bannerbanner
Баобэй Мэйжэнь Ступени над Бездной. Том 1
Ступени над Бездной. Том 1
Ступени над Бездной. Том 1

5

  • 0
  • 0
  • 0
Поделиться

Полная версия:

Баобэй Мэйжэнь Ступени над Бездной. Том 1

  • + Увеличить шрифт
  • - Уменьшить шрифт

Хэ Ли сложил два пальца вместе и направил в черный камень духовную силу. Тут же камень задрожал в его руке, и на черной поверхности появились серебряные буквы, горящие духовной силой: «Страна Ши».

– Каменная страна? – прочитал Хэ Ли. – Что это за страна такая?

Чжан Минлай сощурился:

– Должно быть, он это о Стране Ши, которую только что основали у тебя над головой.

Хэ Ли задрал голову вверх, но увидел только потолок поместья Чжан, и это заставило пьяного Чжан Минлая расхохотаться.

– Какой же ты смешной, Хэ Ли, – сказал он, задыхаясь. – Ну хорошо, я неправильно выразился. Над головой у тебя Ущербные горы, это далековато от Страны Ши. Она находится на побережье Восточного моря, близ Большой Пустыни. Почти там же, где ты сегодня побывал.

– Страна Ши, основанная Ши Хао? – изумилась Юй-эр. – Он основал страну? Уже?

– Я же сказал – он непревзойденный командир.

– Вы этого не говорили.

– Но я определенно имел это в виду! В любом случае, Хэ Ли, ты не появишься на земле раньше, чем через две тысячи лет, потому что ты осужден. Хочешь – забирай вещицу и помоги этому молодому господину в обмен на нее, а хочешь – продолжай собирать кошек и собак у себя дома и забудь о Хай Минъюэ.

Хэ Ли дырявил Путь сердца напряженным взглядом. Страна Ши – это то, что он действительно желает?

«Хай Минъюэ! – вдруг раздался в его ушах звонкий голос Ши Хао, сотрясающий его подсознание. – Стоило тебе испить зелья забвения, как ты позабыл о своих принципах?»

«Может ли быть так, что Хай Минъюэ – это мое прошлое имя? – подумал Хэ Ли. – Боги смерти не помнят своей прошлой жизни, но сохраняют старое имя. В таком случае имя Хай Минъюэ не должно было смениться на Хэ Ли. Это все так запутанно».

Серебряные символы «Страна Ши» плавно мерцали на гладкой обсидиановой поверхности. Хэ Ли, ощутив в груди непонятное чувство, похожее на ностальгию, пригладил зеленую кисточку жетона и спросил:

– Что вы хотите за этот жетон?

Чжан Минлай, который уже полулежал в своем кресле с чаркой в руке, расплылся в улыбке и сказал:

– В мои обязанности входит преподавать новичкам, а я не выношу это скучнейшее занятие. Ты знаешь, мой выдающийся интеллект не подходит для того, чтобы вдалбливать людям кодекс проводника душ. Я бы с удовольствием участвовал в дебатах относительно каждого чертова пункта! Но, к сожалению, я больше не уполномочен воспитывать критическое мышление в новичках. А ты заменишь меня на эти две тысячи лет, на которые тебя отстранили, согласен? Вспомнишь свои школьные года, ха-ха-ха!

Преподавать новичкам кодекс проводников звучало для Хэ Ли как самое страшное наказание, какое только можно придумать.

Вдруг Путь сердца вновь засиял, и серебряные штрихи преобразовались в слово «Согласен».

Хэ Ли вытаращил глаза. Ни за что бы он не согласился на эту затею, даже ради воспоминаний о прошлой жизни, которые наверняка принесут ему море ненужных страданий.

– Конечно, ты согласен, – протянул Чжан Минлай, увидев символы на жетоне со своего места. – К тому же тебе будут платить повышенное жалованье. А на что ты собрался кормить своих зверей, будучи отстраненным? Если они не будут есть, их духовный уровень упадет и они рассыплются в песок с берега Желтого Источника, из которого и были вылеплены!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Ши Хао (石豪): «Ши» означает «камень», отражая происхождение персонажа, а «Хао» означает «великолепный» или «герой», подчеркивая его героическую природу.

2

 Хай Минъюэ (海明月): «Хай» означает «море», «Минъюэ» – «яркая луна». Имя взято из поэмы Чжан Цзюлина «Над задумчивым морем поднялась луна…» (海上生明月, 天涯共此时). Также есть выражение «прохладный ветерок и яркая луна» (清风明月 – «цинфэн минъюэ»), образно означающее «спокойно жить в уединении».

3

Хэ Ли (河力): «Хэ» означает «река», «Ли» – «сила» или «способность». Другое написание, но то же произношение «Ли» – 丽 (красавчик).

4

Юй (玉) значит «нефрит», эр – уменьшительный суффикс для обращения к детям, слугам или младшим родственникам.

5

 Хэцин-хайянь (河清海晏) – божественный меч, принадлежавший Хай Минъюэ. Образно выражение означает «мир в спокойствии», дословно переводится «Река прозрачна, а море спокойно».

河 (хэ) – река, это иероглиф из фамилии Хэ Ли.

清 (цин) – чистый или прохладный, как во фразе «цинфэн минъюэ», или «прохладный ветерок и яркая луна».

海 (хай) – море, это иероглиф из фамилии Хай Минъюэ.

晏 (янь) – спокойный.

6

Иволги поют, ласточки танцуют (莺歌燕舞) – китайская пословица, означающая хорошее положение дел, все прекрасно.

7

Чэн Цзяо (成交) значит «заключить сделку».

8

Ян-сыцзюнь. Ян (阳 yáng) – свет, это фамилия. Сыцзюнь (死君 sǐ jūn) – повелитель смерти, «Господин Смерть» – это титул.

9

Чжан Минлай: Чжан (张 zhāng) – открываться; Мин (明 míng) – ясный, светлый; Лай (来 lái) – приход.

Купить и скачать всю книгу

Другие книги автора

ВходРегистрация
Забыли пароль