bannerbannerbanner

The Old Curiosity Shop / Лавка древностей

The Old Curiosity Shop \/ Лавка древностей
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Поделиться:

Роман Чарльза Дикенса «Лавка древностей» – это история о молодой девушке Нелли и ее деде, отправляющихся бродяжничать по дорогам викторианской Англии. На пути они встретят множество людей: как отзывчивых и готовых помочь путникам, так и тех, кто с пренебрежением пройдет мимо.

Для удобства читателя текст сопровождается комментариями и кратким словарем.

Предназначается для продолжающих изучать английский язык (уровень 4 – Upper-Intermediate).

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
40из 100fiarvgk

Вообще, сама бы я навряд ли взялась за эту книгу, но так уж вышло, что мне её подарили (как и ещё одну), и чисто из уважения к дарившему всё-таки её прочла. Адаптивные книги на английском я брала в руки, наверное, последний раз лет 5-6 назад. И тут задалась вопросом: всегда ли они были так плохи? Помните, в нулевых – начале десятых продавали сборники пересказов для школьников? Вот, это оно самое только на английском.

Не представляю, как можно было 700 страниц печатного текста впихнуть в 140, чтобы не потерялась его красота, слог изложения и смысл. Авторы этой адаптации, видимо, тоже не представляют. Я хорошо знаю английский, действительно очень неплохо, но я не поняла ровным счётом трети сюжета. Действия персонажей мало мотивированы, сцены возникают как черти из табакерки и исчезают, будто их обрубили, причём довольно грубо.

Сноски и словарь в тексте неплохие, но иногда возникал вопрос о целесообразности включённого перевода того или иногда словосочетания, когда на той же странице есть действительно более сложная для понимания и перевода конструкция? Например, на самой первой (5-ой) странице текста зачем-то даётся сноска для in china (из фарфора), что для любого читающего на 4 уровне уже как бы и так очевидно, а вот выражение suits of mail standing like ghosts in armour не переводится, хотя доступно для понимания только на интуитивном уровне, и ни один изучающий язык так легко не найдёт значения этого выражения, а оно интереснее!

Помимо того, здесь просто море опечаток – то артикль не там вылезет, то пара (пара, пара-пара) слов просто повторяются, то пробел между словами отсутствует. Так неприятно читать совсем. Хочется спросить, кто вычитывал работу?

Но ладно – это всё косяки адаптации. Это всё вопросы к изданию (у меня, кстати, издание 2020 г., но оно почему-то не находится на сайте, а как добавить – я не сведущ). Теперь сама книга.

Боже, как она меня утомила! Сам по себе сюжет просто ужасный. Не спорю, в своё время, эта книга, наверное, подняла какие-то вопросы, но сейчас всё это на слуху и приелось. Я говорю про игровую зависимость деда, созависимость Нелл и коварство юристов. Тут все персонажи за исключением, пожалуй, горстки второстепенных героев (пальцев одной руки хватит, чтобы перечесть), были мне глубоко отвратительны (ну, ладно, в редких случаях просто неприятны). Жалкие, подлые, мерзкие да бесхребетные людишки. Никого не жалко, все своё заслужили, и даже мало того.

В книгах я ценю информативность и/или возможность отвлечься от мрачной, давящей реальности. Информативности здесь мало. Каких-то новых знаний я не получила. Что касается отвлечения от реальности, то здесь этого тоже нет. Ну, это Диккенс. У него всё всегда мрачно, плохо, жестоко – прям ножом по живому. Это неплохо для тех, кто живёт за розовыми очками или никакого жизненного опыта не имеет, но в остальных случаях, мне кажется, надо быть мазохистом, чтобы получать от такого текста удовольствие. Может, я не права, но нет уж!

В общем, увольте, но не могу оценить высоко. Никак. И время мне своё тут ой-как жалко!

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru