
Полная версия:
Эдит Уортон Буканьерки
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
3
Фасон шляпы, который носили с середины XIX века. Популярность она приобрела в XX веке, когда её стали носить знаменитые актёры и музыканты. Отличается плоской макушкой, напоминающей традиционный пирог со свининой, благодаря чему шляпа и получила своё название (прим. пер.).
4
Евгения де Монтихо (1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Известна своей красотой; была законодательницей моды для всей Европы (прим. пер.).
5
Здесь – платье à la polonaise, или полонез, получило распространение в конце 1770-х и 1780-х годов и снова вошло в моду в 1870-х. Его форма позаимствована из польского национального костюма – платья с вырезом и несколькими юбками, где верхняя приподнята и задрапирована.
6
Разведённая (фр.).
7
Timeo Danaos et dona ferentes – «Бойтесь данайцев, дары приносящих». Латинская крылатая фраза, впервые встречающаяся в поэме Вергилия «Энеида».
8
«Black, Starr & Frost» – старейший ювелирный дом в США, основанный в 1810 году. Он был известен своими изысканными украшениями и сотрудничеством с модельерами (прим. пер.).
9
Эстансия – вид фермерского хозяйства, поместье в некоторых странах Латинской Америки (прим. пер.).
10
Тонкая косынка или сложенный по диагонали квадратный платок из лёгкой ткани (муслина, батиста) или кружев, прикрывавший шею и декольте (прим. пер.).
11
Risorgimento (ит.), буквально – возрождение, национально-освободительное движение итальянского народа против иноземного (австрийского) гнёта, за объединение раздробленной на мелкие государства Италии в единое национальное государство (прим. пер.).
12
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) – поэт, художник, один из главных представителей прерафаэлитского братства.
13
Евангелисты – ряд протестантских конфессий, получивших обобщённое название от Евангелия, которое (как и в целом Библия) рассматривается как основной источник вероучения (прим. пер.).
14
Коллекта – краткая молитва, читаемая обычно в начале мессы и передающая в сжатой форме смысл текущего дня или праздника (аналог тропаря дня в богослужении византийского обряда) (прим. пер.).
15
Вид женской накидки (прим. пер.).
16
Олицетворение красоты в древнегреческой мифологии.
17
«Нита, Хуанита, спроси своё сердце, должны ли мы расстаться?» (прим. пер.).
18
Джон Китс. «Эндимион» (1818). Пер. Евг. Фельдмана (прим. пер.).
19
Специально огороженное место вблизи трибун на ипподроме для седловки или запрягания лошадей и выводки их перед стартом.
20
Белые одежды в день похорон символизировали смерть (прим. пер.).


