Шпионский роман ХХI века – по Чаку Паланику.
Это уже даже не смешно – это или истерически смешно, или попросту страшно.
Итак, группа старшеклассников из неназванной страны с режимом победившего тоталитаризма получает задание – под видом «студентов по обмену» внедриться в простые американские семьи среднего класса, затаиться и начать подготовку к массовому теракту…
Проблема в том, что они – как бы это поизящнее – морально устарели в своих устремлениях.
В Ад нельзя принести Апокалипсис – факт, в принципе, известный всем, кроме юных шпионов.
И еще неизвестно, кто и куда внедрится – и кто кому принесет глобальную катастрофу…
Данный читатель книга нравиться не совсем. Рука член боевой половой положи делай туда сюда паланик люби, но эта книга читай тяжело русский язык забывай совсем. Читатель моя понимай суть середина книга один два сто страница – шлёп! – книга клади сторона потом дочитай. Снова бери старайся читай 2% сюжет 98% язык. Паланик молодец перевод молодец сюжет не молодец совсем слабый данный читатель даже не ожидай. Когда роман моя прочитай три дня не моги нормальный язык говори, только пиджин говори, данный боевик подражай, член боевой половой паланик дёргай. А можно так: потей воняй подпрыгни удар «куриный коготь» мусорка книжка выкини люк мусорка закрой. Паланик потей воняй новый роман пиши когда переводи тогда прочитай посмотри как Паланик лучше вдруг становись. Аме-е-е-е-е-е-ерика, Аме-е-е-е-е-е-ерика лав-лав гуд бай. 6/10.
Здравствуй, добрый Чак Паланик!
Тайлер Дёрдону привет!
Мы смотрели на экране
«Клуб бойцовский» много лет.Пишут вам семь аксакалов
Гиндукушеской земли.
Слава интиликтуалам:
Вас на нас перевели.И пока в бульварном чтиве
Утопал начальный школ,
АСТ в «Альтернативе»
Сто страниц для вас нашёл.Всю Москву изъездил в «ЗИМе»
Самый старый аксакал
И в столичном «Доме книги»
Он «Пигмея» отыскалНа прилавке рядом с Ницше.
Не устраивая драм,
Дал две дыни продавщице
И гранатов килограмм.Вечером, отведав плова,
С выраженьем (под Бордо)
Вслух читал – мы каждый слово
Понимали от и до.Благодарствуем вам крайне
За возможность простака
Насладиться пониманьем
Чистый русский языка.Не туда копают черти -
Понимает и ишак:
Эти все эксперименты
Завели РОМАН в кишлак.Не сюжетом лишь единым!
Нас не заманить враньем!
Роб Грийе достал уныньем -
Даже кушать не могёмВ Кортасара мы не верим.
«Rayuela» – ерунда.
Крутишь книжка: взад и впЕред -
Не годится никуда.Так что, молодец, Паланик.
Как сказал наш аксакал:
«Павич пусть пойдет к Шайтану.
Жив РОМАН. Тащи мангал!»Если б ваш особый гений
Топал с нами по пути …
Чтоб «Онегина Евгенья»
Так же нам перевести …С уваженьем, дата, подпись.
Не растайте в немоте.
Если вы не отзоветесь,
Мы напишем в «АСТ».
Как будто читаешь сотни страниц описаний с Алиэкспресс:
"Для протокола: приемный отец – крупный одышливый корова, рот гнусная вонь источай, труп мясо диета, примесь виагра вонь-волна, да рука тяни, что рукопожатие ухвати данный боевик. Агент моя кисть коэффициент сжатия анализируй, соотношение кость-сало оцени. Вывод – приемный отец 31,2 % жира обладай."Поначалу чуть не забросил, потом привык мысленно переводить на нормальный русский.
13-летние засланцы из усреднённой тоталитарной страны (не зря среди имен малолетних агентов встречаются как корейские и китайские, так и русские), на полгода отправлены жить в оплот демократии Америку.
Паланик с одинаковым энтузиазмом живописует как ужасы военизированной диктатуры, так и гримасы современного США.
Действие, как в ситкоме, происходит всего в полудюжине локаций, хорошо знакомых всем по телефильмам об американском пригороде: дом, школьные спортзал и аудитории, торговые ряды Уолмарта, церковь. Каждое из этих мест не по разу становится сценой гомерически смешных, предельно дурновкусных, часто кровавых, но по своему драматичных и даже трагичных событий.
Из романа в роман Паланик проносит свою странную фиксацию на одной вещи (нет, речь не про гомосексуализм) – подсыпание, подмешивание одними персонажами другим различных медпрепаратов: от снотворного до женских гормонов. Что это? Ещё одна пасхалка, как его любимый «рефрен»? В «Пигмее» рефреном, кстати, служат цитаты одиозных политиков; Че Гевара, Гитлер, Ленин, Троцкий, Сталин, Муссолини, Мао Цзедун. В основном вымышленные, как мне кажется, цитаты звучат в каждой главе, и обязательно два раза.
Странно было бы от книги-эксперимента ожидать ещё и навороченного сюжета, но он в «Пигмее» есть! Пусть и не такой закрученный, как в «Невидимках» или «Бойцовском клубе», но есть.
"Пигмей" со своей исковерканной грамматикой уверенно встаёт в один ряд с такими талантливыми надругательствами над правописанием, как «Цветы для Элджернона» Киза и романы Бэнкса «Мост» и «Безатказнае арудие», а также огромным списком других книг с альтернативной орфографией.
9(ОТЛИЧНО)
Bonus: не претендующий на полноту список произведений с исковерканным текстом, который по моей просьбе составили уважаемые лаборанты:
"Луна – суровая госпожа" Хайнлайн
"Урот" Шимун Врочек
"Моя не понимать" Костинов
"Хрустальные сферы" Дэвид Брин
"Я, хобо: времена смерти" Жарковский
"Заводной апельсин" Бёрджесс
"Ты вейнулся Снеогг, я знаала…" Хуберат
"И грянул гром" Брэдбери
"Поминки по Финнегану" и «Улисс» Джойса
"Экстелопедия Вестранда в 44 магнитомах" Лем
"Норма" Сорокин
"Кровь электрическая" Маккарти
"Шлем ужаса" Пелевин