То слово, которое имеет сейчас значение «красный» («хун», 红), в древнекитайском означало «розовый». Какова же история русского красного?
Значение цвета это слово приобретает, как считается, лишь в 14 веке. До этого для обозначения цвета крови в ходу были слова «червонный», «червлёный».
Этимологический словарь Г. А. Крылова говорит следующее: «Кра́сный. Общеславянское слово, восходящее к той же основе, что и краса, и имевшее исходное значение – «красивый» (как в сочетаниях «Красная площадь» или «красна девица»). Впоследствии прилагательное «красный» стало употребляться в значении цвета».
Синий цвет не менее интересен. Если взглянуть в этимологический словарь Г. А. Крылова, то увидим: «Общеславянское – sinjь (-а, – о) (синий). Древнерусское – синий. Слово «синий» в значении «тёмно-голубой цвет» известно с древнерусской эпохи (XI в.). Со значением «отливающий голубым цветом» (как эпитет молнии) и «тёмный» прилагательное встречается в «Слове о полку Игореве». Существительное «синь» известно с XVI в., глагол «син(ять)ть» и существительное «синева» – с XIV в. Слово восходит к общеславянскому sinjь (-а, – о), одного корня с sijati (сиять). Вероятно, первоначальное значение слова – «отливающий голубизной, синевой» или «сияющий, сверкающий». Родственными являются: украинское – синiй, польское – syny».
А этимологический словарь А. В. Семёнова описывает его так: «Си́ний. Если слово образовано от той же основы, что «сиять», тогда оно обозначало первоначально «сияющий, блестящий»; но, возможно, оно связано с «сивый». В этом случае слово стоит ближе к авестийскому «syáva», а оно значит «тёмный», «чёрный».
Автору видится здесь интересная связь с китайским словом «сюань» (玄). «Сюань-тянь» (玄天) – «небо цвета синего / чёрного / индиго». В традиционной даосской космологии Вселенная состоит из пяти первоэлементов. Элементу Воды (水) соответствует дух севера – «сюань-у» (玄武), цветом чёрного или синего. Ибо «сюань» (玄) – это цвет ночного неба, озаряемого сиянием звёзд. Возможно, нечто подобное было и с «синим».
А «голубой» этот же этимологический словарь раскрывает так: «Голубо́й. Восточнославянское слово, значение которого определяется цветом голубиной шейки».
Возможно, современники называли бы цвет голубиной шейки больше «сизым», чем «голубым»?
К чему это всё?
Смысловые поля слов постоянно меняются. И это же касается также и цветов. Многим современным людям кажется, что лексика всегда была неизменной. А уж слова «жёлтый» или «зелёный» всегда имели именно такие значения, как сейчас. Но возникнет ли в сознании древнего нашего предка тот же образ, что и у современника, говорящего о синем небе? Синий – это сияющий, тёмно-голубой, пасмурно-чёрный? Какой он?
Языки постоянно изменяются. Меняется ли в связи с этим восприятие их носителей? Вопрос более сложный и завораживающий.
В прошлом веке лингвист Бенджамин Ли Уорф (Benjamin Lee Whorf) обратил своё внимание на то, что в языке эскимосов есть многие десятки специальных слов для обозначения белого снега. И выдвинул предположение, что структура языка влияет на мировосприятие его носителей.
Описывая свою теорию лингвистической относительности[8], он замечает: «У нас одно и то же слово для падающего снега, снега, лежащего на земле, утрамбованного, подобного льду снега, клейкого снега, снега, переносимого ветром, – писал в своей статье Уорф. – Для эскимоса существование такого всеобъемлющего слова просто немыслимо. Он бы сказал, что падающий снег, клейкий и т. д. – понятия разные и в плане употребления, и в плане восприятия. Он использует для них и для других видов снега разные слова».
Влияют ли особенности смысловых полей разных слов на мышление человека?
Обратимся к описанию пространства. Стивен Левинсон из Института психолингвистики Общества Макса Планка в своих исследованиях установил, что существует три базовых способа вербально описывать пространство. В русском, как и в большинстве других современных языков, используются все три. Но есть культуры, языки которых содержат только одну. Например, в языке австралийской народности гуугу-йимитир для описания местоположения предметов используются только направления по сторонам света[9]. То есть представитель этой малой народности скажет, что стол находится к югу от стула, а собака сидит к западу от стола. На этот язык не получится перевести «слева» или «справа» от человека. Описание пространства не относительно сторон света, а относительно говорящего будет невыполнимой задачей для них.
В китайском языке также интересная модель описания пространственной ориентации. Скажем, китаец просит вас спуститься по лестнице. Используем слово «ся» (下) – это «спуститься». Если говорящий уже находится внизу, то он скажет «ся-лай» (下来). Если же он сам находится вверху, то «ся-цю» (下去). Подобно и с другими глаголами движения. На русский это можно попробовать передать как «спустись-подойди» (下来) или «спустись-отойди» (下去). В данной модели описания пространственного движения ключевым моментом является положение говорящего. Так же, как с моделью «право-лево». Нет говорящего – нет ни правого, ни левого. Для представителей австралийской народности гуугу-йимитир это всё непостижимо. Их способ описания мира не содержит такой модели. Разумеется, это не означает, что они в принципе не способны это познать. Но в рамках культуры их мышления это необычайно сложно.
Особое отношение занимает вербальное описание времени. Но этому посвящена отдельная книга автора под названием «Время». Если вкратце.
В китайском языке «послезавтра» – это дословно «день позади меня» (前天). А «позавчера» – «день передо мной» (后天). Европеец или русский, образно, идёт вперёд, смотря лицом в будущее, а прошлое у него за спиной. А для китайца всё диаметрально противоположно. Будущее за спиной, оно неизвестно, его не видно. Прошлое перед глазами, оно известно, его можно наблюдать (в воспоминаниях).