bannerbannerbanner

Одиссея. Древнегреческий эпос в пересказе Сергея Носова

Одиссея. Древнегреческий эпос в пересказе Сергея Носова
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Перед вами оригинальное прозаическое переложение поэмы Гомера «Одиссея», выполненное Сергеем Носовым и рассчитанное на восприятие сегодняшним читателем. «Одиссея», много веков служившая источником вдохновения для поэтов, художников и композиторов, не нуждается в представлении, хотя – будем честны – подавляющее большинство современников знакомо с этим литературным памятником исключительно по экранизациям. Сергей Носов, прозаик и драматург, лауреат премии «Национальный бестселлер», на сей раз выступает в роли вольного сказителя – как если бы традиция свободного изложения известного сюжета продолжалась до сих пор, даже спустя тысячелетия после Гомера.


В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
80из 100Rosio

Возможно ли «Одиссею» Гомера, это эпичное произведение, где главному его герою на пути встретится много испытаний, придётся пережить трагедии в виде потерь друзей и спутников, опалу бога и обожание богини, плен нимфы, многолетнюю разлуку с любимой женой, рассказать в лёгком стиле и с хорошей долей юмора? Чтобы читатель бежал глазами по строкам и улыбался периодически, но при этом не скатиться в стёб над великим произведением великого грека? Оказывается, возможно, что и продемонстрировал в своём пересказе героического эпоса прозаик и драматург, лауреат премии «Национальный бестселлер» Сергей Носов. Он выбрал для себя роль народного сказителя, продолжателя традиций свободного изложения сюжетов известных издревле историй. И что же получилось? Получилась ещё одна интересная книга серии «Limbus Epika» под названием «Одиссея. Древнегреческий эпос в пересказе Сергея Носова».Начну с того, что свой вариант «Одиссеи» Сергей Носов рассказывает, немного изменив порядок в самом начале. Пропустив томление Одиссея на острове Калипсо и явление женихов к Пенелопе, он начинает со сцены первого совета богов, на котором, пользуясь отсутствием Посейдона, Афине удалось добиться принятия решения о помощи Одиссею в его попытках вернуться домой. Ведь пока он скитается, попадая из одного злоключения в другое, на Итаке бесчинствует толпа женихов, жаждущих получить руку Пенелопы, а с ней и власть над островом. Прямо с совета Афина летит к Телемаху, сыну Одиссея, где под видом царя Ментеса даёт тому правильный совет. А как известно, это советом только называется, ибо божественный совет считай указание, требующее скорейшего исполнения. Так и получается: Телемаху достались хлопоты и длительное путешествие, а богине – развлечение новое и замысел, ради того, чтобы пророчество про её любимчика Одиссея исполнилось. Далее следует вмешательство богини и в путешествие Телемаха, подтолкнуть его ей было мало, нужно же проконтролировать, чтобы всё пошло по плану. Тем временем Одиссей, волею богов освобожденный из плена Калипсо, оказывается у Алкиноя. Дальше рассказ Одиссея о его приключениях после завоевания и разорения Трои идёт в соответствии с событиями мифа, как и возвращение на Итаку и то, что произошло уже на родине. Вплоть до смерти, что была напророчена.Сергей Носов не просто так делает акцент на постоянном вмешательстве богини, принимающей то один, то другой лик, преображающей дальше и самого Одиссея. Это для того, чтобы показать иную сторону эпоса, которую читатель классического перевода, попавший под впечатление от величия произведения Гомера и его высокого стиля, не замечает. Например, манипуляции богов, что в эпосе представлены как помощь, а ведь именно они толкали героев на подвиги. Скучно, наверно, было на Олимпе. Да и конкуренцию никто не отменял. Прекрасная древняя Греция, купающаяся в тёплых лучах солнца и солёных волнах морских, была не так чудесна, как мы себе представляем. Времена героев и богов, эпика и пафос, только вот боги постоянно лезли в дела человеческие, развлечения, соперничества или спора ради, что для простых смертных частенько заканчивалось весьма печально. А герои от богов же и рождались, да не просто так, а ради миссии какой-нибудь особой, обычно заключающейся в сражениях с чудовищами, которых те же боги или предки их титаны сами и наплодили. Боги же не могли этим заниматься, во-первых, дети всё же, а во-вторых, не божественное это дело. Дело богов – людей устрашать, чтобы жертв побольше приносили и молились истовей, для того и нужно войны развязывать, бедствия и болезни насылать. А если уж какой бог обиду на кого затаил… Взять того же Одиссея, если б не Афина да везение, не раз погибнуть мог бы от мести Посейдона и Гелиоса. Носов показывает эпическую поэму с разных сторон, используя приёмы, которые древний эпос не знал, например, иронию и разных репортёров.Приём разных репортёров у Носова здесь очень в тему, так как описание той или иной сцены глазами других персонажей здорово расширяет картину и показывает разные стороны, разное восприятие. «Что дойдёт до нас, кроме песни?», пишет Сергей Носов. То, что запомнил слепой Демодок, «а какими словами Одиссей рассказал, этого уже никто не узнает». Узнать точно не узнаем, но представить-то можем, что и сделал автор пересказа, причем дав слово и другим. «Мог бы Гермес потом так рассказать…», и рассказывает Гермес. И Елена Прекрасная рассказывает, и Алкиной, и Афина, и многие другие, голос даже тем дан, кто уже в подземельях Аида оказался, например, погибшим на Тринакрее спутникам Одиссея или убитым его рукой женихам. Но, конечно, большую часть рассказ ведёт сам главный герой и любимец женщин – хитроумный Одиссей. А слепой певец Демодок внимательно слушает и превращает в песню…Что касается стиля повествования, то Носов не пользуется приёмом стилизации, рассказывая свой вариант эпоса современным языком и снабжая историю ироническими комментариями. С юмором рассказывает. С меткими замечаниями своими. Приведу в пример пару цитат.«Как-то пошёл Одиссей на гору, чтобы помолиться Афине, да и уснул на горе. Знаем за Одиссеем эту особенность – крепко засыпать в самое неподходящее время».«А я вот так теперь понимаю: с бессмертными проще… К ним знаем подход… Жертвы, молитвы… Хуже напороться на смертного, не намеренного прощать…»Такой вот получился пересказ у Сергея Носова. Живой, не пафосный, ироничный и расширяющий границы известного мифа за счёт воспоминаний разных персонажей. Т.е. в этой версии присутствует и авторский вымысел, но это нисколько не портит историю, а, наоборот, дополняет и даже делает более достоверной, уж очень удачно автор образы из мифа оживил.

100из 100Marinars

Взяться за книгу про долгое и опасное путешествие Одиссея меня вдохновила Мадлен Миллер – Цирцея . После ее прочтения захотелось продолжить знакомство уже непосредственно с историей Одиссея (хоть мы и встречаемся косвенно с ней, но с точки зрения других героев в «Цирцее»).В предисловии (а в книге это звучит как «вместо предисловия») наш рассказчик Носов сам себя спрашивает «а зачем, собственно, нам очередной пересказ эпоса?».И сам же дает ответ на свой вопрос:давайте в духе древних аэдов перескажем эту знаменитую античную историю в современном исполнении, ибо сказания живут и процветают только когда они передаются меж людей на свой лад, а не просто пылятся на полках.Так что мы имеем пересказ основных событий Одиссеи, думаю, с которыми так или иначе большинство людей знакомы. Но все подается легким, современным, ироничным и прозаическим языком. Да, здесь местами некоторые моменты передаются с долей юмора, вкручивая словечки явно не из античности, но все равно ощущается безграничное уважение к оригиналу, просто измененное для восприятия современным человеком.Читается легко, живо, ярко.

Для ознакомления с историей – это прекрасный вариант!И каждый раз соприкасаясь с греческими мифами, невольно задумываешься, что за всеми героическими подвигами обязательно стоит какой-то бог, который захотел испытать, подчинить или просто насладиться зрелищем. Незримо (а порой и очень даже зримо) присутствуют боги в жизни чуть ли не каждого выдающегося грека. Некое оправдание или возвеличивание человеческих поступков в мифических историях.Во время прочтения у меня неотрывно возникала мысль, что надо бы познакомиться и с оригинальной (конечно, в русском переводе) поэтической версией от Гомера, ведь настолько долго в умах людей и, будто, в коллективном бессознательном присутствуют эти прекрасные, пугающие, возвышенные античные истории.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru