bannerbannerbanner
Джон Донн. Священные сонеты

Эдгар Аллан По
Джон Донн. Священные сонеты

 От переводчика.

 «Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.

   Holy Sonnet I.

   Tho has made me, and shall thy work decay?

   Repair me now, for now mine end doth haste;

   I run to death, and death meets me as fast,

   And all my pleasures are like yesterday.

   I dare not move my dim eyes any way,

   Despair behind, and death before doth cast

   Such terror, and my feeble flesh doth waste

   By sin in it, which it towards hell doth weigh.

   Only thou art above, and when towards thee

   By thy leave I can look, I rise again;

   But our old subtle foe so tempteth me

   That not one hour myself I can sustain.

   Thy grace may wing me to prevent his art,

   And thou like adamant draw mine iron heart.

1 Бог.

   Создав меня, позволишь сгнить работе?

   Дай мужества, ведь скоро смерть почтит;

   Я к ней лечу, она навстречу мчит,

   Вчера остались наслажденья плоти.

   Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:

   Отчаянью и боли нет предела,

   Старея, силы потеряло тело,

   Грехи, как гири, тянут душу в ад.

   Ты высоко, когда хватало сил

   Я вверх смотрел и ждал в поддержку гласа;

   Когда лукавый согрешить манил,

   Порой не мог я устоять и часа.

   Будь милостив, магнитом стань моим,

   Чтоб был я, как алмаз, несокрушим.

   Holy Sonnet 2.

   As due by many titles I resign

   My self to Thee, O God; first I was made

   By Thee, and for Thee, and when I was decayed

   Thy blood bought that, the which before was Thine;

   I am Thy son, made with Thy Self to shine,

   Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,

   Thy sheep, thine image, and, till I betrayed

   My self, a temple of Thy Spirit divine;

   Why doth the devil then usurp on me?

   Why doth he steal, nay ravish that's thy right?

   Except thou rise and for thine own work fight,

   Oh I shall soon despair, when I do see

   That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,

   And Satan hates me, yet is loth to lose me.

2 Плен

   Я, Господи, – творение твоё,

   Поэтому я твой душой и плотью;

   Когда насквозь прогнил я, как лохмотья,

   Ты кровью Сына выкупил Своё.

   Овца твоя, тебя я славлю вслух,

   Ты наперёд за службу расплатился,

   Когда во мне Твой образ воплотился,

   Я – храм в котором царствует Твой дух.

   Враг в плен берёт, кто право дал ему?

   Как он посмел на грабежи со взломом?

   Останови его всесильным словом.

   Да, не отчаюсь я, когда пойму:

Любя людей, не выделишь из всех,

А дьявол, ненавидя, вводит в грех.

   Holy Sonnet 3

   O might those sighs and tears return again

   Into my breast and eyes, which I have spent,

   That I might in this holy discontent

   Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;

   In mine Idolatry what showers of rain

   Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!

   That sufferance was my sin; now I repent;

   'Cause I did suffer I must suffer pain.

   Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,

   The itchy lecher, and self-tickling proud

   Have the remembrance of past joys for relief

   Of comming ills. To (poor) me is allowed

   No ease; for long, yet vehement grief hath been

   Th' effect and cause, the punishment and sin.

3 жизнь

   О, воротить бы мне в глаза и грудь

   Истраченные в праздной скорби вздохи,

   Пропали, как цветы, в чертополохе -

   Для пользы и слезинки не вернуть;

   Терзая сердце, идолам служил,

   Из глаз потоком слёзы проливая!

   Страданьями я за грехи платил,

   Страдаю вновь, страданья вспоминая;

   Клеветники, пропойцы, тать ночной,

   Заядлый блудодей, гордец опасный,

   Смягчают горе радостью былой,

   Мне облегченья нет, боль ежечасна.

   Своей безмерностью она огромней всех –

   В ней следствие, причина, казнь и грех.

   Holy Sonnet 4

   Oh my black soul! Now art thou summoned

   By sickness, death's herald, and champion;

   Thou art like a pilgrim, which abroad hath done

   Treason, and durst not turn to whence he is fled;

   Or like a thief, which till death's doom be read,

   Wisheth himself delivered from prison,

But damned and haled to execution,

   Wisheth that still he might be imprisoned.

   Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;

   But who shall give thee that grace to begin?

   Oh make thy self with holy mourning black,

   And red with blushing, as thou art with sin;

   Or wash thee in Christ's blood, which hath this might

   That being red, it dyes red souls to white.

4. Душа

   О, чёрная душа! Тебя в смятенье

   Поверг недуг – старухи смерть гонец.

   Ты, как отчизну бросивший беглец,

   Виной закрывший путь для возвращенья.

   Ты, как преступник, проклинавший плен,

   Пока судья срок казни не назначил,

   Когда назвал, на всё взглянув иначе,

   Не хочет покидать тюремных стен.

   Раскаянье и благодать близки,

   Без благодати нет и покаянья;

   О, будь же чёрной от святой тоски,

   Красна стыдом порочного желанья;

   А нет: в крови Христа омойся смело,

   Чтоб из купели алой – выйти белой.

   Holy Sonnet 5

   I am a little world made cunningly

   Of elements and an angelic sprite,

   But black sin hath betray'd to endless night

   My world's both parts, and oh both parts must die.

   You which beyond that heaven which was most high

   Have found new spheres, and of new lands can write,

   Pour new seas in mine eyes, that so I might

   Drown my world with my weeping earnestly,

   Or wash it, if it must be drown'd no more.

   But oh it must be burnt; alas the fire

   Of lust and envy have burnt it heretofore,

   And made it fouler; let their flames retire,

   And burn me O Lord, with a fiery zeal

   Of thee and thy house, which doth in eating heal.

5. мир

Я – малый мир; Во мне нашли оплот -

Хитро сплетясь стихии и дух Божий;

Но чёрный грех, стремясь всё уничтожить,

Две эти части смерти предаёт.

Те, кто открыли, заглянув в эфир,

Иные сферы, новые просторы,

Залейте мне вглаза: моря, озёра,

Чтоб я потоком слёз оплакал мир.

Но, не потоп погубит, а огонь -

Сжигают зависть, алчность, сладострастье;

Мир стал грязнее, отравила вонь,

Развей её своей всесильной властью.

Сожги меня, жар твоего огня -

Очистив душу, исцелит меня.

   Holy Sonnet 6

   This is my play's last scene; here heavens appoint

   My pilgrimage's last mile; and my race,

   Idly, yet quickly run, hath this last pace,

   My span's last inch, my minute's latest point;

   And gluttonous death will instantly unjoint

   My body and my soul, and I shall sleep a space;

   But my'ever-waking part shall see that face

   Whose fear already shakes my every joint.

   Then, as my soul to'heaven, her first seat, takes flight,

   And earth-born body in the earth shall dwell,

   So fall my sins, that all may have their right,

   To where they'are bred, and would press me, to hell.

   Impute me righteous, thus purg'd of evil,

   For thus I leave the world, the flesh, the devil.

   6. Грань

Последний акт, прожитой мною драмы,

Конец пути, до финиша – вершок;

Бесцельна скачка, вижу, вот он – самый

Последний миг, ещё один прыжок

И вырвет смерть из плоти мою душу,

Погасит вечный сон предсмертный крик,

А бдящая душа увидит лик,

Перед которым я сегодня трушу.

Потом она взлетит в небесный дом,

Земля земному телу будет рада;

В геенну, увлекаемый грехом,

Коль не спасёшь, могу достаться аду.

Дай праведность, чтоб зло смог побороть,

Оставив землю, дьявола и плоть.

   Holy Sonnet 7

   At the round earth's imagined corners, blow

   Your trumpets, Angels, and arise, arise

   From death, you numberless infinities

   Of souls, and to your scattered bodies go,

   All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,

   All whom war, dearth, age, agues, tyrannies,

   Despair, law, chance, hath slain, and you whose eyes,

   Shall behold God, and never taste death's woe.

   But let them sleep, Lord, and me mourn a space,

   For, if above all these, my sins abound,

   'Tis late to ask abundance of thy grace,

   When we are there; here on this lowly ground,

   Teach me how to repent; for that's as good

   As if thou hadst seal'd my pardon, with thy blood.

7. Суд

Вообразив углы земного шара,

О, ангелы, трубите на углах;

Пусть души мёртвых, сбросив смерти чары,

Вновь облекут себя в телесный прах.

Кого убили власть, закон внемлите,

Кого скосили голод, мор, война,

Потоп, пожар получите сполна -

Вам смерти нет, все Господа узрите.

Продли им, Боже, сон, мне слёзы кстати -

На мне грехов побольше, чем на них.

Молиться поздно мне о благодати

Прошу, Господь, дай мне молитв иных,

Когда покаюсь, получив прощенье,

Пусть, как печать, кровь утвердит решенье.

 

   Holy Sonnet 8

   If faithful souls be alike glorified

Рейтинг@Mail.ru