Москательщик на покое

Язык: Русский
Переведено с: Английский
Тип: Текст
Переводчик: Мария Иосифовна Кан
Опубликовано здесь:
Файл подготовлен:

«В то утро Шерлок Холмс был настроен на философско-меланхолический лад. Его живой, деятельной натуре свойственны были такие резкие переходы. – Видели вы его? – спросил он. – Кого? Старичка, который только что вышел от вас? – Его самого. – Да, мы с ним столкнулись в дверях. – И что вы о нем скажете? – Жалкое, никчемное, сломленное существо. – Именно, Уотсон. Жалкое и никчемное. Но не такова ли и сама наша жизнь? Разве его судьба – не судьба всего человечества в миниатюре? Мы тянемся к чему-то. Мы что-то хватаем. А что остается у нас в руках под конец? Тень. Или того хуже: страдание…»

Полная версия:

Серия "Архив Шерлока Холмса"

Отрывок

Лучшие рецензии на LiveLib

nastena0310
Рассказ о неверной жене и обманутом муже? Как бы ни так! Мы снова сталкиваемся с самыми мерзкими проявлениями человеческой натуры: жадностью, ревностью, мстительностью, тщеславием. И нельзя не радоваться аресту преступника, так как ему нет ни малейшего оправда… Далее
Helga-Hel
Пожалуй, первый из читаемых мной в оригинале рассказов про Шерлока, где английский язык довольно трудный. Встречается много незнакомых слов - то ли автор перед этим что-то специфическое изучал, либо просто решил поэкспериментировать. Из-за этого читалось тяжел… Далее
jaffarid
Рассказы Конан Дойля о Шерлоке Холмсе очень интересные и увлекательные. Своеобразный характер Шерлока Холмса и его дедуктивный метод делают рассказ особенно захватывающим. А присутствие таких персонажей как доктор Ватсон и детектив Лестрейд, Миссис Хадсон и Ма… Далее
Спасибо за оценку! Будем признательны, если Вы оставите комментарий о данном произведении.

Оставить отзыв

ВходРегистрация
Забыли пароль