В этой книге читатель найдет как знаменитые, так и менее известные стихи великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) в переводах Геннадия Зельдовича, которые делались на протяжение четверти века. Особая, как бы предшествующая тексту проработанность и беспримесность чувства делает эти стихи завораживающими и ставит Ф. Пессоа особняком даже среди самых замечательных поэтов XX века.
В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Достаточно сложная задача для меня – вспомнить, чем заинтересовал Пессоа и почему я захотела с ним познакомиться. Знаю, что это случилось давно, примерно представляю при каких обстоятельствах, но что именно побудило повесить на него ярлык «к прочтению» я вспомнить не могу. Недавно я случайно на него наткнулась, меня привлекла разъедающая меланхолия, которой веет уже от аннотаций. Потом вновь столкнулась с его упоминанием, и, поскольку душе захотелось поэтического, я решила попробовать проникнуться печалью португальского классика.Сборник стихотворений оказался небольшим. Все стихотворения одинаково грустные, серые, такие ноябрьски-плачущие. От них действительно исходит ностальгия, некое томление и безнадёжность. Всё это вместе завораживает, книгу можно открыть на любой странице и вашему вниманию представиться хорошее стихотворение, томное и серое. Но лично я не прониклась. Не люблю, когда так говорят, и сама стараюсь избегать подобных высказываний, походящих на отговорку, но в этот раз, мне показалось, что дело именно в этом: чтение не пересеклось с моим настроением. Я признаю качество написанного, дух и настроение каждого стихотворения, прекрасную работу переводчика, но меня не тронуло. Я старалась «сесть за перо» как можно позже после прочтения, рассчитывая на некую «перегонку», которая расставит всё на свои места. Однако время проходит, а «опьянение» не приходит. Поэтому мне остаётся только признать, что время для чтения Пессоа я выбрала неподходящее.И снова дождь туманит стекла
На этой улице пустой…
Сама душа моя размокла
И вся пропитана водой.
Мне в сердце хлещут воды ливней,
Но я печали не кляну:
Еще грустнее и противней,
Когда себя же обману, —
Поскольку я и сам гадаю,
Когда я хмур, когда я рад…
И, тихо сердце покидая
(Строку Верлена подтверждая),
Мне капли что-то говорят.