bannerbannerbanner
Крылья зарянки. Пленница леса

Айрам Тау
Крылья зарянки. Пленница леса

Полная версия

Глава 2

Утром Эрика с мужем поехали на базар – редкий случай, когда ей разрешалось выйти из дома. Они ехали по каменным мостовым в повозке, гулкие удары колёс и стук копыт разносились эхом между серых стен домов.

Сэр Грейвс, её муж, был в благодушном настроении. Он широко улыбался прохожим, время от времени приподнимая шляпу в показной любезности. Его напускная добродушность всегда сопровождалась напоминанием о том, насколько он важен и уважаем.

Когда они подъехали к главной площади, яркий шум базара накрыл их, словно морская волна. Торговцы выкрикивали свои товары, привлекая внимание покупателей. Повсюду мелькали яркие ткани, специи рассыпались насыщенными цветами, а запах свежего хлеба смешивался с ароматом восточных благовоний, которые привезли недавно прибывшие купцы.

Но не успели они выйти из повозки, как к ним подъехал всадник. Его угольно-чёрный конь резко остановился у повозки. На всаднике был тёмный камзол с гербом графства, а на боку сверкал меч.

– Добрый день, сэр Грейвс, – произнёс сержант городской стражи, не спешивая. Он склонил голову в вежливом, но коротком поклоне. – Простите за беспокойство, но дело не терпит отлагательств.

Сэр Грейвс нахмурился, его улыбка исчезла, уступив место раздражению.

– Что такое? – спросил он резко, словно сержант был всего лишь надоедливой мухой.

Сержант перевёл взгляд на Эрику, прежде чем снова заговорить:

– Нападения на порядочных жителей участились, – сказал он, голос звучал твёрдо. – Разбойники обнаглели, сэр. Они нападают на повозки, грабят дома, выносят всё, что можно унести. Прошлой ночью караван уважаемого купца был полностью разграблен.

– Разбойники! – фыркнул сэр Грейвс, махнув рукой, словно эта тема его нисколько не волновала. – Пара голодранцев, которые думают, что могут качать права. Сбейте их кнутами и разгоните по кустам.

Сержант сжал поводья, слегка подался вперёд, его лицо стало серьёзным.

– Это не просто пара бедняков, сэр. Они организованы, знают дороги и маршруты, действуют быстро и безошибочно. У них есть кто-то в городе, кто снабжает их сведениями.

Эрика почувствовала, как муж напрягся рядом. На мгновение она уловила в его взгляде что-то похожее на беспокойство, но оно быстро исчезло за надменной маской.

– Ладно, сержант, – буркнул сэр Грейвс, отмахиваясь, как от пустяка. – Делайте свою работу. Меня не беспокойте этим.

Сержант слегка прищурился, но ничего не сказал. Он развернул коня и рысью отправился обратно, оставляя после себя облако пыли.

Эрика проводила его взглядом, сердце сжалось от тревоги. Слова сержанта звучали как предостережение, как знак чего-то большого и неизбежного. Она посмотрела на мужа, но он уже снова улыбался, широко размахивая руками и обращаясь к торговцам. Её тревога росла, но она знала, что сэру Грейвсу до этого не было дела.

Эрика шла за мужем вдоль ряда торговых лавок, едва замечая шум вокруг. Базар был переполнен – крики торговцев, звон монет и запахи специй смешивались в один непрекращающийся водоворот. Она увидела лавку с разноцветными тканями, когда муж внезапно остановился. Его лицо просветлело, и он широко расплылся в улыбке, заметив высокого худого мужчину, который приближался к ним, протягивая руку.

– О! Дорогой Уилкинс! – воскликнул муж Эрики, торопливо подходя к знакомому. Они крепко пожали друг другу руки, а затем наклонились чуть ближе, словно старые приятели.

– Сэр Грейвс, – с лёгким поклоном сказал мужчина. Его лицо было вытянуто, с острым носом, который напоминал клюв хищной птицы. Тёмные глаза с хитрым прищуром изучали Грейвса, словно оценивая его.

– Как давно мы не виделись, друг мой, – продолжил Уилкинс, его голос был хриплым, но обволакивающим, как шелест сухих листьев.

– Слишком давно, – ответил муж Эрики, похлопывая собеседника по плечу. – Ты всё такой же, как был. Чем сейчас занят? Всё ещё проверяешь счета этих бедолаг?

Уилкинс хмыкнул, прикрывая рот длинной ладонью.

– Ну, конечно. Разве можно бросить такое благородное дело, как выжимание долгов? – Он посмотрел на Эрику, подняв бровь. – А это, полагаю, твоя драгоценная жена?

– Да, да, – быстро ответил Грейвс, махнув рукой. – Моя жена. Эрика, милочка, – он мельком кивнул ей, жестом показывая, чтобы она отошла подальше, – осмотрись тут, найди что-нибудь интересное. Мы с Уилкинсом немного поговорим.

Эрика поймала его взгляд, холодный и равнодушный, и поняла, что от неё ожидают послушания. Словно слуга, которому велено не вмешиваться. Она молча кивнула и медленно отошла, давая мужчинам пространство для разговора.

Она остановилась у прилавка неподалёку, всё ещё чувствуя на себе взгляд Уилкинса. Мужчины продолжали разговаривать, но теперь их голоса звучали тише, а выражения лиц стали более серьёзными. Эрика уловила обрывки фраз:

–…из Арабского Халифата – золото они везут, я точно знаю…

– Ты уверен? Это рискованно…

– Поверь мне, сэр Грейвс, у меня есть свои источники.

Грейвс усмехнулся, и его лицо стало жестче.

– Ладно, друг, если твоя информация верна, это может быть интересно.

Эрика украдкой взглянула на мужа. Он выглядел довольным, самодовольным даже, словно предвкушал выгоду от нового плана. Уилкинс, напротив, оставался настороженным, его глаза казались бесстрастными и холодными, как у хищника, высматривающего добычу.

Она глубоко вздохнула и отвела взгляд. Воспользовавшись редкой свободой, Эрика решилась немного прогуляться вдоль торговых рядов. На каждом шагу пестрел базар: яркие ткани, экзотические фрукты, пряные ароматы восточных специй наполняли воздух.

Она остановилась у прилавка, за которым стоял мужчина с хитрым прищуром миндалевидных глаз. Едва он заметил её интерес, как тут же придвинулся поближе, осматривая её с головы до ног.

– О, прекрасная госпожа, – заговорил он, склоняясь ближе и слегка прищурившись. – Мне казалось, что такие осиные талии можно встретить лишь в восточных землях.

Эрика чуть напряглась, но осталась на месте, пытаясь сосредоточиться на свёртках, которые торговец начал доставать из своего сундука. Шёлковые ткани переливались на свету, их нежный блеск завораживал.

– Ваш носик, словно маленькая пуговка, – продолжал он, разглядывая её с нескрываемым восхищением, – будто создан для украшения драгоценностями.

Она слегка смутилась, но его слова, несмотря на явное намерение польстить, согревали душу. Он ловко развернул один из свёртков, и её пальцы коснулись нежной ткани.

– Посмотрите, какая чудесная ткань, – добавил он. – Бархат, будто под вашу нежную кожу создан. Только такие красавицы, как вы, достойны этих сокровищ.

Эрика знала, что это была лишь уловка, но от комплиментов на сердце становилось теплее. Ей вдруг захотелось хоть чего-то прекрасного, способного скрасить её повседневную серость.

– Сколько это стоит? – осторожно спросила она.

Торговец назвал цену, и Эрика поняла, что это непозволительная роскошь. Она разочарованно сделала шаг назад, но он, словно читая её мысли, достал шёлковый платок, переливающийся яркими оттенками.

– Платок отдам подешевле, – предложил он. – Для осеннего ветра – украсит да согреет.

Она нерешительно выложила несколько монет на прилавок. Ткань была мягкой и приятно пахла восточными благовониями. Эрика осторожно завернула её и положила в корзинку, чувствуя едва уловимую радость от этой покупки.

Продолжив прогулку, она наткнулась на прилавок с восточными сладостями. За ним стоял юноша с добродушной улыбкой.

– Угощайтесь, госпожа, – сказал он, протягивая ей маленький шарик, обсыпанный сахарной пудрой.

Эрика попробовала угощение, и тягучая медовая сладость растаяла на её языке. Она едва успела заметить, как липкая капля осталась на её пальцах, когда юноша шагнул ближе, поймал её руку и, не сводя глаз, наклонился.

– Сладость для сладкой госпожи, – шепнул он, улыбаясь уголками губ. Его горячее дыхание коснулось её кожи, а затем он неожиданно, почти дерзко, слизнул остатки меда с её пальцев.

Её сердце дрогнуло, щёки залил румянец. Она едва сдержала дрожь, пытаясь сохранить самообладание, но внезапная близость и смелость молодого продавца будоражили её.

– Благодарю, – произнесла она тихо, поспешно убирая руку и чуть склонив голову, чтобы скрыть смущение. Её шаги ускорились, но жар в груди всё ещё не утихал, оставляя лёгкий трепет от неожиданного приключения.

На базаре Эрика задержалась у прилавка, где торговцы с Востока выкладывали на показ изящные кинжалы. Один из них, с длинным узким клинком, инкрустированным витиеватыми узорами, привлёк её внимание. Продавец заметил её взгляд и ловко подхватил кинжал, протягивая его, рукояткой вперёд.

– Это редкий клинок, госпожа. Изготовлен мастерами восточных земель, – сказал он, прищурившись.

Эрика взяла кинжал в руки. Он был лёгким, но ощущался крепким, с идеально отточенным лезвием. Она внимательно посмотрела на своё отражение в стали. Тёмно-карие глаза с большими ресницами напоминали ей мать, как и курносый нос, унаследованный от неё. Широкие губы и густые брови были в точности как у отца. Эрика всегда вспоминала своих родителей, глядя на своё отражение, особенно в такие моменты, когда воспоминания о том, как отец учил её держать меч, были особенно яркими.

Её размышления прервал строгий голос:

– Ты что здесь делаешь? – Муж, нахмурив брови, встал рядом. – Я думал, ты недалеко!

Эрика виновато опустила кинжал на прилавок.

– Прости, я просто… – начала она, но он махнул рукой, прерывая её.

– Некогда объяснять. Мне нужно отлучиться по делам. Возвращайся домой немедленно, – сказал он, кивнув в сторону их повозки.

Эрика послушно направилась к экипажу. Внутри уже стояли несколько сундуков с товарами, которые купил её муж. Она села, а извозчик, севший впереди, хлестнул лошадей. Колёса повозки загрохотали по камням, выезжая за пределы города.

 

Дорога домой вела через лес и плотные деревья окружали тропу. Эрика, глубоко задумавшись, вдруг насторожилась. В тишине раздавался странный свист, похожий на птичий. Но он был слишком чётким, осмысленным, словно в нём был заложен какой-то сигнал.

Свист становился всё ближе, теперь казалось, что он звучит со всех сторон. Эрика почувствовала, как сердце сжалось от предчувствия. Она повернулась, чтобы посмотреть на извозчика, но тот, похоже, не заметил ничего необычного.

И вдруг из леса, из густых зарослей кустарника, на дорогу начали выпрыгивать люди. Их одежда была потёртой и местами рваной, лица закрыты повязками, но они двигались с опасной ловкостью. В руках сверкали мечи, а некоторые натянули луки, направив стрелы прямо на повозку.

Эрика замерла. Её дыхание участилось, а ладони стали холодными и влажными от пота. Теперь она встретилась лицом к лицу с разбойниками, о которых предупреждал сержант.

Рейтинг@Mail.ru