bannerbannerbanner
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1

Арцун Акопян
Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 1

Полная версия

42. Вызови врача, пожалуйста!

– Вызови врача, пожалуйста!

Բժիշկ կանչիր, խնդրում եմ։

Бжишк канчир, хндрум эм.

– Ты заболела?

Դու հիվանդացե՞լ ես։

Ду хивандацэл эс?

– Кажется, да. Голова болит.

Կարծես թե այո։ Գլուխս ցավում է։

Карцэс тэ айо. Глухс цавум э.

– Это плохая новость. Температуру мерила?

Դա վատ նորություն է։ Ջերմությունդ չափե՞լ ես։

Да ват норутьюн э. Джермутьюнд чапэл эс?

– Нет. У меня нет температуры.

Ոչ։ Ես ջերմություն չունեմ։

Воч. Ес джермутьюн чунэм.

– А кровяное давление?

Իսկ արյան ճնշու՞մը։

Иск арйан чншумэ?

– У меня нет тонометра.

Ես տոնոմետր չունեմ։

Ес тономэтр чунэм.

– Хорошо, оставайся в постели. Я позвоню врачу.

Լավ, մնա անկողնում։ Ես կզանգեմ բժշկին։

Лав, мна анкохнум. Ес кзангэм бжшкин.

* * *
Новые слова из диалога

42 – քառասուներկու – карасунэрку – сорок два

հիվանդացել – хивандацэл – заболела, заболел (հիվանդանալ – хиванданал – заболеть)

գլուխս – глухс – моя голова (գլուխ – глух – голова)

ջերմությունդ – джермутьюнд – твоя температура (ջերմություն – джермутьюн – температура)

չափել – чапэл – мерить

արյան – арйан – крови (արյուն – арьюн – кровь)

ճնշումը – чншумэ – давление

տոնոմետր – тономэтр – тонометр

մնա – мна – оставайся (մնալ – мнал – оставаться)

անկողնում – анкохнум – в постели (անկողին – анкохин – постель)

կզանգեմ – кзангэм – позвоню (զանգել – зангэл – звонить, позвонить)

բժշկին – бжшкин – врачу (բժիշկ – бжишк – врач)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Բժիշկ կանչիր, խնդրում եմ։

2. Դու հիվանդացե՞լ ես։

3. Կարծես թե այո։ Գլուխս ցավում է։

4. Դա վատ նորություն է։ Ջերմությունդ չափե՞լ ես։

5. Ոչ։ Ես ջերմություն չունեմ։

6. Իսկ արյան ճնշու՞մը։

7. Ես տոնոմետր չունեմ։

8. Լավ, մնա անկողնում։ Ես կզանգեմ բժշկին։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Вызови врача, пожалуйста!

2. Ты заболела?

3. Кажется, да. Голова болит.

4. Это плохая новость. Температуру мерила?

5. Нет. У меня нет температуры.

6. А кровяное давление?

7. У меня нет тонометра.

8. Хорошо, оставайся в постели. Я позвоню врачу.

43. Мне нужна помощь

– Мне нужна помощь. Принеси мне аптечку, пожалуйста.

Ինձ օգնություն է պետք։ Դեղատուփը բեր, խնդրում եմ։

Индз огнутьюн э пэтк. Дэхатупэ бэр, хндрум эм.

– Что случилось?

Ի՞նչ է պատահել։

Инч э патахэл?

– Я немного поранилась.

Մի փոքր վնասել եմ ինձ։

Ми покр внасэл эм индз.

– Это плохо. Хочешь наложить повязку?

Վատ է։ Ուզում ես վիրակապե՞լ։

Ват э. Узум эс виракапэл?

– Нет, только пластырь.

Ոչ, միայն սպեղանի դնել։

Воч, миайн спэхани днэл.

– Не проблема. Давай я наложу его.

Խնդիր չկա։ Արի ես դնեմ։

Хндир чка. Ари ес днэм.

– Спасибо за помощь!

Շնորհակալություն օգնության համար։

Шнорхакалутьюн огнутйан хамар.

– Пожалуйста. В следующий раз будь осторожнее!

Խնդրեմ։ Հաջորդ անգամ զգույշ կլինես։

Хндрэм. Хаджорд ангам згуйш клинэс.

* * *
Новые слова из диалога

43 – քառասուներեք – карасунэрэк – сорок три

դեղատուփը – дэхатупэ – аптечка

բեր – бэр – принеси (բերել – бэрэл – приносить)

վնասել – внасэл – поранилась (վնասել – внасэл – навредить, ранить)

վիրակապել – виракапэл – перевязывать

սպեղանի – спэхани – пластырь

դնել – днэл – наложить, класть, ставить

դնեմ – днэм – наложу

օգնության – огнутйан – за помощь (օգնություն – огнутьюн – помощь)

խնդրեմ – хндрэм – пожалуйста

հաջորդ – хаджорд – следующий

զգույշ – згуйш – осторожно

կլինես – клинэс – будь (լինել – линэл – быть)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ինձ օգնություն է պետք։ Դեղատուփը բեր, խնդրում եմ։

2. Ի՞նչ է պատահել։

3. Մի փոքր վնասել եմ ինձ։

4. Վատ է։ Ուզում ես վիրակապե՞լ։

5. Ոչ, միայն սպեղանի դնել։

6. Խնդիր չկա։ Արի ես դնեմ։

7. Շնորհակալություն օգնության համար։

8. Խնդրեմ։ Հաջորդ անգամ զգույշ կլինես։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Мне нужна помощь. Принеси мне аптечку, пожалуйста.

2. Что случилось?

3. Я немного поранилась.

4. Это плохо. Хочешь наложить повязку?

5. Нет, только пластырь.

6. Не проблема. Давай я наложу его.

7. Спасибо за помощь!

8. Пожалуйста. В следующий раз будь осторожнее!

44. Берегись!

– Берегись! У тебя над головой сосульки.

Զգուշացի’ր։ Քո գլխավերևում սառցալեզվակներ կան։

Згушацыр! Ко глхавэревум сарцалэзвакнэр кан.

– Давай отойдём от здания.

Արի շենքից մի կողմ քաշվենք։

Ари шенкиц ми кохм кашвэнк.

– Осторожно! У тебя под ногами лёд.

Զգու՜յշ։ Ոտքերիդ տակ սառույց է։

Згуйш! Воткэрид так саруйц э.

– Да, здесь скользко.

Այո, այստեղ սայթաքուն է։

Айо, айстэх сайтакун э.

– На той стороне улицы нет льда.

Փողոցի մյուս կողմում սառույց չկա։

Похоцы мьюс кохмум саруйц чка.

– Это хорошо! Почему бы нам не перейти через дорогу?

Դա լավ է։ Իսկ եթե անցնե՞նք փողոցը։

Да лав э. Иск етэ анцнэнк похоцэ.

– Хорошая идея!

Լավ միտք է։

Лав митк э.

– Держись за мою руку.

Ձեռքս բռնիր։

Дзэркс брнир.

* * *
Новые слова из диалога

44 – քառասունչորս – карасунчорс – сорок четыре

զգուշացիր – згушацыр – берегись (զգուշանալ – згушанал – остерегаться)

գլխավերևում – глхавэревум – над головой (գլխավերև – глхавэрев – изголовье)

սառցալեզվակներ – сарцалэзвакнэр – сосульки (սառցալեզվակ – сарцалэзвак – сосулька)

կան – кан – есть

շենքից – шенкиц – здания

կողմ – кохм – сторона

քաշվենք – кашвэнк – отойдем (քաշվել – кашвэл – отойти)

ոտքերիդ – воткэрид – ногами (ոտք – вотк – нога)

տակ – так – под

սառույց – саруйц – лед

այստեղ – айстэх – здесь

սայթաքուն – сайтакун – скользкий

փողոցի – похоцы – улицы (փողոց – похоц – улица)

մյուս – мьюс – другой, иной

անցնենք – анцнэнк – перейти (անցնել – анцнэл – переходить)

փողոցը – похоцэ – улица, улицу

միտք – митк – идея, мысль

ձեռքս – дзэркс – моя рука (ձեռք – дзэрк – рука)

բռնիր – брнир – держись, держи (բռնել – брнэл – держать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Զգուշացի’ր։ Քո գլխավերևում սառցալեզվակներ կան։

2. Արի շենքից մի կողմ քաշվենք։

3. Զգու՜յշ։ Ոտքերիդ տակ սառույց է։

4. Այո, այստեղ սայթաքուն է։

5. Փողոցի մյուս կողմում սառույց չկա։

6. Դա լավ է։ Իսկ եթե անցնե՞նք փողոցը։

7. Լավ միտք է։

8. Ձեռքս բռնիր։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Берегись! У тебя над головой сосульки.

2. Давай отойдём от здания.

3. Осторожно! У тебя под ногами лёд.

4. Да, здесь скользко.

5. На той стороне улицы нет льда.

6. Это хорошо! Почему бы нам не перейти через дорогу?

7. Хорошая идея!

8. Держись за мою руку.

45. Стой!

– Стой! Не переходи дорогу.

Կանգնի’ր։ Չանցնե՛ս փողոցը։

Кангнир! Чанцнэс похоцэ.

– Почему?

Ինչու՞։

Инчу?

– Потому что сигнал светофора красный.

Որովհետև լուսացույցի լույսը կարմիր է։

Воровхэтев лусацуйцы луйсэ кармир э.

– Он только что был жёлтый.

Հենց նոր դեղին էր։

Хэнц нор дэхин эр.

– Давай подождём зелёный.

Արի սպասենք կանաչ լույսին։

Ари спасэнк канач луйсин.

– Машины далеко. Давай побежим!

Մեքենաները հեռու են։ Արի վազենք։

Мэкэнанэрэ хэру эн. Ари вазэнк.

– Это опасно.

Դա վտանգավոր է։

Да втангавор э.

– Ладно, не будем рисковать.

Լավ, չվտանգենք մեզ։

Лав, чвтангэнк мэз.

* * *
Новые слова из диалога

45 – քառասունհինգ – карасунхинг – сорок пять

կանգնիր – кангнир – стой (կանգնել – кангнэл – стоять)

չանցնես – чанцнэс – не переходи (անցնել – анцнэл – переходить)

լուսացույցի – лусацуйцы – светофора (լուսացույց – лусацуйц – светофор)

լույսը – луйсэ – свет

կարմիր – кармир – красный

հենց – хэнц – прямо

դեղին – дэхин – желтый

սպասենք – спасэнк – подождем (սպասել – спасэл – ждать)

կանաչ – канач – зеленый

լույսին – луйсин – света (լույս – луйс – свет)

մեքենաները – мэкэнанэрэ – машины (մեքենա – мэкэна – машина)

հեռու – хэру – далеко

 

վազենք – вазэнк – побежим (վազել – вазэл – бежать)

վտանգավոր – втангавор – опасный

չվտանգենք – чвтангэнк – не будем рисковать (վտանգել – втангэл – подвергнуть опасности)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Կանգնի’ր։ Չանցնե՛ս փողոցը։

2. Ինչու՞։

3. Որովհետև լուսացույցի լույսը կարմիր է։

4. Հենց նոր դեղին էր։

5. Արի սպասենք կանաչ լույսին։

6. Մեքենաները հեռու են։ Արի վազենք։

7. Դա վտանգավոր է։

8. Լավ, չվտանգենք մեզ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Стой! Не переходи дорогу.

2. Почему?

3. Потому что сигнал светофора красный.

4. Он только что был жёлтый.

5. Давай подождём зелёный.

6. Машины далеко. Давай побежим!

7. Это опасно.

8. Ладно, не будем рисковать.

46. Берегись собаки!

– Берегись собаки!

Զգուշացիր շնից։

Згушацыр шниц.

– Какой собаки?

Ի՞նչ շուն։

Инч шун?

– Она позади тебя. Обернись!

Քո հետևում է։ Շրջվի’ր։

Ко хэтевум э. Шрджвир!

– А, эта? Она не опасна.

Ախ, սա՞։ Սա վտանգավոր չէ։

Ах, са? Са втангавор чэ.

– Ты уверен? Она выбежала из тех автоматических ворот!

Վստա՞հ ես։ Ինքը դուրս վազեց այն ավտոմատ դարբասներից։

Встах эс? Инкэ дурс вазэц айн автомат дарбаснэриц.

– Ну и что? Может быть, она там живёт.

Հետո ի՞նչ։ Գուցե այնտեղ է ապրում։

Хэто инч? Гуцэ айнтэх э апрум.

– Обрати внимание на знак на воротах: «Осторожно, злая собака»!

Ուշադրություն դարձրու դարբասների նշանին. «Զգուշացեք, գազազած շուն է»։

Ушадрутьюн дардзру дарбаснэри ншанин: «Згушацэк, газазац шун э».

– У этой собаки добрые глаза. Она не злая!

Այս շունը բարի աչքեր ունի։ Գազազած չէ։

Айс шунэ бари ачкэр уни. Газазац чэ.

* * *
Новые слова из диалога

46 – քառասունվեց – карасунвэц – сорок шесть

շնից – шниц – собаки (շուն – шун – собака)

շուն – шун – собака

հետևում – хэтевум – позади

շրջվիր – шрджвир – обернись (շրջվել – шрджвэл – обернуться)

ախ – ах – ну, ой

վստահ – встах – уверенно, уверен

ինքը — инкэ – сам

վազեց – вазэц – побежал (վազել – вазэл – бежать)

ավտոմատ – автомат – автоматический

դարբասներից – дарбаснэриц – через ворота (դարբասներ – дарбаснэр – ворота)

գուցե – гуцэ – может быть, вероятно

ուշադրություն – ушадрутьюн – внимание

դարձրու – дардзру – обрати (դարձնել – дардзнэл – обращать)

դարբասների – дарбаснэри – воротах (դարբասներ – дарбаснэр – ворота)

նշանին – ншанин – на знак (նշան – ншан – знак)

զգուշացեք – згушацэк – осторожно

գազազած – газазац – злой (գազազել – газазэл – разъяриться)

շունը – шунэ – собака

աչքեր – ачкэр – глаза

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Զգուշացիր շնից։

2. Ի՞նչ շուն։

3. Քո հետևում է։ Շրջվի’ր։

4. Ախ, սա՞։ Սա վտանգավոր չէ։

5. Վստա՞հ ես։ Ինքը դուրս վազեց այն ավտոմատ դարբասներից։

6. Հետո ի՞նչ։ Գուցե այնտեղ է ապրում։

7. Ուշադրություն դարձրու դարբասների նշանին. «Զգուշացեք, գազազած շուն է»։

8. Այս շունը բարի աչքեր ունի։ Գազազած չէ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Берегись собаки!

2. Какой собаки?

3. Она позади тебя. Обернись!

4. А, эта? Она не опасна.

5. Ты уверен? Она выбежала из тех автоматических ворот!

6. Ну и что? Может быть, она там живёт.

7. Обрати внимание на знак на воротах: «Осторожно, злая собака»!

8. У этой собаки добрые глаза. Она не злая!

47. Ты едешь слишком быстро

– Ты едешь слишком быстро. Восемьдесят миль в час!

Դու չափազանց արագ ես քշում։ Ժամում ութսուն մղոն։

Ду чапазанц араг эс кшум. Жамум утсун мхон.

– Не бойся. Я опытный водитель.

Մի վախեցիր։ Ես փորձառու վարորդ եմ։

Ми вахэцыр. Ес пордзару варорд эм.

– Мы можем попасть в аварию! Сбавь скорость!

Մենք կարող ենք ավտովթարի ենթարկվել։ Արագությունը իջեցրու։

Мэнк карох энк автовтари энтарквэл. Арагутьюнэ иджецру.

– Хорошо, сбавляю.

Լավ, իջեցնում եմ։

Лав, иджецнум эм.

– Соблюдай дистанцию!

Հեռավորություն պահպանիր։

Хэраворутьюн пахпанир.

– Дистанция достаточная.

Հեռավորությունը բավարար է։

Хэраворутьюнэ баварар э.

– Будь осторожен за рулём!

Զգույշ եղիր ղեկին։

Згуйш ехир хэкин.

– Перестань говорить мне, что делать, пожалуйста!

Խնդրում եմ, հերիք է ասես, թե ի՞նչ անեմ։

Хндрум эм, хэрик э асэс, тэ инч анэм.

* * *
Новые слова из диалога

47 – քառասունյոթ – карасунйот – сорок семь

քշում – кшум – гонишь (քշել – кшэл – гнать)

ժամում – жамум – в час (ժամ – жам – час)

ութսուն – утсун – восемьдесят

մղոն – мхон – миль

վախեցիր – вахэцыр – бойся (վախենալ – вахэнал – бояться)

փորձառու – пордзару – опытный

վարորդ – варорд – водитель

ավտովթարի – автовтари – аварию (ավտովթար – автовтар – авария)

ենթարկվել – ентарквэл – подчиняться, подвергаться

արագությունը – арагутьюнэ – скорость

իջեցրու – иджецру – опусти (իջեցնել – иджецнэл – опускать)

իջեցնում – иджецнум – опускаю

հեռավորություն – хэраворутьюн – дистанция

պահպանիր – пахпанир – соблюдай (պահպանել – пахпанэл – соблюдать, сохранять)

հեռավորությունը – хэраворутьюнэ – дистанция

բավարար – баварар – достаточно, достаточный, удовлетворительный

եղիր – ехир – будь (լինել – линэл – быть)

ղեկին – хэкин – за рулем (ղեկ – хэк – руль)

հերիք – хэрик – хватит, достаточно

ասես – асэс – говорить мне (ասել – асэл – говорить)

անեմ – анэм – мне делать (անել – анэл – делать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դու չափազանց արագ ես քշում։ Ժամում ութսուն մղոն։

2. Մի վախեցիր։ Ես փորձառու վարորդ եմ։

3. Մենք կարող ենք ավտովթարի ենթարկվել։ Արագությունը իջեցրու։

4. Լավ, իջեցնում եմ։

5. Հեռավորություն պահպանիր։

6. Հեռավորությունը բավարար է։

7. Զգույշ եղիր ղեկին։

8. Խնդրում եմ, հերիք է ասես, թե ի՞նչ անեմ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты едешь слишком быстро. Восемьдесят миль в час!

2. Не бойся. Я опытный водитель.

3. Мы можем попасть в аварию! Сбавь скорость!

4. Хорошо, сбавляю.

5. Соблюдай дистанцию!

6. Дистанция достаточная.

7. Будь осторожен за рулём!

8. Перестань говорить мне, что делать, пожалуйста!

48. Ты чувствуешь запах дыма?

– Ты чувствуешь запах дыма?

Դու ծխի հոտ զգու՞մ ես։

Ду цхи хот згум эс?

– Да. Что-то горит!

Այո։ Ինչ-որ բա՞ն է այրվում։

Айо. Инч-вор бан э айрвум.

– Ты включала обогреватель?

Դու միացրե՞լ ես տաքացուցիչը։

Ду миацрэл эс такацуцычэ?

– Нет. В доме тепло без него.

Ոչ։ Տանն առանց այդ էլ տաք է։

Воч. Танн аранц айд эл так э.

– Зажигала свечи?

Մոմ վառե՞լ ես։

Мом варэл эс?

– У меня их нет.

Ես մոմ չունեմ։

Ес мом чунэм.

– Готовила на кухне?

Խոհանոցում որևէ բա՞ն ես եփել։

Хоханоцум воревэ бан эс епэл?

– Да! Я забыла выключить печку!

Այո։ Ես մոռացել եմ անջատել ջեռոցը։

Айо. Ес морацэл эм анджатэл джероцэ.

* * *
Новые слова из диалога

48 – քառասունութ – карасунут – сорок восемь

ծխի – цхи – дыма (ծուխ – цух – дым)

հոտ – хот – запах

ինչ-որ – инч-вор – что-то, какой-то

այրվում – айрвум – горит (այրվել – айрвэл – гореть)

միացրել – миацрэл – включала (միացնել – миацнэл – включить)

տաքացուցիչը – такацуцыче – обогреватель

տանն – танн – в доме (տուն – тун – дом)

տաք – так – тепло, теплый

մոմ – мом – свеча

վառել – варэл – зажигать

խոհանոցում – хоханоцум – на кухне (խոհանոց – хоханоц – кухня)

եփել – епэл – варить

մոռացել – морацэл – забыть

անջատել – анджатэл – выключить

ջեռոցը – джероцэ – печка, печку

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դու ծխի հոտ զգու՞մ ես։

2. Այո։ Ինչ-որ բա՞ն է այրվում։

3. Դու միացրե՞լ ես տաքացուցիչը։

4. Ոչ։ Տանն առանց այդ էլ տաք է։

5. Մոմ վառե՞լ ես։

6. Ես մոմ չունեմ։

7. Խոհանոցում որևէ բա՞ն ես եփել։

8. Այո։ Ես մոռացել եմ անջատել ջեռոցը։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты чувствуешь запах дыма?

2. Да. Что-то горит!

3. Ты включала обогреватель?

4. Нет. В доме тепло без него.

5. Зажигала свечи?

6. У меня их нет.

7. Готовила на кухне?

8. Да! Я забыла выключить печку!

49. Что ты будешь делать в случае пожара?

– Что ты будешь делать в случае пожара?

Ի՞նչ կանես հրդեհի դեպքում։

Инч канэс хрдэхи дэпкум?

– Вызову пожарную команду.

Հրշեջ խումբ կկանչեմ։

Хршедж хумб кканчем.

– Сам попытаешься потушить огонь?

Ինքդ կփորձե՞ս կրակը մարել։

Инкд кпордзэс кракэ марэл?

– Да, огнетушителем.

Այո, կրակմարիչով։

Айо, кракмаричов.

– А если его нет?

Իսկ եթե այն չկա՞։

Иск етэ айн чка?

– Поищу водяной шланг.

Ջրի փողրակը կփնտրեմ։

Джри похракэ кпнтрэм.

– А если его тоже нет?

Իսկ եթե այն նույնպես չկա։

Иск етэ айн нуйнпэс чка?

– Тогда принесу вёдра с водой!

Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։

Айд дэпкум дуйлэров джур кбэрэм.

* * *
Новые слова из диалога

49 – քառասունինը – карасунинэ – сорок девять

կանես – канэс – ты будешь делать (անել – анэл – делать)

հրդեհի – хрдэхи – пожара (հրդեհ – хрдэх – пожар)

հրշեջ – хршедж – пожарный, пожарная

խումբ – хумб – команда

ինքդ – инкд – ты сам

կփորձես – кпордзэс – попробуешь (փորձել – пордзэл – пробовать)

կրակը – кракэ – огонь

մարել – марэл – потушить

կրակմարիչով – кракмаричов – огнетушителем (կրակմարիչ – кракмарич – огнетушитель)

ջրի – джри – воды (ջուր – джур – вода)

փողրակը – похракэ – шланг

կփնտրեմ – кпнтрэм – поищу (փնտրել – пнтрэл – искать)

դույլերով – дуйлэров – ведрами (դույլ – дуйл – ведро)

կբերեմ – кбэрэм – принесу (բերել – бэрэл – приносить)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Ի՞նչ կանես հրդեհի դեպքում։

2. Հրշեջ խումբ կկանչեմ։

3. Ինքդ կփորձե՞ս կրակը մարել։

4. Այո, կրակմարիչով։

5. Իսկ եթե այն չկա՞։

6. Ջրի փողրակը կփնտրեմ։

7. Իսկ եթե այն նույնպես չկա։

8. Այդ դեպքում դույլերով ջուր կբերեմ։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Что ты будешь делать в случае пожара?

2. Вызову пожарную команду.

3. Сам попытаешься потушить огонь?

4. Да, огнетушителем.

5. А если его нет?

6. Поищу водяной шланг.

7. А если его тоже нет?

8. Тогда принесу вёдра с водой!

50. Возьми с собой зонт!

– Возьми с собой зонт!

Անձրևանոց վերցրու։

Андзреваноц вэрцру.

– Не хочу.

Չեմ ուզում։

Чем узум.

– Почему?

Ինչու՞։

Инчу?

 

– Я могу забыть его где-нибудь.

Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։

Ес карох эм айн вореве тэх моранал.

– На улице дождь!

Անձրև է գալիս։

Андзрев э галис.

– Я надену плащ.

Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։

Анджранцык вэрарку кхагнэм.

– Он не защищает от града!

Այն կարկտից չի պաշտպանում։

Айн карктиц чи паштпанум.

– Да, но он защищает от дождя и от ветра!

Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։

Айо, байц паштпанум э андзревиц у камуц.

* * *
Новые слова из диалога

50 – հիսուն – хисун – пятьдесят

անձրևանոց – андзреваноц – зонт

վերցրու – вэрцру – возьми (վերցնել – вэрцнэл – взять)

մոռանալ – моранал – забыть

անձրև – андзрев – дождь

անջրանցիկ – анджранцык – непромокаемый

վերարկու – вэрарку – пальто, плащ

կհագնեմ – кхагнэм – надену (հագնել – хагнэл – надевать)

կարկտից – карктиц – от града (կարկուտ — каркут – град)

պաշտպանում – паштпанум – защищает (պաշտպանել – паштпанэл – защищать)

անձրևից – андзревиц – от дождя (անձրև – андзрев – дождь)

քամուց – камуц – от ветра (քամի – ками – ветер)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Անձրևանոց վերցրու։

2. Չեմ ուզում։

3. Ինչու՞։

4. Ես կարող եմ այն որևէ տեղ մոռանալ։

5. Անձրև է գալիս։

6. Անջրանցիկ վերարկու կհագնեմ։

7. Այն կարկտից չի պաշտպանում։

8. Այո, բայց պաշտպանում է անձրևից ու քամուց։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Возьми с собой зонт!

2. Не хочу.

3. Почему?

4. Я могу забыть его где-нибудь.

5. На улице дождь!

6. Я надену плащ.

7. Он не защищает от града!

8. Да, но он защищает от дождя и от ветра!

51. Вы живёте в спокойном районе?

– Вы живёте в спокойном районе?

Դուք հանգի՞ստ թաղամասում եք ապրում։

Дук хангист тахамасум эк апрум?

– Да, уровень преступности там низкий.

Այո, հանցագործությունների մակարդակն այնտեղ ցածր է։

Айо анцагорцутьюннэри макардакн айнтэх цацр э.

– Двери замыкаете ночью?

Գիշերը փակու՞մ եք դռները։

Гишерэ пакум эк дрнэрэ?

– Да, и в дневное время на всякий случай.

Այո, ամեն դեպքում, ցերեկը՝ նույնպես ։

Айо, амэн дэпкум, цэрэкэ нуйнпэс.

– Землетрясения бывают в этой области?

Այդ շրջանում երկրաշարժեր լինու՞մ են։

Айд шрджанум эркрашаржер линум эн?

– Нет, никогда.

Ոչ, երբեք։

Воч, ербэк.

– А как насчёт наводнений?

Իսկ հեղեղումնե՞ր։

Иск хэхэхумнэр?

– Иногда случаются. Поблизости река!

Երբեմն լինում են։ Մոտակայքում գետ կա։

Ербэмн линум эн. Мотакайкум гэт ка.

* * *
Новые слова из диалога

51 – հիսունմեկ – хисунмэк – пятьдесят один

հանգիստ – хангист – спокойный

թաղամասում – тахамасум – в районе (թաղամաս – тахамас – район)

հանցագործությունների – ханцагорцутьюннэри – преступности (հանցագործություն – ханцагорцутьюн – преступление)

մակարդակն – макардакн – уровень

ցածր – цацр – низкий

փակում – пакум – закрываете (փակել – пакэл – закрывать)

դռները – дрнэрэ – двери (դուռ – дур – дверь)

ցերեկը – цэрэкэ – днем

շրջանում – шрджанум – в области (շրջան – шрджан – область)

երկրաշարժեր – еркрашаржер – землетрясения (երկրաշարժ – еркрашарж – землетрясение)

լինում – линум – бывают (լինել – линэл – быть)

երբեք – ербэк – никогда

հեղեղումներ – хэхэхумнэр – наводнения (հեղեղում – хэхэхум – наводнение)

երբեմն – ербэмн – иногда

մոտակայքում – мотакайкум – поблизости

գետ – гэт – река

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Դուք հանգի՞ստ թաղամասում եք ապրում։

2. Այո, հանցագործությունների մակարդակն այնտեղ ցածր է։

3. Գիշերը փակու՞մ եք դռները։

4. Այո, ամեն դեպքում, ցերեկը՝ նույնպես ։

5. Այդ շրջանում երկրաշարժեր լինու՞մ են։

6. Ոչ, երբեք։

7. Իսկ հեղեղումնե՞ր։

8. Երբեմն լինում են։ Մոտակայքում գետ կա։

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Вы живёте в спокойном районе?

2. Да, уровень преступности там низкий.

3. Двери замыкаете ночью?

4. Да, и в дневное время на всякий случай.

5. Землетрясения бывают в этой области?

6. Нет, никогда.

7. А как насчёт наводнений?

8. Иногда случаются. Поблизости река!

52. Почему ты уставился на принтер?

– Почему ты уставился на принтер? Столкнулся с проблемой?

Ինչու՞ ես հայացքդ հառել տպիչին։ Խնդի՞ր է ծագել։

Инчу эс хайацкд харэл тпичин? Хндир э цагэл?

– Да, принтер не реагирует ни на какие команды. Почему?

Այո, տպիչը ոչ մի հրահանգ չի կատարում։ Ինչու՞։

Айо, тпиче воч ми храханг чи катарум. Инчу?

– Он не умеет читать мысли!

Նա չի կարող մտքերը կարդալ։

На чи карох мткэрэ кардал.

– Нет, без шуток, в чём может быть причина?

Չէ, առանց կատակի, ի՞նչն է պատճառը։

Че, аранц катаки, инчн э патчарэ?

– Это может быть сочетание причин. Он подключён к розетке проводом?

Կարող է լինել պատճառների համադրություն։ Այն հաղորդալարով միացվա՞ծ է վարդակին։

Карох э линэл патчарнэри хамадрутьюн. Айн хахордаларов миацвац э вардакин?

– Конечно. Я могу проверить, надёжное ли соединение.

Իհարկե։ Ես կարող եմ ստուգել, թե արդյո՞ք կարգին է միացված։

Ихаркэ. Ес карох эм стугэл, тэ ардйок каргин э миацвац.

– Делай это осторожно. Не рискуй жизнью! Не хватай оголённые провода!

Զգույշ եղիր։ Կյանքդ մի» վտանգիր։ Մերկ հաղորդալարեր մի» բռնիր։

Згуйш ехир. Кйанкд ми втангир! Мэрк хахордаларэр ми брнир!

– Они не оголённые. Не беспокойся, я знаю, как обеспечить безопасность!

Դրանք մերկ չեն։ Մի անհանգստացիր, ես գիտեմ, թե ինչպես ապահովել անվտանգությունը։

Дранк мэрк чен. Ми анхангстацыр, ес гитэм, тэ инчпэс апаховэл анвтангутьюнэ.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24 
Рейтинг@Mail.ru