bannerbannerbanner

Шильонский узник

Шильонский узник
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский (эта книга не перевод)
Опубликовано здесь:
2015-01-11
Файл подготовлен:
2016-07-28 11:34:56
Поделиться:

Вниманию читателей предлагаются блистательные поэмы и стихи великого английского поэта, герои которого бросали вызов обществу, мстили за зло и несправедливость, трагически переживали разлад с миром и с собой, но женщин любили самозабвенно и возвышенно.

Полная версия

Отрывок

Видео

Лучшие рецензии на LiveLib
0из 100KristinaVladi

Поэма по объёму совсем небольшая и читается быстро. Но настроение от неё веет и правда довольно мрачное. Хотя понятное дело, тема пребывания в тюрьме не способствует оптимизму. Я не сильна в исторических моментах – здесь отдаю должное осведомленности других читателей, но подозреваю, что в те годы при полном отсутствии идей гуманизма в обществе все тюрьмы всех стран были одинаково мрачны и неприемлемы для нормального существования в них человеческой особи. Более того, они имели целью не перевоспитать заключённого в них, а изолировать от мира всерьез и навсегда, вплоть до уничтожения. В этом смысле нашим современникам, вероятно, полегче. На них права человека тоже распространяются. И ещё я очень обратила внимание на окончание этой истории. Узник полюбил свои оковы и с сожалением их оставил. Потрясающая и жестокая насмешка психики – с грустью осознать, что есть моменты, о которых будешь вспоминать там, на такой желанной свободе.

100из 100goramyshz

Джордж Гордон Байрон, великий поэт и выдающийся гражданин, вынужденный покинуть родную Англию, где о нем тут же начали сочинять различные мерзости, нашедший пристанище в Женеве, проникся периодом в истории Швейцарии 16-го века, когда швейцарцы боролись за свободу от герцогов. Особенно впечатливший его эпизод с дождавшимся свободы в заточении в Шильоне, замке герцога Савойского, 12-го века постройки, Франсуа Боннивара, борца за свободу Женевы. И вот родилась эта поэма.

На историческую точность, со слов самого же поэта, рассчитывать не стоит. Это действительно результат впечатления от грозного вида Шильона и от народной молвы о Франсуа Бонниваре и его братьях. Хоть все трое братьев Боннивар не сидели никогда в одной темнице, у Байрона они все оказались узниками Шильона. Младший и старший братья не дождались освобождения, а Франсуа дождался. Не хочется ёрничать, но срок отсидки был не так уж велик – 6 лет. Потом пришли бернцы и освободили Боннивара. Это личность легендарная для Женевы, и Байрон как новоиспеченный женевец тоже проникся к нему уважением.

Блестящий перевод Василия Андреевича Жуковского не оставляет этой поэме шанса оказаться пресной, скучной, бессмысленной. Благодаря ему прежде всего мы знаем такого Байрона, которым восхищался Пушкин.

Хочется сказать много теплых слов в адрес издательства Детская литература, не нуждающегося в рекламе. В этом издании 1983 года действительно собрали всё лучшее. Гравюры от замечательного советского художника-иллюстратора Сергея Бойко. Блестящая вступительная статья от советского выдающегося поэта-переводчика, переводившего и Байрона тоже, Вильгельма Левика , к сожалению, не дожившего до выхода этой книги в свет, под названием «Оплаканный свободой». Так Байрона называл Пушкин. Эта статья рассказывает о самом Байроне и блестяще связывает его жизнь, погибшего защищая свободу… Греции, а до того на родине отстаивающего права простого народа, и жизнь Симона Боннивара, героя этой поэмы. Очень точно дана Вильгельмом Вениаминовичем оценка такого течения, как романтизм, приверженцем которого был и Байрон. Знаменитую поэму о Чайльд-Гарольде переводил уже этот самый Левик. И я уже знаю что буду следующим читать у Байрона) Но, справедливости ради, стоит указать на ошибку в статье Вильгельма Вениаминовича, введшую в заблуждение и меня) Перепутались у него две исторические личности, Франсуа Боннивар и Симон Боливар, получился Симон Боннивар))

Что написано пером, не вырубишь топором. И даже наличие в поэме вместо одного узника трех это иллюстрация преодоления несвободы в себе, как мне показалось, а не следствие плохой осведомлённости автора о реальных исторических фактах. Сквозь преодоления Боннивар дождался своей свободы и очень много хорошего сделал для своей Женевы.


100из 100Pochitayez

Очень красивая и жуткая поэма!Она не требует лишних слов, не требует разбора и поиска кучи внутренних течений. Она просто цепляет, выворачивает душу. Плавно, поэтично, хлёстко и сильно иллюстрирует кошмарное уничтожение человека изнутри. Когда душа гаснет и когда не остаётся разницы между тесной, мрачной темницей и долгожданной свободой.

Нельзя воскреснуть после такого. Это было погребение заживо. Шильонский узник погребён, душа его разорвана и уничтожена… Но чудеса окружающего мира возможно смогут хотя бы на время, хотя бы на несколько мгновений, частично вернуть его к отголоскам ощущений той жизни, что была отнята…Коротенькое, но сильно произведение. Даже на меня, кто не очень любит поэзию, оно произвело впечатление.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru