Джон Форд – один из крупнейших английских драматургов шекспировской плеяды. Юрист по профессии, он получил классическое образование в Оксфорде. Дебютировал как поэт, автор поэм, элегий и сонетов. Трагедия «Как жаль, что она шлюха», изданная в 1633 году, – самое сильное драматургическое произведение Форда. Западный кинематограф дважды брался за эту душераздирающую историю любви брата и сестры. Не так давно известный театральный режиссер Роман Виктюк обратился к этой пьесе, поставив спектакль «Крылья из пепла».
Анабелла – известная красавица, к которой сватаются толпы женихов, представить, что она будет верной Джованни невозможно. Ее новоиспеченный муж Соранцо узнает, что она ждет ребенка, а у «доброжелателей» выведывает, что отец ребенка – ее родной брат. Нежная любовь и страсть, ревность и кровь – всё в этой драме гениально переплетено.
Перевод: Дмитрий Креминский, Виктор Шуляковский
Читает: Дмитрий Креминский
Иллюстрация: Юлия Стоцкая
Запись произведена продюсерским центром «Вимбо»
©&℗ Продюсерский центр “Вимбо”, 2018
Продюсеры: Вадим Бух, Михаил Литваков
Покаюсь. Привлекло названье.
Хотела слушать, но в прослушке – быстро не нашла,
Нашла лишь в электронке, чему рада
Никто мне не гнусавил
– Не портил впечатления.Трагедию я вам спешу представить
5 актов в ней. Любовь. Инцест. Возмездие. Костёр.
Прольётся кровь, удар, кого-то хватит.
Финал трагичный.
К нему нас автор – откровенно вёл.
Шекспир мне вспоминался между делом.
Красивый слог… пленил он музыкой своей.
Хотела разом… плыть по нотным строкам,
Страницу за страницей – всё быстрей.Что нам инцеста древо преподносит?Сестру родную брат, Джованни, полюбил,
Полюбил не только сердцем.
Склонил её к утехам плоти,
Погубил словами:«Решил у церкви я совета испросить
И с радостью узнал, что для любви нет запрещенья»И клятвою с колен безумцы скрепят узы,
Два полоумных,
Брат ведь и сестра.
Но это лишь прелюдия, друзья.
А между делом, руки прекрасной Анабеллы, добивались трое:
Балбес. Ревнивец бешенный. И солдафон.Найдётся место подлости и мести«Месть благородной женщины расставит
Зло и добро на верные места»Попробует расставить Ипполита,
Та, что от мужа в пляс гуляла с Сарацино,
Который ныне, молит о любви другую, Анабеллу…Замес хороший в пьесе получился
Рассказывать всего я не берусь.
Читайте, погружайтесь, наслаждайтесь.
Достойный автор, я под этим подпишусь.P.S.:
Жестокость слуги Сарицино, Васко, поражала.
Безумие Джованни… не хватает слов.
Как жаль, что она шлюха – скажет церковь.
Как жаль, что человек бывает хуже зверя – подытожу я.P.P.S.: за наводку на пьесу, спасибо, группе «Мир аудиокниг». Её я там узрела.
Читая такие тексты, я всякий раз посыпаю голову пеплом – надо было лучше учить в школе английский. Потому что читать такое нужно в оригинале. Во-первых, меня не устраивает качество перевода стихов, слишком я избалована переводами Пастернака, Лозинского, Брюсова. А судя по всему, язык пьесы должен быть дивно хорош. Во-вторых, некоторые оттенки смысла всегда ускользают, когда не знаешь, что было в подлиннике.
Непонятки начались уже с названия. «Как жаль, что она шлюха» и одновременно «Нельзя ее развратницей назвать». Еще нашла вариант «Как жаль ее блудницей называть», и у меня начался когнитивный диссонанс. Так можно или нельзя, развратница или нет? Невольно вспомнился старый анекдот:
– Кто такая порядочная женщина?
– Порядочная женщина – это женщина, у которой один муж и один любовник.
– Вы что, это же распутная женщина!
– Нет, распутная женщина – это женщина, у которой муж и много любовников.
– Да это же падшая женщина!
– Падшая женщина – это женщина, у которой нет мужа и много любовников.
– Нет, что вы говорите, это же пропащая женщина!
– Нет, пропащая женщина – это когда ни мужа, ни любовника…
– Но это же одинокая женщина!
– Нет – одинокая женщина, это когда один муж…У главной героини пьесы Анабеллы один муж и один любовник, так что по меркам этого анекдота «нельзя ее развратницей назвать», а вот по меркам морали… Впрочем, о морали этой пьесы речь впереди.
В последнее время мне попадаются пьесы, написанные под влиянием Шекспира, то ли в подражание ему, то ли в пику. Вот и у Джона Форда мы видим явное сходство с трагедиями Шекспира. Особенно заметны параллели с «Ромео и Джульеттой». Например, происходит в Италии, в пьесе есть священник. сочувствующий влюбленным, – слепок с фра Лоренцо, есть няня, схожая с кормилицей Джульетты, есть кардинал, выполняющий те же функции, что герцог Вероны, есть кровавые поединки, в одном из которых погибает один из самых симпатичных персонажей – простак Бергетто, имеющий отдаленное сходство с Меркуцио… Есть и пара влюбленных, которым не суждено быть вместе, однако в отличие от шекспировских Ромео и Джульетты их разлучает не вражда семей – что за ерунда, право! Нет, здесь преграда посерьезней: против них выступает общественный закон, запрещающий кровосмешение, ибо они являются братом и сестрой. Это почти все, что вам нужно знать о морали пьесы.
Бросив героев в объятья друг другу, заставив их предаться преступной страсти, автор ведет их к неизбежному концу, и это закономерно. Вопрос в другом: осуждает ли автор такой союз или относится к нему сочувственно? Для меня вопрос остался без ответа, возможно, проблема как раз в переводе, не хватает каких-то оттенков, чтобы услышать голос автора. Но все, кто сочувствовал преступной страсти, так или иначе наказаны. А попутно происходит несколько жестоких убийств, кровь льется рекой и яд щедро добавляется в бокалы и на кончики кинжалов.
Недаром пьеса шокировала современников – она и сейчас воспринимается неоднозначно. Однако, несмотря на все жестокости и скандальный сюжет, в пьесе есть немало страниц, над которыми можно повеселиться, что тоже заставляет нас вспомнить о Шекспире. Очень веселит няня Анабеллы с говорящим именем Путана, очень забавен глупец Бергетто. Так что с пьесой стоит ознакомиться не только из-за ее скандальности.