Оды

Новый, третий по счету после переводов А. А. Фета (1856) и П. Ф. Порфирова (1902), полный стихотворный русский перевод всех четырех книг од Горация возвращается к почти забытой в двадцатом веке традиции передачи горацианской лирики средствами русского рифмованного стиха. Переводчик Алексей Кокотов полностью разделяет распространенное среди специалистов мнение, что все попытки копирования античных схем, основанных на чуждой новым языкам квантитативной метрике, неизменно приводят к художественному краху, и что переводы Горация, сделанные в последние сто лет, читать, за редчайшими исключениями, и скучно, и мучительно. Переводчик также полагает, что, возвращаясь к русскому стиху, совершенно необходимо, следуя почину уже нескольких культурных русских издательств, возвратиться и к русскому правописанию: книга печатается в дореформенной орфографии. А. Кокотов (р. 1965) – автор статей и стихов, публиковавшихся в московских, петербургских и зарубежных литературных журналах, переводов из английской, немецкой и французской поэзии, книги «Над черным зеркалом» (М.: Водолей, 2008), составитель и переводчик собрания стихотворений Поля Валери (М.: Текст, 2017).

Полная версия:

Лучшие рецензии на LiveLib

tulupoff
И вот семинарские занятия вывели меня на творчество Горация. В списке литературы под его авторством значатся не только "Оды", но и трактат "Наука поэзии". Оба труда будут прочитаны, но оды мне были более интересны поэтому начал с них. Общий одический сборник р… Далее
Sukhnev
Оды Горация – сплошные обращения. И не только к людям и богам, но и к предметам. Ты можешь стать амфорой, лирой или рухнувшим деревом, но тебе не скрыться от ретивого поэта. Гораций даже обращается к самому себе, хотя это и выглядит слегка эгоистично. Из всех … Далее
Спасибо за оценку! Будем признательны, если Вы оставите комментарий о данном произведении.

Оставить отзыв

ВходРегистрация
Забыли пароль