гору тяжёлый камень, который, едва достигнув вершины, раз за разом скатывается вниз. В экзистенциалистском философском эссе Альбера Камю «Миф о Сизифе» труд героя осмысляется как подвиг мужества человека: вопреки кажущейся бессмыслице происходящего, герой продолжает нести своё бремя и в этом самом действии обретает смысл бытия.

Камень (библ.) – в Евангелии от Матфея (21:42) Иисус Христос сравнивает Себя с камнем, на котором зиждется воздвигнутая Им Церковь.

Глава вторая.

«Ультиматум»

«Поверь, когда в нас подлых мыслей нет,

Нам ничего не следует бояться».

(Данте Алигьери)

«Всемирной стройки архитектор…»

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Купить и скачать всю книгу
ВходРегистрация
Забыли пароль