bannerbannerbanner
полная версияCharles Baudelaire, His Life

Baudelaire Charles
Charles Baudelaire, His Life

Полная версия

"To burn always with this hard, gem-like flame, to maintain this ecstasy, is success in life. In a sense it might even be said that our failure is to form habits; for, after all, habit is relative to a stereotyped world, and meantime it is only the roughness of the eye that makes any two persons, things, situations, seem alike. While all melts under our feet, we may well catch at any exquisite passion, or any contribution to knowledge that seems by a lifted horizon to set the spirit free for a moment, or any stirring of the senses, strange dyes, strange colours, and curious odours, or work of the artist's hands, or the face of one's friend. Not to discriminate every moment some passionate attitude in those about us, and in the brilliancy of their gifts some tragic dividing of forces on their ways, is, on this short day of frost and sun, to sleep before evening. With this sense of the splendour of our experience and of its awful brevity, gathering all we are into one desperate effort to see and touch, we shall hardly have time to make theories about the things we see and touch. What we have to do is to be for ever curiously testing new opinions and courting new impressions, never acquiescing in a facile orthodoxy of Comte, or of Hegel, or of our own. Philosophical theories or ideas, as points of view, instruments of criticism, may help us to gather up what otherwise might pass unregarded by us. 'Philosophy is the microscope of thought' The theory or idea or system which requires of us the sacrifice of any part of this experience, in consideration of some interest into which we cannot enter, or some abstract theory we have not identified with ourselves, or what is only conventional, has no real claim upon us." What is this most perfect piece of prose but an expansion of Baudelaire's poem "Correspondances"?

 
"La Nature est un temple ou de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
 
 
"Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent,
 
 
"Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
– Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
 
 
"Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens."
 

In the temple of night rise vast living pillars, and there those who worship murmur words that man has never yet been able to understand. The worshippers in this temple of night wander through a huge and tangled wood of symbols, while on every side they feel that inexplicable yet friendly eyes regard them.

Far-off and dim long-drawn echoes are heard. They shiver through the forest, coming together in one deep mingled sound like that of a gong. The sound reverberates and dies away.

Vast as the night and more brilliant than the day, colour, sound, sweet odours speak to the worshippers in this temple. They are all infinitely varied. There are sounds as fragrant as childhood itself. There are others as beautiful as the sound of hautbois, and the sound itself is a colour which is like green corn.

The forest is full of magic odours. The odour of amber and incense, the scent of benzoin and musk, the perfumes form themselves into one harmonic chord in which the enraptured senses and that throbbing exaltation which is of the soul, fuse into a triumphant hinting of sense and sound.

If this is not gathering the conflicting claims, bewildering experiences, the entangled interests of modern life into one receptive cistern of the brain where consciousness stands tasting all that comes, then the poem of Baudelaire means nothing, and the beautiful prose of Pater has drawn nothing from it.

"We shall see him no more"; "This is the end of the man and his work" – remarks like these only faintly indicate what was said of Oscar Wilde when he was sent to prison. When Wilde was in prison in 1896 "Salomé" was produced by Lugne Poë at the Théâtre de Louvre in Paris. England was affronted and offended. When the play of "Salomé" was produced in England for the first time it was at a private performance at the New Stage Club. The critics did their best to howl it down. It was as though a ghost, a revenant, had appeared. Meanwhile the play had been produced in Berlin, and from that moment it held the European stage. It ran for a longer consecutive period in Germany than any play by any Englishman – not excepting Shakespeare. Its popularity extended to all countries where it was not prohibited. It was performed throughout Europe, Asia, and America. It was even played in Yiddish … that was the beginning. At the present moment the works of Oscar Wilde are being sold in enormous quantities and in many editions. You can buy "Intentions" or "Dorian Gray" for one shilling. The influence that Oscar Wilde is having upon a generation of readers which has risen since he died is incalculable. Hardly an article in the daily press would be written as it is written if it were not for the posthumous prosperity of the poet whose work has risen like the Phœnix from the ashes of his personal reputation.

It was Baudelaire who provided that attitude towards life which Wilde made his own. Baudelaire gave Wilde – or rather Wilde took from Baudelaire – some of the jewels which the latter had snatched from the classic diadem of Poe.

"And if we grow tired of an antique time, and desire to realise our own age in all its weariness and sin, are there not books that can make us live more in one single hour than life can make us live in a score of shameful years? Close to your hand lies a little volume, bound in some Nile-green skin that has been powdered with gilded nenuphars and smoothed with hard ivory. It is the book that Gautier loved; it is Baudelaire's masterpiece. Open it at that sad madrigal that begins

 
"'Que m'importe que tu sois sage?
Sois belle! et sois triste!'
 

and you will find yourself worshipping sorrow as you have never worshipped joy. Pass on to the poem on the man who tortures himself; let its subtle music steal into your brain and colour your thoughts, and you will become for a moment what he was who wrote it; nay, not for a moment only, but for many barren, moonlit nights and sunless, sterile days will a despair that is not your own make its dwelling within you, and the misery of another gnaw your heart away. Read the whole book, suffer it to tell even one of its secrets to your soul, and your soul will grow eager to know more, and will feed upon poisonous honey, and seek to repent of strange crimes of which it is guiltless, and to make atonement for terrible pleasures that it has never known."

Thus Wilde in "Intentions." It is not an acknowledgment of what he himself owed to Baudelaire, but it is a perfectly phrased, if veiled, recognition of his debt.

The cadences of the "Madrigal Triste" are heard over and over again in the poems of Oscar Wilde. We find them in "True Knowledge," in the "New Remorse," and in "Désespoir."

In the stanzas of the "Ballad of Reading Gaol" there is much that could never have been written had it not been that Wilde was saturated with the sombre melodies of such poems as "Le Vin de l'Assassin," and "Le Vin des Chiffonniers." It was Baudelaire who suggested a literary form in which such things as were said in "Reading Gaol" could be said.

Wilde, in his earlier days, when he was writing that extraordinary poem "The Sphinx," always used to express himself as a great admirer of "Une Charogne." Mr. Sherard, Wilde's biographer, says that in his opinion the poet's admiration for that frightful and distorted work of genius was merely assumed. But Mr. Sherard tells us also that the "Flowers of Evil" exercised a great influence over Wilde's mind during the earlier period of his artistic life. And in the "Sphinx" it is most marked.

Allowing for the difference of metre and the divergence of language, the two verses from Baudelaire's poem "Le Chat," which I am about to quote, are identical in thought and feeling with the opening stanzas of "The Sphinx." It is impossible not to believe – not to feel certain indeed – that when Wilde wrote —

"In a dim corner of my room for longer than my fancy thinks he had not, consciously or unconsciously, in mind —

A beautiful and silent Sphinx has watched me through the shifting gloom,"

"Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux;

 
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate."
 

Or —

 
"Upon the mat she lies and leers, and on the tawny throat of her
Flutters the soft and silky fur, or ripples to her pointed ears."
 

and —

 
"Et, des pieds jusque à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun."
 

This should be sufficient proof in itself, but there is evidence which is absolutely conclusive. In all the criticism of Wilde's work, I do not think that any one has taken the trouble to trace these origins.

I am as certain as I am certain of anything that Wilde's poem "The Sphinx" was primarily inspired by the poem of Baudelaire in that section of "Les Fleurs du Mal" entitled "Spleen et Idéal," called "Les Chats." I have already pointed out how certain images were taken from another poem of Baudelaire, but now we are coming to the original fountain.

 

In the few translations I offer of Baudelaire's poems I have chosen representative verses which seem to me to express Baudelaire at his best. The poem "Les Chats" has been translated by Mr. Cyril Scott in a little volume of selections published by Mr. Elkin Mathews. Here is "Les Chats" of Baudelaire:

 
"Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.
 
 
"Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres;
L'Érèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.
 
 
"Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin;
 
 
"Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques."
 

And here is Mr. Scott's rendering:

 
"All ardent lovers and all sages prize,
As ripening years incline upon their brows —
The mild and mighty cats – pride of the house —
That likeunto them are indolent, stern, and wise.
 
 
"The friends of Learning and of Ecstasy,
They search for silence and the horrors of gloom;
The devil had used them for his steeds of Doom,
Could he alone have bent their pride to slavery.
 
 
"When musing, they display those outlines chaste,
Of the great sphinxes – stretched o'er the sandy waste,
That seem to slumber deep in a dream without end:
 
 
"From out their loins a fountainous furnace flies,
And grains of sparkling gold, as fine as sand,
Bestar the mystic pupils of theireyes."
 

I don't in the least like this translation, but the reader has only to turn to the poems of Oscar Wilde in the collected edition, issued by Messrs. Methuen – and he will find an æsthetic perspective of which the words of Baudelaire form the foreground.

Let him open the page where the reverberating words of the Sphinx begin, and it will be enough.

I shall only write a very few words about the last name on my list – that of Ernest Dowson.

This true poet, king of the minor poets as he has been called, was influenced by Baudelaire through Verlaine. As all students of modern poetry know, Ernest Dowson died a few years ago and left very little to the world – though what he left was almost perfect within its scope and purpose. I knew Dowson well, and he has often told me the debt he owed to Baudelaire. One can see it in such poems as "Cynara," which Mr. Arthur Symons says (and I thoroughly agree with him) is one of the imperishable lyrics of our literature.

 
And surely these two verses of "Impenitentia Ultima " —
"Before my light goes out for ever, if God should give me a choice
of graces,
I would not reck of length of days, nor crave for things to be;
But cry: 'One day of the great lost days, one face of all the
faces,
Grant me to see and touch once more and nothing more to see.
 
 
"'For, Lord, I was free of all Thy flowers, but I chose the world's
sad roses,
And that is why my feet are torn and mine eyes are blind
with sweat,
But at Thy terrible judgment-seat, when this my tired life closes,
I am ready to reap whereof I sowed, and pay my righteous
debt'" —
 

have all the weary hunger, satiety, and unconquerable desire that over and over again glow out in such sad beauty upon the petals of the "Fleurs du Mal."

Readers who have followed me so far will observe that I have attempted hardly any criticism of Baudelaire's work. I have translated Gautier – that was the task that I set out to do. In this essay I have only endeavoured to show how Baudelaire has influenced modern English poets, who, in their turn, have made a lasting impression upon contemporary thought. I have definitely restricted the scope of my endeavour.

But I have still something to say, something concerned with the few translations I have made of Baudelaire's poems and some of the "Petits Poëmes en prose."

The prose of a French author – such is my belief – can be translated into a fair equivalent. It is a sort of commonplace for people to say that you cannot translate a foreign author into English. I feel sure that this is untrue. One cannot, of course, translate a perfect piece of French or German prose into English which has quite the same subtle charm of the original. Nevertheless, translation from foreign prose can be literal and delightful – but only when it is translated by a writer of English prose.

The reason that so many people believe, and say with some measure of justice, that French or German prose cannot be adequately translated is because they do not understand the commercial conditions which govern such work.

It is very rarely indeed that a master of English prose can find time to translate from the foreign. He is occupied entirely with his own creations. Translation, to him, would be a labour of love; the financial reward would be infinitesimal. This being so, the English public must depend upon inferior translations made by people who understand French, but are often incapable of literary appreciation, of reproducing the "atmosphere" of the authors they translate.

If Oscar Wilde had translated the French verse of Baudelaire into English verse, for example, then Baudelaire would by now be a household word. If any well-known stylist and novelist of to-day would spend a year over translating Flaubert's "Salammbô" then that masterpiece would rank with "Esmond" or "The Cloister and the Hearth" in the minds of Englishmen.

But this is too much to expect. Great creative artists are busily engaged in doing their own work, and French classics must remain more or less hidden from those lovers of literature who are not intimately conversant with the language.

We are a commercial race. Successful writers do not care to explain writers of other countries to their own countrymen. English men of letters have a deep love for English letters, but very few of them carry their amourettes over the Channel. Yet if any one doubts my contention that foreign work can be translated almost flawlessly let me remind him of John Addington Symonds' "Life of Benvenuto Cellini"; the Count Stenbock's rendering of Balzac's "Shorter Stories"; Rossetti's "La Vita Nuova" of Dante, or the translations of Maeterlinck by Mr. Teixeira de Mattos.

Charles Baudelaire, when once he had found work that appealed to him enormously, proceeded to translate it into his own language. His renderings of Poe have not only introduced Poe to the public of France, but have even improved upon the work of the American.

And Baudelaire says of his master:

"Ce n'est pas, par ces miracles matériels, qui pourtant ont fait sa renommée, qu'il lui sera donné de conquérir l'admiration des gens qui pensent, c'est par son amour du beau, par sa connaissance des conditions harmoniques de la beauté, par sa poésie profonde et plaintive, ouvragée néanmoins, transparente et correcte comme un bijou de cristal, – par son admirable style, pur et bizarre, – serré comme les mailles d'une armure, – complaisant et minutieux, – et dont la plus légère intention sert à pousser doucement le lecteur vers un but voulu, – et enfin surtout par ce génie tout spécial, par ce tempérament unique qui lui a permis de peindre et d'expliquer, d'une manière impeccable, saisissante, terrible, l'exception dans l'ordre moral. – Diderot, pour prendre un example entre cent, est un auteur sanguin; Poe est l'écrivain des nerfs, et même de quelque chose de plus – et le meilleur que je connaisse."

This, of course, is only a paragraph taken from a considerable essay. But with what insight and esprit is it not said! There is all the breadth and generality which comes from a culture, minute, severe, constantly renewed, rectifying and concentrating his impressions in a few pregnant words.

It is as well, also, that Baudelaire's marvellous flair for translation should be illustrated in this book. I have had some difficulty in making choice of an example, in gathering a flower from a garden so rich in blooms. I think, however, that the following parallel excerpts from "Ligeia" exhibit Poe in his most characteristic style and Baudelaire at his best in translation. (For purposes of comparison the English and the French are printed in parallel columns.)

"There is one topic, however, on which my memory fails me not. It is the person of Ligeia. In stature she was tall, somewhat slender, and, in her latter days, even emaciated. I would in vain attempt to portray the majesty, the quiet ease of her demeanour, or the incomprehensible lightness and elasticity of her footfall. She came and departed as a shadow. I was never made aware of her entrance into my closed study, save by the dear music of her low sweet voice, as she placed her marble hand upon my shoulder. In beauty of face no maiden ever equalled her. It was the radiance of an opium dream, an airy and spirit-lifting vision more wildly divine than the phantasies which hovered about the slumbering souls of the daughters of Delos. Yet her features were not of that regular mould which we have been falsely taught to worship in the classical labours of the heathen.

"Il est néanmoins un sujet très cher sur lequel ma mémoire n'est pas en défaut. C'est la personne de Ligeia. Elle était d'une grande taille, un peu mince, et même, dans les derniers jours, très amaigrie. J'essayerais en vain de dépeindre la majesté, l'aisance tranquille de sa démarche, et l'incompréhensible légèreté, l'élasticité de son pas. Elle venait et s'en allait comme une ombre. Je ne m'apercevais jamais de son entrée dans mon cabinet de travail que par la chère musique de sa voix douce et profonde, quand elle posait sa main de marbre sur mon épaule. Quant à la beauté de la figure, aucune femme ne l'a jamais égalée. C'était l'éclat d'un rêve d'opium – une vision aérienne et ravissante, plus étrangement céleste que les rêveries qui voltigent dans les âmes assoupies des filles de Délos. Cependant ses traits n'étaient pas jetés dans ce moule régulier qu'on nous a faussement enseigné à révérer dans les ouvrages classiques du paganisme.

'There is no exquisite beauty,' says Bacon, Lord Verulam, speaking truly of all forms and genera of beauty, 'without some strangeness in the proportion.' Yet, although I saw that the features of Ligeia were not of a classic regularity, although I perceived that her loveliness was indeed 'exquisite,' and felt that there was much of 'strangeness' pervading it, I have tried in vain to detect the irregularity and to trace home my own perception of the 'strange.' I examined the contour of the lofty and pale forehead – it was faultless; how cold indeed that word when applied to a majesty so divine! the skin rivalling the purest ivory, the commanding extent and repose, the gentle prominence of the regions above the temples; and then the raven-black, the glossy, the luxuriant and naturally curling tresses, setting forth the full force of the Homeric epithet, 'hyacinthine'! I looked at the delicate outlines of the nose, and nowhere but in the graceful medallions of the Hebrews had I beheld a similar perfection. There were the same luxurious smoothness of surface, the same scarcely perceptible tendency to the aquiline, the same harmoniously curved nostrils speaking the free spirit. I regarded the sweet mouth.

'Il n'y a pas de beauté exquise,' dit lord Verulam, parlant avec justesse de toutes les formes et de tous les genres de beauté, 'sans une certaine étrangeté, dans les proportions.' Toutefois, bien que je visse que les traits de Ligeia n'étaient pas d'une régularité classique – quoique je sentisse que sa beauté était véritablement 'exquise,' et fortement pénétrée de cette 'étrangeté,' je me suis efforcé en vain de découvrir cette irrégularité et de poursuivre jusqu'en son gîte ma perception de 'l'étrange.' J'examinais le contour de front haut et pâle – un front irréprochable – combien ce mot est froid appliqué à une majesté aussi divine! – la peau rivalisant avec le plus pur ivoire, la largeur imposante, le calme, la gracieuse proéminence des régions au-dessus des tempes et puis cette chevelure d'un noir de corbeau, lustrée, luxuriante, naturellement bouclée, et démontrant toute la force de l'expression homérique: 'chevelure d'hyacinthe.' Je considérais les lignes délicates du nez – et nulle autre part que dans les gracieux médallions hébraïques je n'avais contemplé une semblable perfection. C'était ce même jet, cette même surface unie et superbe, cette même tendance presque imperceptible à l'aquilin, ces mêmes narines harmonieusement arrondies et révélant un esprit libre. Je regardais la charmante bouche.

 

Here was indeed the triumph of all things heavenly, the magnificent turn of the short upper lip, the soft, voluptuous slumber of the under, the dimples which sported, and the colour which spoke, the teeth glancing back, with a brilliancy almost startling, every ray of the holy light which fell upon them in her serene and placid, yet most exultingly radiant of all smiles. I scrutinised the formation of the chin – and here, too, I found the gentleness of breadth, the softness and the majesty, the fulness and the spirituality of the Greek – the contour which the god Apollo revealed but in a dream to Cleomenes, the son of the Athenian. And then I peered into the large eyes of Ligeia."

C'était là qu'était le triomphe de toutes les choses célestes: la tour glorieux de la lèvre supérieure, un peu courte, l'air doucement, voluptueusement reposé de l'inférieure, – les fossettes qui se jouaient et la couleur qui parlait, – les dents réfléchissant comme une espèce d'éclair chaque rayon de la lumière bénie qui tombait sur elles dans ses sourires sereins et placides, mais toujours radieux et triomphants. J'analysais la forme du menton, et là aussi je trouvais le grâce dans la largeur, la douceur et la majesté, la plénitude et la spiritualité grecques – ce contour que le dieu Apollon ne révéla qu'en rêve à Cléomène, fils de Cléomène d'Athènes. Et puis je regardais dans les grands yeux de Ligeia."

I have said, and I thoroughly believe, that it is possible for a great writer to translate the prose of another country into fine and almost literal prose of his own.

It is, however, when we come to verse that we find the literal translation inadequate. A verse translation, by the very necessity of the limits within which the artist works – that of metre and cadence – must necessarily have a large amount of freedom. The translator has first to study the poem with a care that directs itself to the dissecting, analysing and saturating himself with what the poet means to convey, rather than the actual words in which he conveys it. One does not translate ventre à terre as "belly to the earth" but as "at full gallop." The translator must have a kind of loving clairvoyance, an apprehension of inner beauty, if he is to explain another mind in the medium of poetry.

It seems unkind to instance what I mean by quoting a translation of some lines of Baudelaire which, while literally accurate, fail to give the English reader the least hinting of an atmosphere profoundly wonderful in the original.

I need not mention names, however, but will contrast the following lines —

 
"A languorous island, where Nature abounds
With exotic trees and luscious fruit;
And with men whose bodies are slim and astute,
And with women whose frankness delights and astounds" —
 

with Baudelaire's own corresponding verse from that lovely poem "Parfum exotique."

 
"Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l'œil par sa franchise étonne."
 

Voltaire once said of Dante that his reputation would go on growing because he was so little read. That was a satire, not upon Dante, but upon humanity.

Baudelaire has a great reputation, but is still comparatively little known to English readers.

It is my hope that this translation of Gautier, and the small attempts at rendering Baudelaire, may serve as hors d'œuvre to a magic feast which awaits any one who cares to wander through the gates of the garden where flowers of unexampled beauty blow … and not only Flowers of Evil.

G. T.
Рейтинг@Mail.ru