
Полная версия:
Джиллиан Филип Загадочное поместье
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
– Он явно не шутил, когда назвал себя суеверным. Думаешь, он верит в привидения или что-то в этом роде? В оборотней?
– Он сам похож на привидение, – заявил Джек, и Молли с Артуром рассмеялись.
Наконец они вышли за огромные каменные ворота, и Молли почувствовала себя совершенно беззаботной. Теперь, когда они собирались вместе обследовать остров, Артур стал более дружелюбным, и она решила, что сможет поладить со своим кузеном.
– Куда пойдём?
Глаза Артура блеснули.
– К утёсам. Это же совершенно очевидно.
Молли остановилась.
– Но нам же запретили! Мэйсон сказал…
– Мэйсон всего лишь дворецкий! И он суеверный старый вампир. Ты сама так сказала.
– Эй! Я не называла его вампиром! И потом… – Молли стало не по себе, и она крепче сжала руку Джека. – Он знает остров, и он боялся вовсе не привидений, когда просил нас держаться подальше от утёсов. Он сказал, что туман…
– Да брось! – насмешливо перебил Артур, указывая на небо. – Посмотри, какая погода. Никакого тумана нет.
Джек пытался вырваться, но Молли не отпускала его, и тогда он схватил Артура за руку. Он с вызовом посмотрел на Молли, и она ощутила укол обиды и раздражения.
– В этом-то и дело! – воскликнула Молли, рассерженная поведением Артура и Джека. – Мэйсон сказал, что туман может появиться внезапно, и…
– Так ты боишься?
– Конечно, нет! – с негодованием воскликнула Молли. – Но мне надо следить за Джеком.
– Я хочу пойти к утёсам! – перебил Джек. – Прямо сейчас! С Артом!
Молли сердито вздохнула. Она проиграла и не хотела выглядеть трусихой перед Артуром, потому что тогда он ни за что не оставит её в покое. И они с Джеком были правы: небо было голубым и ясным. В воздухе всё ещё чувствовалась прохлада, но в зарослях утёсника жужжали пчёлы и раздавалось громкое пение птиц. Почему бы им и не сходить ненадолго к утёсам? Конечно, если они будут следить за погодой…
И потом, Артуру быстро станет скучно. Молли решила, что он не из тех, кто может долго заниматься одним и тем же, он был слишком нетерпелив и импульсивен. Когда ему наскучат утёсы, они займутся чем-то менее рискованным и более интересным.
– Ладно, – сказала Молли. – Но только держи меня за руку, Джек. Всё время, хорошо?
Мальчик нехотя согласился, и они направились к песчаной тропе, ведущей к утёсам, где стоял старый железный знак. Тропа была старой и местами совершенно заросла травой, но Молли не выпускала руку Джека, даже когда им приходилось идти гуськом. Она чувствовала, что он нетерпеливо тянет её, пытаясь вырваться, но всё равно стояла на своём. Эту битву Джеку не выиграть.
Молли уже собиралась сказать Джеку, чтобы он перестал тянуть и крутить её руку, когда Артур внезапно остановился и она чуть не врезалась в него сзади.
– Куда она смотрит? – пробормотал он.
Впереди на тропе стояла странная женщина и с любопытством смотрела на них, вытаращив глаза. Она была пожилая, тощая, словно птица, и из-под её шерстяной шапки во все стороны торчали неопрятные пряди волос. Даже без длинной, волочившейся по земле лоскутной юбки с грязным, потрёпанным подолом она выглядела бы очень странно. Когда женщина обеспокоенно стиснула руки, Молли обратила внимание на её перчатки. Они были тёмно-зелёные и очень толстые, заштопанные лоскутками шерсти, и пальцы выглядели невероятно длинными, как будто тот, кто сделал эти перчатки, никак не мог перестать вязать.
– Боже мой! – наконец воскликнула женщина тонким испуганным голосом. – Боже мой!
– Доброе утро. – Артур начал обходить её по узкой тропинке и бросил взгляд на Молли, слегка приподняв брови.
– Вы смешная, – заявил Джек.
К щекам Молли прилила краска, и она потянула Джека за собой.
– Здравствуйте! Простите его.
Но кажется, пожилая женщина не заметила грубости Джека. Она прикрыла рот руками в перчатках, тем не менее Молли всё равно услышала её сдавленный крик:
– Откуда вы взялись? Боже мой! Откуда?
Она совершенно безобидна, подумала Молли. Немного эксцентричная, только и всего. Ей надо вести себя как можно вежливее и побыстрее увести Джека, пока он не сказал ещё что-нибудь ужасное.
– Мы из поместья Рейвенсторм. Мы приехали на остров только вчера. Здесь очень красиво.
Но женщина обратила на комплимент не больше внимания, чем на дурные манеры Джека.
– Но этого не может быть! Я хочу сказать… О боже! О боже! Ты сказала: Рейвенсторм?
– Мои родители его купили, – ответил Артур. – Они, то есть мы, будем там жить.
Женщина уставилась на него.
– Боже мой! Боже мой!
Молли и Артур обеспокоенно переглянулись.
– Меня зовут Артур Вулфри. А это Молли Корнелл и её младший брат Джек. Они приехали сюда на лето.
Артур протянул руку, но женщина едва прикоснулась к ней кончиками пальцев, а потом тут же отдёрнула их. Когда Молли попыталась пожать ей руку, то ухватилась лишь за кончики вязаных перчаток.
– Я мисс Бэдкрамбл. Боже мой!
– Приятно познакомиться, мисс Брэдкрамбл, – сказала Молли.
– У меня в деревне маленькое кафе. И музей при нём. Или наоборот… Я… Боже мой!
– Возможно, мы зайдём в ваш музей. Что скажешь, Артур? – Молли показалось, что у её кузена был такой вид, словно он ни за что на свете не пошёл бы туда, но ей не следовало беспокоиться. Мисс Брэдкрамбл яростно покачала головой, и её растрёпанные волосы разлетелись по ветру.
– Вы должны как можно скорее вернуться в поместье! – Она принялась заламывать руки в заштопанных перчатках. – Приближается туман. Вы должны немедленно вернуться домой и не ходить к утёсам!
Артур поймал взгляд Молли и подмигнул.
– Хорошо. Мы не пойдём к утёсам.
– Обещаете? – В чёрных глазах мисс Бэдкрамбл сверкало беспокойство.
– Мы сразу же пойдём домой, – добавила Молли. – Мне бы не хотелось гулять в тумане.
– Но, Молли…
– Тихо, Джек! Дома можно много чем заняться.
– Хорошие дети. Молодцы! – Мисс Бэдкрамбл быстро закивала. – А теперь домой! Очень хорошо, очень хорошо. – Она протиснулась мимо них, подол её юбки зацепился за заросли утёсника, и ей пришлось распутывать его рукой. Пробормотав на прощание «боже мой», мисс Бэдкрамбл поспешила прочь.
Артур шумно выдохнул.
– Ну и встреча! На этом острове полно чудиков.
– Очень странно, – согласилась Молли. – Думаю, теперь нам надо вернуться.
– С ума сошла? Мы идём к утёсам.
– Ура! – закричал Джек.
– Но… – Молли обеспокоенно обернулась в поисках мисс Бэдкрамбл, но та уже исчезла на следующем поле.
– Я сказал так, чтобы успокоить её. Она же совсем чокнутая! Смотри, какая погода, Молли! Никакого тумана нет.
Молли крепче сжала руку Джека.
– Но твой папа тоже так говорил. Туман появляется неожиданно.
– Мы заранее его увидим. Пошли! Будет весело.
Мгновение Молли размышляла, не стоит ли повернуть назад и увести Джека. Но тогда Артур останется на утёсах один, и если что-нибудь случится, ему никто не поможет…
– Ладно, идём, – наконец сказала она. – Но только ненадолго.
Артур был прав, недовольно подумала Молли, пока они медленно шли по тропе. Это место стоило увидеть. Внизу блестело синее море, и крошечные белые волны облизывали острые камни. Солнечные лучи сверкнули на крыльях моевки, устремившейся к каменной стене прямо у них под ногами. Должно быть, она направлялась к своему гнезду на утёсе, потому что дети больше её не видели. Повсюду слышались оглушительные крики морских птиц.
– Тупики! – воскликнула зачарованная Молли.
– Да. – Артур указал Джеку на птиц. – Смотри, какие маленькие. Джек, видишь их полосатые клювы? Вон у того в клюве полно рыбы!
Джек широко распахнул глаза.
– Ух ты! Как он это делает?
– Не думал, что тебя что-нибудь удивит, мальчик-фокусник, – засмеялся Артур. – Разве твои мама и папа не волшебники?
– Да, – с гордостью ответил Джек. – Но это не настоящее волшебство. Просто они очень умные. И они нас учат, да, Молли? Молли умеет лучше меня.
– У тебя тоже хорошо получается.
– Но Молли хочет выступать с ними. Она тоже будет волшебницей!
– Когда-нибудь, – ответила Молли и покраснела. – Но это произойдёт, только когда я стану старше. И мне придётся много тренироваться.
– По-моему, это здорово, – заметил Артур, и на этот раз пришла очередь Молли удивляться. – А мои родители только покупают старьё, а потом опять продают его. И посмотрите, куда я попал. На всё лето застрял на этом острове. – Он вздохнул.
– Молли хочет изучать настоящее волшебство, – признался Джек своему новому другу. – Она хочет учиться в школе для волшебников, изучать заклинания и варить волшебные зелья. Она хочет изучать не фокусы, как у мамы с папой, а настоящее волшебство!
– Джек, перестань! – Молли покраснела ещё сильнее. – Я просто шутила.
– Уверен в этом, – ответил Артур, и Молли снова с изумлением отметила, что в его голосе не было и тени насмешки. – Было бы здорово, если бы это были не просто фокусы. Если бы действительно существовали заклинания, помогающие стать невидимым, и всё в таком роде.
Они сидели на краю утёса. Молли по-прежнему крепко держала Джека за руку, но в глубине души была рада, что они пришли сюда. Со стороны гавани появился маленький белый парус, а за ним в открытое море устремились несколько синих рыбацких лодок. Никто явно не ожидал, что погода может испортиться. Было всё ещё очень холодно, но солнце ярко светило, и воздух был чистым и прозрачным. Всё можно было разглядеть на расстоянии нескольких миль, и дети видели маяк и море вдали. Артур опёрся о землю и огляделся по сторонам.
Внезапно он вскочил, указывая вдаль рукой.
– Ещё одна статуя! Вон за тем деревом!
Он был прав. Молли встала, потянув за собой Джека, и они побежали по тропинке, спускавшейся вниз мимо скрученного ствола старого дерева. На этот раз перед ними была статуя мальчика лет десяти. Он стоял, засунув руки в карманы и глядя на море, а за спиной у него развевался шарф.
– Потрясающе. – Молли с восхищением дотронулась до каменной руки. – Видны даже мельчайшие детали. Посмотри на дырку в его свитере!
– Лучше бы мама с папой собирали подобные вещи вместо всех этих старинных штук, – сказал Артур.
Молли засмеялась.
– Было бы странно, если бы у вас в саду стояли каменные дети. Вам бы всё время казалось… Джек!
Молли на миг выпустила его руку, чтобы потрогать статую, и он воспользовался этим, чтобы помчаться вверх по склону к корявому дубу, мимо которого они только что прошли. Наверняка Джек решил, что было бы здорово на него забраться. Испуганная Молли схватила Джека за руку.
– Джек, не делай глупостей! Посмотри на склон. Ты мог бы легко соскользнуть вниз.
Молли повернулась, крепко держа Джека за руку, и ахнула.
Всё вокруг внезапно стало бледным и размытым. Молли подбежала к расплывчатому силуэту кузена, таща за собой Джека. Артур схватил её за руку и на мгновение сжал. Он тоже был напуган.
– Туман, – прошептала Молли.
Мэйсон и мисс Бэдкрамбл оказались правы. Туман появился из ниоткуда с удивительной быстротой.
– Не двигайтесь, – прошептал Артур, как будто туман был живым и мог их услышать. – Папа говорит, что он исчезает так же быстро, как и появляется. Не будем двигаться, пока он не исчезнет.
– Ты прав, – Молли тоже говорила шёпотом, но её голос отдавался странным эхом.
Она больше не слышала морских птиц и тихого шороха моря. Туман как будто приглушил все звуки, заполз ей в уши и в рот и ослепил. Но вместо знакомых и дружелюбных морских звуков Молли услышала нечто иное.
Постукиванье и царапанье. Как будто маленькие коготки по камню.
Тупик, сказала она себе. Они царапают когтями по склону утёса. Правда?
Молли заметила, что у неё дрожат ноги. У тупиков есть когти?
Она крепче вцепилась в варежку Джека.
– Это глупо! – Скучающий и негодующий голос Джека нарушил тишину. – Я брошу камень. И мы увидим край утёса!
– Джек, не делай этого! Стой на месте!
Но Джек потянул Молли за руку, нагнулся и принялся шарить по земле.
– Ничего нет… Подожди! Вот камень. Я сейчас его брошу.
– Нет, Джек! Неизвестно, куда ты можешь попасть! – в отчаянии крикнула Молли. Но пальцы Джека напряглись, и она поняла, что он готовится к броску. Она услышала, как он сделал глубокий вдох, и…
Его рука выскользнула из её ладони.
Молли испуганно вскрикнула. Шерстяная варежка Джека по-прежнему была зажата у неё в руке, но она была пуста. Молли бессмысленно сжала её и поняла, что Джек исчез. Она кинулась в туман и принялась шарить вокруг себя руками.
Ничего.
– Молли! – закричал Артур. – Не двигайся!
Она застыла, почувствовав дуновение холодного воздуха, и ужас приковал её к земле. И тут в одно мгновение туман рассеялся так же внезапно, как и появился. Молли испуганно отшатнулась от края утёса и принялась ловить воздух ртом.
Это был какой-то ужасный, зловещий фокус. Снова послышались крики чаек и моевок, и море засверкало на солнце. Небо было синим и ясным, и на горизонте виднелись паруса. Пальцы Молли по-прежнему сжимали маленькую варежку.
Но Джек исчез.
Глава 4
– Джек? Джек! – Голос Молли охрип от крика и ужаса. – Джек, сейчас же вернись!
Артур карабкался к дубу, который привлёк внимание Джека.
– Джек! – крикнул он, а потом наклонился над обрывом и снова позвал. – Не переживай, Молли. Он не мог далеко уйти.
Обрыв совсем рядом, подумала Молли, и её охватила паника. Намного ближе, чем дерево.
– Джек, немедленно вернись!
Если ему пришло в голову практиковать фокус с исчезновением, которому научил его папа, она… О, она скажет Джеку и папе всё, что о них думает.
Но поблизости не было никаких укрытий, если не считать выступа утёса. От этой мысли у Молли кровь застыла в жилах.
Артур сбежал вниз по склону, тяжело дыша.
– Мы должны успокоиться и как следует всё обыскать. Идём, Молли! Мы найдём его, не переживай.
Молли была так благодарна кузену, что её глаза защипало от слёз.
– Ладно. Давай спустимся к статуе и поиски начнём оттуда. – По-прежнему сжимая в руках варежку Джека, она побежала к статуе каменного мальчика с шарфом.
Но хотя они искали повсюду и громко звали Джека, его нигде не было. Молли остановилась у обрыва, и её горло перехватило от ужаса.
– Арт, что, если он упал?
Артур остановился рядом и посмотрел вниз.
– Это невозможно. Тогда бы он… ну, не знаю… – Он сглотнул. – Закричал бы или что-то подобное.
– Подержи меня, а я посмотрю. Другой рукой хватайся за дерево. – Молли не хотела смотреть, но должна была это сделать, должна была знать.
Артур кивнул и крепко ухватил её за руку. Молли перегнулась через край. Она моргнула и стала вглядываться вниз, прерывисто дыша. Далеко внизу виднелась широкая песчаная полоса. Пляж был ровным и пустым, и между двумя каменными мысами лежало спокойное синее море. Никакого признака маленького мальчика. Когда Артур втащил её обратно, Молли не знала, радоваться ей или пугаться.
Она покачала головой:
– Его там нет.
– Значит, он не упал, – тихо сказал Артур. – Молли, прости меня!
Молли удивлённо посмотрела на него.
– За что?
– Это я во всём виноват. – Артур принялся сжимать и разжимать кулаки. – Надо было послушать эту чокнутую старуху. Я не должен был вести вас к утёсам.
Вот это да, подумала Молли и моргнула. Кто бы мог подумать, что её высокомерный, самоуверенный кузен мог испытывать угрызения совести?
– Не переживай. Честно. Я ведь сама согласилась пойти с тобой.
Теперь Молли меньше всего беспокоило то, как они сюда попали. Она испуганно огляделась по сторонам. «Где же этот маленький чертёнок? Джек, вернись, и обещаю, я не буду тебя ругать. Я дам тебе шоколад, много шоколада».
– Маяк! – вдруг воскликнул Артур, указывая рукой куда-то вдаль. – Мы там ещё не смотрели!
Молли оживилась. Наверняка Джек прячется там. Маяк находился довольно далеко, вверх по склону, и вряд ли Джек успел бы добраться туда, пока всё было закрыто туманом, но если он бежал изо всех сил…
– Ну конечно! Идём.
Кузены побежали по примятой ветром траве, поскальзываясь и раскидывая во все стороны камни. От одной тропы ответвлялась другая, ведущая вверх по склону. Правая тропа вела обратно вглубь острова, а левая – к маяку на скалах. Дети открыли маленькие железные ворота и по ступенькам подбежали к двери.
– Стучать не надо. Папа говорит, там никого нет. – Артур повернул тяжёлую железную ручку и толкнул дверь. Она заскрипела и задрожала, а потом легко распахнулась.
После ветреной вершины утёса внутри воздух казался прохладным и неподвижным. Дети оказались в круглом помещении с винтовой лестницей, ведущей на второй этаж, где, очевидно, находился фонарь. Внизу было пусто, если не считать мёртвых мух, паутины и пустых пыльных ящиков вдоль стен.
Молли обернулась и посмотрела наверх. Это место казалось очень странным, как будто воздух был по-прежнему наполнен электрическими разрядами от огромного фонаря.
– Джек! – позвала она.
– Он точно здесь, – прошептал Артур. – Я чувствую, что здесь кто-то есть.
Молли поняла, что он имеет в виду. По телу пробежала лёгкая дрожь, и волоски у неё на руках встали дыбом.
– Джек! Если ты здесь, выходи!
Артур начал подниматься по винтовой лестнице к фонарю.
– Мы его найдём, – пообещал он. – Здесь негде прятаться.
Он был прав. Однако они обыскали маяк сверху донизу, но так и не смогли найти братишку Молли. Под железной лестницей с узорчатыми ступенями никто не прятался. Кузены остановились на настиле вокруг стеклянного фонаря, глядя на отвесные скалы острова.
– Потрясающий вид, – глухо произнесла Молли. – Если бы Джек был где-то рядом, мы бы его увидели. Его ведь не могло унести в море?
Артур решительно покачал головой:
– Сейчас отлив. И ветра нет. Волн почти не видно. Может быть, он вернулся домой?
– Тогда бы мы его увидели, когда туман рассеялся. Наверное, он заблудился. – Молли была в отчаянии: что она скажет родителям, если Джек пострадает или она так и не сможет его найти? Как она сможет сказать им, что потеряла брата всего за одну секунду?
– Мы пойдём в деревню, а потом домой, – предложил Артур. – Если он заблудился, то мог побежать в деревню. Отсюда видно шпиль церкви. Если он искал кого-то из взрослых, у него ведь могло хватить ума туда пойти?
– Ему всего четыре года. И я не уверена, что ему хватило бы на это ума. – Молли была на грани истерики.
– Тогда, может быть, он пошёл искать мороженое. Кажется, твой брат постоянно ест, да?
Молли рассмеялась.
– Ну да. Давай проверим. – Она удивилась тому, как уверенная практичность Артура успокаивала её. Может быть, её кузен был не таким уж плохим. По крайней мере, поиски Джека отвлекали их, помогали не поддаваться панике.
Прошлым вечером деревня казалась совершенно вымершей, но утром узкие улочки ожили. На стремянке стоял мужчина и подстригал живую изгородь, а две пожилые женщины сплетничали в дверях маленького супермаркета. Громко и часто звонил колокольчик на двери почты, когда люди входили и выходили, приветствовали друзей или торопливо направлялись по своим делам, решительно глядя перед собой. Двое владельцев собак остановились поболтать, не обращая внимания на своих яростно лаявших терьеров и на то, что они мешали Молли и Артуру пройти.
Молли сошла с тротуара, чтобы обойти собак, а Артур сердито посмотрел на хозяев.
– Я не вижу никаких детей, – сказала Молли, тщетно пытаясь разглядеть маленькую фигурку Джека. – Мы могли бы поспрашивать в магазинах. «У. Чэмберс». Может, зайдём?
– В мастерскую? Вряд ли Джек там был. Смотри, вон кафе! «Мороженое Риццо». Думаю, лучше начать оттуда.
Но хозяйка кафе только покачала головой:
– Маленький мальчик? Нет, мальчика я бы заметила. Он ведь был бы единственным в нашей деревне.
Молли и Артур переглянулись.
– Единственным? – переспросила Молли.
– Единственным ребёнком. Если не считать вас двоих. Насколько мне известно, вы единственные дети на острове. Вы приехали на каникулы?
Молли была слишком ошеломлена, чтобы ответить, а Артур распахнул глаза от ужаса.
– Здесь нет других детей? Совсем?
– Нет. На острове Рейвенсторм дети не бывали уже несколько лет. Джанни! – позвала женщина. – Сегодня к нам не заходил маленький мальчик?
Муж хозяйки высунул голову из-за полок в конце зала. Женщина была высокой, розовощёкой и светловолосой, а мужчина – низкорослым и темноволосым, со смеющимися карими глазами.
– Ха! Мальчик? Если бы здесь были дети, то наши продажи бы выросли!
Миссис Риццо засмеялась и кивнула.
– Если найдёте его, приводите его к нам и купите мороженое на всех! – Но тут она заметила лицо Молли и сочувственно добавила: – Вам надо обратиться к сержанту Гарленд. Её дом справа за углом. Маленький коттедж с подвесными кашпо. Полицейский участок находится прямо в её гостиной. Если твой братишка потерялся, она скоро его найдёт. Не переживай.
На улице лицо Артура стало мрачнее, чем в самый первый день на острове.
– Нет детей, – повторял он. – Совсем нет. Похоже, здесь будет очень весело.
Теперь пришла очередь Молли утешать Артура.
– Уверена, они приедут на летние каникулы, – сказала она. И хотя Молли очень переживала из-за Джека, ей было жаль кузена. Жить в поместье Рейвенсторм и без того было одиноко, а теперь на всём острове у него не будет ни одного друга. Конечно, новый братишка или сестрёнка – это здорово, но с младенцем особенно не поиграешь.
– А вот и полицейский участок, – сказал Артур, когда они свернули за угол. – Ух ты! Это определённо не Скотленд-Ярд!
Миссис Риццо была права: рядом с цветочными кашпо на стене белого коттеджа с аккуратной тёмно-синей дверью и оконными рамами висел клетчатый знак с надписью «Полиция». Молли толкнула маленькую деревянную калитку.
– Зато он выглядит вполне дружелюбно, – сказала она. У неё снова появилась надежда.
– Смотри! Ещё одна статуя. Прямо в полицейском саду, – засмеялся Артур.
– Точно. – Почему-то это открытие приободрило Молли. Маленькая каменная девочка сидела, скрестив ноги, на траве рядом с батутом. Пряди волос падали на её смеющееся лицо. Её глаза щурились от солнца. – Не могу привыкнуть, что они так похожи на настоящих. Твой папа прав насчёт этой художницы.
– Ты когда-нибудь видела полицейский участок с батутом? – Артур толкнул Молли в бок, когда она потянулась к звонку. – Сержант наверняка очень дружелюбная!
Сержант Гарленд действительно выглядела дружелюбно, несмотря на полицейский значок и форменную рубашку с галстуком. Она улыбнулась, перевела взгляд с Молли на Артура и смахнула со лба спутанную рыжую чёлку, закрывавшую её голубые глаза.
– Чем я могу вам помочь, дети?
Они заговорили хором, так что сержанту Гарленд пришлось их остановить и попросить Молли начать сначала. Закончив, Молли с трудом сдерживала слёзы, и сержант Гарленд нахмурилась и сжала её плечо.
– И его нигде нет, – удручённо закончила Молли. – Мы искали везде.
– Это вы так думаете, но вы ведь только недавно на острове, верно? Здесь полно мест, где мог бы потеряться шустрый маленький мальчик. Не волнуйся, Молли. Я найду Джека.
Молли моргнула.
– Надеюсь.
– Уверена в этом. А твои дядя с тётей? Ты им позвонила и сказала, где ты и что случилось?
– Мы… Нет. – Молли покраснела. – Мой телефон здесь не работает. Нет сигнала.
– И у меня тоже, – признался Артур. – Я попробовал вчера вечером, но ничего не получилось, и я оставил телефон дома.
– Здесь почти невозможно поймать сигнал. Давайте для начала зайдём в дом и позвоним в поместье по моему домашнему телефону. – Сержант Гарленд повернулась к двери, а Артур задержал взгляд на батуте.
– Нам очень понравилась ваша статуя, – сказал он и с надеждой спросил: – Значит, у вас есть дети?
– Дети? – Сержант Гарленд оглянулась.
– Батут, – объяснил Артур.
– А, это… Он для меня. Я на нём упражняюсь. После всех этих пирожных из кафе мисс Бэдкрамбл мне нужна физическая нагрузка! Нет, на острове нет детей. Поэтому мы очень рады вас видеть!
Лицо Артура снова помрачнело. Сержант провела детей в гостиную. В ней каким-то непостижимым образом домашний уют сочетался с деловым столом и шкафом для документов, однако комната не производила тягостного впечатления. Артур и Молли остановились в дверях, разглядывая плакаты о карманниках, велосипедных замках и безопасности на дороге, которые, кажется, не имели никакого отношения к острову, а сержант Гарленд тем временем тихо говорила по телефону.
– Она найдёт Джека, – шепнул Артур. – Мы просто не знаем остров. Она сама так сказала.
– Да. Уверена, ты прав.
Когда они услышали, что сержант закончила говорить, то с надеждой повернулись к ней, но, к изумлению Молли, лицо сержанта Гарленд переменилось и стало сердитым. Она сложила руки на груди.






