bannerbannerbanner

Современная греческая поэзия

Современная греческая поэзия
ОтложитьЧитал
000
Скачать
Язык:
Русский
Переведено с:
Греческий
Опубликовано здесь:
2021-02-09
Файл подготовлен:
2021-02-09 18:38:19
Поделиться:

Греческая поэзия на протяжении всей своей истории была богатой, самобытной, глубоко национальной, но открытой ко внешним влияниям. Эти её характерные черты не изменились по сегодняшний день, и в условиях глобализированной культуры она не замыкается в себе и не растворяется в обезличенном «общемировом» литературном процессе, но продолжает сохранять свою особую идентичность. Но идентичность эта не является ни однородной, ни монолитной: внутри неё выделяются свои полюса и свои тенденции, «западнические» и «почвеннические», консервативные и новаторские, ищущие сближения с европейским миром и настаивающие на поиске уникального национального пути. Все они, восходящие ещё к периоду Греческой революции 1821 г. и усложнённые внутринациональными конфликтами и расколами XX в., продолжают сказываться – уже в новом обличий и новом контексте – на поэтической мысли.

Эта книга, охватывающая десятилетний период в истории высшей литературной награды Греции и более чем сорокалетний период в истории самой греческой литературы, может служить путеводителем по современной греческой поэзии. Авангардисты и классики, реалисты и сюрреалисты, признанные мастера и совсем юные авторы ведут в ней диалог с эпохой и обществом, дают свою оценку злободневным проблемам и обращаются к извечным вопросам жизни, смерти и любви.

Полная версия

Отрывок
Лучшие рецензии на LiveLib
100из 100annapavlova02022002

Открыв эту книгу, мои пальцы дрожали, сердце трепетало, а дыхание спирало от предвкушения ощущения свежего морского бриза, который бы принёс мне дозу нового вдохновения с далеких критских, кипрских и материковых берегов…

Мне было непривычно читать такого рода стихи. Они пропитаны современностью.

Некоторые в ритме своём не были похожи на верлибр (я не говорю про рифму вообще). А всё потому, что близки к оригиналу. Хочу выразить благодарность замечательному переводчику И.Х., я открыла для себя новое.

Эта же книга для тех, кто любит авангардные направления.

Но поклонникам Маяковского точно должно понравиться.Прекрасный греческий язык, он невообразимо красив, невыносимо поэтичен сам по себе, он в изобилии подарит нам в своём оригинале огромное количество эпитетов, словесных оборотов, кричащей гармонии. Уважаемые и почитаемые мной Пантелис Букалас, Йоргос Маркопулос, Фодорис Ракопулос, Катерина Ангелаки-Рук (пожалуй, у неё более-менее понятный слог, легкий, видно – женский), Фомас Иоанну, Фомас Цалапатис, Маркос Мескос и другие – не обижайтесь на тех, кто не оценит Ваш талант по достоинству. Мне сказали, что некоторых своих поэтов сами греки не очень-то понимают. Не отрицаю этого. Иногда я тоже не понимаю, что пытается донести до меня русский поэт наших дней. Обычно последние строки всё поясняют. Я же здесь высказала своё мнение обычного человека и ни в коем случае не посягаюсь на чей-либо профессионализм. Моё мнение может отличаться от других, поэтому вам следует прочесть самостоятельно.Друзья, раз уж мы читаем эллинских поэтов, оставляю ссылку, где греческий актер читает Маяковского. И еще добавлю произведений Маяковского и Северянина (в аудиокнигах). Они тоже слушают нас и оценивают. https://www.openbook.gr/synefo-me-pantelonia/ https://www.openbook.gr/atitlo-vladimir-mayakovsky/ https://www.openbook.gr/apochairetismos/ https://www.openbook.gr/synnefo-me-pantelonia/ https://www.openbook.gr/aytos-poy-echase-tin-patrida/ Посмотрите на обещанного актера и Маяковского:

https://youtu.be/0TsC2t3A0-wВернусь к книге. Да, признаю, от некоторых моментов в художественной обработке я не впала в восторг. Вполне возможно, что это обусловлено авторским текстом, только и всего.

А в некоторых произведениях, в связи с особенностями языковых оборотов, я не уловила смысл. Например – стих Разбойник. Мне показалось, что речь там не о разбойнике вовсе, а о партизане, что спрятался в горах, явление распространенное в настрадавшейся родине колоссальных философов… Как мне пояснили из первых уст (огромное спасибо за предоставленную блажь)), строки были не о партизане. Действительно, поэт имел в виду разбойника, который обрел веру в Христа. Поэтому там играла роль и Мария. Очень интересно получилось. Итог. Конечно, мне понравилось. Но я любитель, прежде всего, классики. Спасибо авторам и тем, кто помог всё это выпустить. Эта книга только увеличила мою любовь ко всему эллинскому.

Оставить отзыв

Рейтинг@Mail.ru