В данное издание включены новеллы из различных сборников и романов знаменитого британского писателя Дж. К. Джерома (1859–1927), по уровню писательского мастерства не уступающие самой известной его книге – роману «Трое в лодке, не считая собаки».
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.
Я никогда не устану признаваться в любви этой серии. С одной стороны – дёшево и сердито, а с другой – качество всё-таки на уровне. Бумага, конечно, не из лучших (и даже не из хороших), но само издание – одно из самых прочных среди книг в мягких обложках. А что уж говорить о главном преимуществе – неадаптированный текст в оригинале.
Начать знакомство с Джеромом с «Троих в лодке»? Too easy. Надо взять новеллы, о которых я не слышала вообще, да ещё и кинуться читать на языке оригинала.
Ну что, новеллы уморительные. Я, как поклонник Чехова, не смею проводить между этими двумя писателями никакой конкретной связи, но чем-то Джером таки напомнил мне Антона Павловича. Возможно – преувеличенными качествами персонажей, возможно атмосферой, когда говорится о грустном, но в весёлом ключе.
А с языком осторожней, имеются диалоги с акцентом. И если на слух этот акцент не такой уж и критичный, но на письме с его разбором придётся повозиться.