Новая книга Джонатана Коу – это многочастный роман-сюита, где каждая часть – событие британской истории XX–XXi века, среди них – окончание Второй мировой войны, финал чемпионата мира 1966 года, свадьба принца Чарлза и Дианы, гибель принцессы Дианы, пандемия… В этой исторической призме преломляются судьбы Борнвилла, шоколадной столицы Соединенного Королевства, и семьи, жившей там в разное время. От событий незаметных частных жизней с их мелочами, одновременно и мимолетными, и повторяющимися, от ситуативных решений обычных британцев до общенациональных потрясений и эмоций – все есть в этом невероятно вместительном романе. Следуя за героями из поколения в поколение, на протяжении семидесяти пяти лет, Коу прослеживает изменения, которые претерпевает и в целом Британия, и частная жизнь британцев. Коу ведет своих героев через ностальгию по военному времени, через чувство английской исключительности, слабеющее с каждым десятилетием, через личные секреты и национальные мифы – его герои дрейфуют в потоке истории, романа, сбитые с толку, растерянные, но и воодушевленные. Роман Коу полон добродушного юмора, печали, надежды и, безусловно, честной мудрости. Это попытка ответить на вопрос, куда устремляется британская нация и как именно она выбрала эту дорогу.
Честно? На мой взгляд, для романа, обличающего британский “имперский” снобизм, в книге слишком много… британского снобизма)) Может, не “имперского”, потому что времена меняются, но всё же. Думаю, для Коу эти акценты ярки и символичны, мне же они показались театральными. Впрочем, может, я неправа и это Коу так иронизирует сам над собой?Как бы то ни было пишет он прекрасно! Я прочитала книгу с огромным удовольствием. Проглотила её как плитку шоколада, вокруг которого эта история во многом и крутится. Борнвилл, родной город героев, построен вокруг шоколадной фабрики, с которой связаны все поколения семьи. Сюжет ведёт нас отрывками, через семь исторических событий, показывая их глазами обычных людей. Вот коронуется Елизавета – мы смотрим на неё из толпы, вот женятся Чарльз и Диана – мы наблюдаем за ними по телевизору. Маленькая жизнь идёт, полнится своими поражениями и победами, переплетается с большой жизнью страны и её “героев” – премьер-министров и королей.Коу пишет историю семьи трогательно и с большой любовью. Как рассказчик он великолепен – он твой старый друг, который решил поведать тебе свою маленькую историю и поиронизировать над большой. Характеры не просто живые – ты словно листаешь альбом с фотографиями, и каждый из героев становится тебе родным. Тебе хорошо и больно вместе с ними. Давно я не испытывала такого погружения в историю!Не все мысли Коу мне близки. Он вводит в речи (и в молчание) героев много размышлений о расизме и национальной гордости, о равенстве и толерантности. Как европеец, а тем более британец, он продукт сложной системы искусственного единения наций, которые исторически враждебны друг другу – какие громкие слова ни говорили бы политики про единство. Впрочем, думаю, в главном мы с Коу согласны – нужно сохранять национальную гордость, не превращая её в нарциссизм из комплексов и травм, и видеть других достойными и равными себе. Жаль, что сейчас, кажется, мир идёт в противоположную сторону.
Мое знакомство с Джонатаном Коу продолжается. Ранее я уже прочитала его роман «Дом сна», который мне скорее понравился, чем нет. И вот сейчас мое внимание привлекла новинка, которую выпустило издательство Фантом Пресс.Многочастный роман-сюита, где каждая часть – событие британской истории ХХ—ХХI века. В этой исторической призме преломляются судьбы Борнвилла, шоколадной столицы Соединенного Королевства, и семьи, жившей там в разное время…Оказывается Борнвилл – деревня на юго-западе Бирмингема – является шоколадной столицы Соединенного Королевства. В этой деревне расположен завод Кэдбери по производству сладостей.Идея романа очень интересная: показать жизнь нескольких поколений одной семьи через события национального значения в истории Великобритании: День победы в Европе, коронация Елизаветы II, финал чемпионата мира, инвеститура Чарльза, свадьба Чарльза и Дианы, похороны Дианы и 75 годовщина Дня победы в Европе. Интересно – почему именно такие события выбрал автор? День победы – не вызывает вопросов, как и похороны принцессы Уэльской, а вот по остальным событиям такого не могу сказать. Все же думается, есть события важнее в истории Великобритании, чем финал чемпионата мира.Но тем не менее история, которая проходила на фоне выше указанных событий, получилась интересная и очень разносторонняя. Большая семья – настолько большая, что я большую часть повествования путалась в том, кто кому кем приходится. Жизнь нескольких поколений – порой трагичная, порой счастливая описывалась настолько просто, что воспринималась очень близко к сердцу.Ровно до того момента, пока автор не начал вплетать в сюжет «модные» ныне темы. При этом не просто вскользь упомянув о предпочтениях героев, а прописав это довольно подробно, что лично у меня вызвало глубокое отвращение. Это было настолько неожиданно, у меня даже в мыслях не было, что автор преподнесет мне такой неприятный «сюрприз». Та история, которую Коу создавал на протяжении всего повествования, не подразумевала в моем воображении и понимании такого падения.Впечатление было испорчено очень сильно, оценка данного произведения упала сразу на один балл, как минимум. Хотелось больше, но все же не хочется совсем обесценивать труд автора из-за одной неожиданной и сверхнеприятной сцены. Но вот дальнейшее знакомство с автором под большим вопросом.
Кэдбери для всех ребят
Дарит новый шоколад,
На жирафа он похож,
Съешь его – и подрастешь!С этим рекламным стишком английский концерн Кэдбери привел в Россию мой любимый шоколадный батончик «Пикник». И больше о шоколаде в связи с этой книгой мне сказать нечего. А почему в связи с ней вообще нужно говорить о шоколаде? Ну, потому что Борнвилл в заглавии – это деревня, основанная семьей квакеров Кэдбери для жизни работников своего шоколадного производства Cadbury's. Квакерство – на самом деле значимая деталь, будучи выразителем взглядов крайней степени пуританизма: трудолюбие, экономность, скромность, презрение к внешнему блеску, неприятие эпатажа, твердые моральные устои – оно во многом определяет атмосферу романа. Такое: «скажи мне, откуда ты и я скажу, кто ты» – на территории деревни, к примеру, не было ни одного магазина, торговавшего алкоголем.Герои романа родом из Борнвилла, частичку которого несут в себе всю жизнь, куда бы она их ни забросила. И все значимые выборы невольно соотносят с принципами и ценностями малой родины, каким бы смехотворным ни показалось им это предположение. Писатели стареют по разному: весельчак с годами делается мрачным, гуманист мизантропом, мастер проникновения в психологические глубины приходит к простоте и морализаторству. Джонатану Коу возраст к лицу, от богемного абсурдизма «Карликов смерти», психоделического постмодернизма «Дома сна», яростной обличительной сатиры «Какого надувательства» и скорбного негодования «Номера 11» он приходит к спокойной приязни.На стилистические особенности его прозы это медитативное, буддистски-отстраненное принятию реальности накладывается, создавая удивительный эффект примирения и утешения скорбей. И бьюти-блогерки, которые пишут о «Борнвилле»: «Книжку прочитала – как шоколадку сжевала» – лишь переводят на доступный язык эффект воздействия прозы позднего Коу в шедевральном переводе Шаши Мартыновой. Шоколад тоже повышает в организме содержание гормонов счастья (как выяснили британские ученые).И вот это плавно ведет нас к британскости книги, потому что предельно штампованное «судьба семьи в судьбе страны» как определение жанра, здесь уместно, более чем. Коу уже делал подобное с трилогией «Клуба ракалий», но там объемы, протяженность по времени, многотемье – все иное. «Борнвилл» роман достаточно компактный, выстроенный как череда знаковых для нации событий, числом семь: День Победы, коронация Елизаветы II, Чемпионат Мира по футболу 1966, Инвеститура (официальное оглашение принцом Уэльским) Чарльза, свадьба Чарльза и Дианы, похороны Дианы, 75-я годовщина Дня Победы – и то, как на это реагирует обычная семья из середины английского среднего класса.Форма далеко не такая простая, как может показаться читателю, очарованному комфортностью этой прозы. Линейное движение из прошлого в будущее нарушает пролог – объявления локдауна в связи с пандемией ковида, прервавшего гастрольный тур внучки главной героини. Еще Инвеститура Чарльза выполнена как письмо двоюродного брата с воспоминаниями о совместном отпуске двух семей в Уэльсе. И в целом фокус повествования все время смещается, вот главная фигура Мэри, а вот уже кто-то из ее детей, внучка.Английская литература – своего рода священная корова нашего культурного пространства. О них, предельно непохожих на нас англичанах, мы читаем в разы больше, чем о немцах, французах, испанцах, итальянцах. Больше даже, чем об Америке и американцах, хотя, казалось бы, они везде впереди планеты всей и воспринимаются как куда более ментально близкие. И думаю не ошибусь, если скажу, что до последнего времени Британия воспринималась более-менее монолитной. Внезапно когорта талантливых ирландских авторов открыла нам автономную Ирландию, Кейт Аткинсон Шотландию, Али Смит – Уэльс, вполне себе аутентичные и частью империи видеть себя совсем не склонные. Эти симптомы центробежности в «Борнвилле»явственно видны-слышны-ощущаются, и отчасти объясняют Брекзит.И все-таки поразительно это ощущение национального единства в реакции на значимые события. Коронация и свадьба не были откровением, во многих хороших книгах описано, как их воспринимали страшно далекие от королевской семьи люди. Что меня потрясло, так это похороны принцессы Дианы. Я просто не могу вообразить такой единодушной скорби по поводу смерти какого бы то ни было соотечественника. И тот эпизод, когда похмельный Питер в тисках тяжелейшего личностного кризиса рыдает на балконе в четыре часа утра, по совпадению в день похорон, а из соседнего окошка высовывается мужик и вместо того, чтобы покрыть матом, говорит: «Понимаю тебя, приятель, это мы – все мы убили ее!» Тут я, каюсь, хохотала.Да, они совсем иные, но в то же время какие-то невероятно близкие и понятные, и это магия текста, за которую спасибо, конечно, автору, но перевод Шаши – отдельное читательское счастье. То самое, когда читаешь и плавишься от нежности к героям. В конечном итоге приходя к большему принятию себя со всеми своими заморочками. Тот самый терапевтический эффект чтения, который дарят лучшие из книг.Отличная книга, от всего сердца!