bannerbannerbanner
Эмигрируем с ребенком. Что должны знать родители о проблемах детей в иммиграции

Алла Баркан
Эмигрируем с ребенком. Что должны знать родители о проблемах детей в иммиграции

Полная версия

КАКИЕ МОГУТ БЫТЬ ПОСЛЕДСТВИЯ ПРИ НЕУДОВЛЕТВОРЕНИИ РОДИТЕЛЯМИ ПОТРЕБНОСТЕЙ РЕБЕНКА

В тех случаях, когда родители по той или иной причине решили отказать ребенку в удовлетворении какой-то из его потребностей или же ряда потребностей, возможная реакция на это известие, особенно в процессе иммиграции, может быть приблизительно такой:


Желательно, воспитывая ребенка, учитывать не просто его основные потребности, а те, которые важны для него именно в данный момент. В то же время детям необходимо родительское участие «здесь и сейчас» и что-то конкретное, а не общие ничего не значащие слова.

КАКИЕ ТРИ БАЗОВЫЕ ПОТРЕБНОСТИ РАЗВИВАЮТ ЛИЧНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА

В последнее время потребностями человека занимаются и исследователи, придерживающиеся теории самодетерминации (врожденной склонности человека к вовлечению в интересующее его поведение и свободы выбора способа поведения), в которой большое внимание уделяется трем базовым психологическим потребностям. Об этих потребностях желательно знать и родителям современных детей. По мнению ученых, к этим потребностям относятся:



Благодаря удовлетворению этих потребностей осуществляется развитие личности человека и улучшается качество его жизни.

ЧЕМ ЖЕЛАНИЯ ЧЕЛОВЕКА ОТЛИЧАЮТСЯ ОТ ЕГО ПОТРЕБНОСТЕЙ

Чаще всего люди путают потребности со своими желаниями. Им кажется: раз что-то вдруг захотелось, то это сиюминутная потребность. Но всё не совсем так, хотя на первый взгляд между потребностями и желаниями много общего. С потребностями рождаются, без них или совсем нельзя обойтись (без физиологических) или трудно выжить. Как правило, неудовлетворение потребности – угроза для здоровья человека.

А желания появляются в процессе развития ребенка, и неосуществление их лишь может отразиться на настроении детей или взрослых. В то время как потребность всегда реальна, желание может быть и иллюзорным. Любые грезы и мечты, витание в облаках – наши желания.

Удовлетворение потребности – это целенаправленная деятельность, требующая поиска цели и действия для осуществления конечного результата этой цели.

Удовлетворение желаний не всегда имеет ясную цель и не всегда сопровождается действием. Кроме того, если потребность всегда подразумевает какой-то мотив действия, то желание – нет, даже когда оно не иллюзорно.

Потребность зовет человека к действию. И если желания – это «хочу!», то потребности – это «надо!». Мы часто желаем чего-то, не отдавая себе отчета в том, что это желание способно удовлетворить совершенно разные наши потребности.

Когда речь идет об эмиграции, самая большая ошибка – перепутать желание с потребностью. Чаще всего неблагоприятный процесс иммиграции свойственен тем, кто принял желание за потребность, для кого сиюминутное «хочу» оказалось важнее серьезно обдуманного «надо», заменив его в ответственный момент жизни.

ЭМИГРАЦИЯ – ЭТО ПОТРЕБНОСТЬ ИЛИ ПРОСТО ЖЕЛАНИЕ?

Задаю себе этот вопрос, не зная правильного ответа. В экстремальных ситуациях угрозы жизни человека на родине эмиграция превращается в один из нюансов потребности в безопасности. В таких случаях эмиграция – это потребность. Когда нет подобных поводов для смены страны проживания, желание эмигрировать тесно связано с потребностью самореализации. Человеку кажется, что в другом государстве по той или иной причине он достигнет бóльших высот, чем на родине, реализуя свои надежды и амбиции.

Когда речь идет об оправдании эмиграции ради лучшего будущего ребенка, что встречается всё чаще и чаще, в связи с тем, что в современной пирамиде потребностей человека на высшей ступени находится забота о детях, то и эта позиция не столько связана с желанием, как с потребностью – с потребностью самореализации своего ребенка.

Наверное, эмиграция – это своеобразный симбиоз желания и потребности.

ГЛАВА 3. КАК ПРОТЕКАЕТ КУЛЬТУРНЫЙ ШОК У ДЕТЕЙ В ИММИГРАЦИИ

ЭТАПЫ КУЛЬТУРНОГО ШОКА В СТРАНЕ ПЕРЕЕЗДА У ВЗРОСЛЫХ ИММИГРАНТОВ

Если вы не читали первую часть трилогии, «Азы эмиграции», необходимо воспроизвести отрывок, касающийся особенностей течения культурного шока иммигранта в стране переезда.

Говоря об особенностях адаптационного процесса эмигрантов-иммигрантов, переехавших жить в новую страну, чаще всего имеют в виду кривую процесса адаптации Г. Триандиса. И хотя ее вывели на основе научных данных об особенностях адаптации визитеров (дипломаты, студенты, деловые люди и т. д.), а не истинных эмигрантов, у тех и других имеется много общих точек. Это «общее» чаще всего проявляется в тех случаях, когда человек выезжает в страну эмиграции, где его «ждут», где он может использовать хотя бы в первое время всевозможные социальные льготы.



Рис. 4: Кривая культурного шока Г. Триандиса

Кривая Г. Триандиса, напоминающая латинскую букву U (u-образная кривая), свидетельствует о пяти этапах адаптационного процесса. Некоторые из этих этапов были подтверждены и нашими наблюдениями.

Этап «медового месяца»

Первый этап – этап «медового месяца», или фаза эйфории, когда всё видится в розовом свете. Человек обычно ощущает себя на седьмом небе от счастья. Он смог осуществить свою заветную мечту, мечту на лучшее будущее, поймал свою Синюю птицу…

Такие люди переполнены надеждами, считая, если сбылся переезд, то сбудется всё остальное. Жизнь кажется прекрасно-удивительной.

Такое состояние обычно длится несколько недель, а иногда и месяцев. Правда, бывает… пару дней. Всё зависит от ряда обстоятельств и непредвиденных случайностей, настроя, оптимизма человека, жизнь начавшего видеть в пелене…

Но постепенно пелена сползает с глаз, и появляются мгновения отрезвления, прозрения… Всё новое уже почти приелось и начинает даже раздражать.

Невольно вспоминается оставленное дома. Вдруг понимаешь, что ты здесь «не свой» и не турист, приехавший лишь восхищаться, а должен влиться в эту пока еще совсем чужую жизнь… Но как, как влиться в нее, не имея прочного фундамента, такого, как у коренного населения страны?

На цыпочках крадется ностальгия, а также чувства беспокойства, страха и тревоги, а вместе это всё – симптомы стресса. Такое впечатление, что, покорив вершину, вместо того, чтоб наслаждаться этим, рассматривая жизнь с высоты, ты начинаешь вдруг катиться с горы вниз, еще не понимая, почему, но ощущая то, что нет опоры.

Туристическая фаза адаптационного процесса

Обычно с этого момента на смену первой приходит следующая, вторая фаза адаптационного процесса, которую принято называть туристической, хотя, скорее всего, это фаза начинающегося разочарования.

Разочарование и невозможность в одночасье преодолевать житейские барьеры, непривычные для прежней жизни, отражаются на состоянии здоровья человека, вплоть до депрессивного настроя.

В этой фазе адаптационного процесса начинает властвовать над человеком культурный шок, все его симптомы и нюансы. Расцветающая ностальгия лишь подтачивает истекающие силы…

Ориентационная фаза адаптации эмигранта

Наступает третья фаза адаптации. И хоть ее называют ориентационной в связи с тем, что эмигрант, вдруг ставший иммигрантом, начинает ориентироваться в разных сферах своей новой жизни и в структуре всевозможных отношений, скорее всего, это фаза эмиграционно-иммиграционного тупика, во время которой культурный шок достигает своего апогея. И у тех, кто не в состоянии справиться с ним, выявляются симптомы не только острого, но и хронического психоэмоционального стресса.

Многие заболевают, многие хотят вернуться домой, понимая, что здесь вряд ли смогут жить. Люди погружаются в депрессию.

Тот, кто выстоял и не «согнулся» в этой фазе, кому в это время помогли, кто не сдался и остался в иммиграции, постепенно начинает выходить из такого состояния и шока.

Депрессивная фаза адаптационного процесса

Наступает следующая фаза, названная депрессивной, фаза, когда «кто кого», а вернее, «что кого»…

Это фаза подчинения депрессии, попадания во власть ее, или же преодоления депрессии… Тот, кто смог ее преодолеть, нашел выход из создавшегося «тупика». Для таких «победителей» наступает следующая, завершающаяся фаза этого тяжелого адаптационного процесса…

Те, кто не выдержал ее, погружаются в депрессию со всеми вытекающими из этого последствиями, свидетельствующими о ломке главного стержня человека. И чтобы не было этой ломки, у людей должно открыться нечто вроде второго дыхания. Нет, это не только «депрессивная фаза», но и фаза преодоления депрессии.

Во время четвертого этапа, и именно этой фазы адаптации, эмигрант-иммигрант пытается уже не просто адаптироваться, а должен социально адаптироваться к новой жизни в незнакомой стране, серьезно относясь к изучению неродного для него социального языка. Желательно, чтобы он начал осваивать новую профессию, благодаря которой сможет получить работу.

Депрессивный настрой постепенно отступает на второй план и со временем исчезает совсем. Вера в будущее «примиряет» эмигранта-иммигранта с его новым окружением. Роль земляков, чтобы «поплакаться в жилетку», практически исчерпывается. Культурный шок сдает свои позиции. Начинаются процессы интеграции.

Деятельная фаза адаптации эмигранта

На пятом этапе (деятельная фаза) адаптационного процесса иммигрант (о доживших до пятого этапа можно говорить как о настоящих иммигрантах) уже практически полностью приспосабливается к особенностям жизни в новой стране и к своему положению в ней, становясь менее уязвимым и более стойким к различным «сюрпризам», которые научился преодолевать.

 
* * *

Таким образом, говоря о вариациях выраженности культурного шока на каждом из пяти этапов адаптационного процесса по Г. Триандису, можно сделать вывод, что наиболее явно симптомы этого шока выражены на третьем этапе адаптации.

В связи с этим третий этап является самым уязвимым для людей, решивших изменить свою собственную судьбу и судьбу своих близких, кардинально поменяв условия жизни.

Короче говоря, вся сущность третьего этапа – это «быть или не быть…».

ОТ НАСЛАЖДЕНИЯ НОВИЗНОЙ ДО ДЕПРЕССИВНОЙ ФАЗЫ КУЛЬТУРНОГО ШОКА

Невольно возникает вопрос: проходят ли дети, приехавшие в новую страну вместе с родителями, те же этапы культурного шока?

К сожалению, да. Этот шок вместе со своими родителями переживают и дети. Оказалось, что каждому возрастному периоду детства свойственны свои отличительные черты культурного шока, связанные с собственными проблемами ребенка. А в период адаптации детей к жизни в чужой стране они практически на каждом шагу.

Иначе говоря, при семейной эмиграции дети находятся под давлением не только своих проблем, но и также родительских. Сочетание этих проблем, отражаясь на их здоровье, сопровождается появлением новых проблем. В результате проблемы рождают проблемы, увеличивая масштаб каждой из них.

Во время первой стадии культурного шока – «медового месяца», в период эйфории, большинство детей тоже наслаждаются новизной, особенно если попали в лучшие климатические условия, в более красивые местности, в прославленные страны и города. Ребенок, потрясенный возможностью жить на берегу моря, хотя не видел раньше даже реки, не верит, что это не сказка. Ребенок, живший вдали от лесов и гор и попавший с родителями в такие места, переполнен восторга. Ребенок, привыкший к архитектуре хрущевских домов и оказавшийся в городе с неподражаемой красотой зданий разных эпох, не может наглядеться на них. А если ты раньше жил там, где не было театров, музеев и парков, и вдруг оказался в местности, где это на каждом шагу – о какой тоске и печали по прежним местам вообще идет речь?

Когда у родителей наступает вторая фаза культурного шока с начинающимися проблемами приспособления к новым условиям уже не к туристической, а постоянной жизни в стране переезда, эти проблемы отражаются также и на жизни ребенка. Поблекшая прелесть новизны сменяется необъяснимым беспокойством, навеянным непонятным тревожным настроением взрослых. Тревогу вызывают и появляющиеся собственные проблемы, связанные с адаптацией к незнакомым условиям школы или детского сада, особенно если еще не усвоен новый социальный язык.

От особенностей течения трех последующих стадий культурного шока у взрослых зависят особенности протекания их у детей. Однако синхронность стадий иногда нарушается. Например, когда у родителей начинается деловая фаза, ребенок из-за проблем в детской среде всё еще может находиться в депрессивной фазе культурного шока. И только внимательное отношение к проблемам детей и безоценочная родительская любовь способны помочь им пережить эти нелегкие времена.

Что может испытывать ребенок на фоне культурного шока

Хотелось бы перечислить хоть некоторые переживания детей в период культурного шока:



Этот список можно продолжить в зависимости от особенностей прохождения стадий культурного шока конкретного ребенка и его индивидуальности.

«Двойной удар» эмоционального неблагополучия ребенка во время культурного шока

Если бы в период адаптации к стране переезда у иммигрантов отсутствовал ряд проблем, и особенно связанных с эмоциональным неблагополучием, не было бы негативных проявлений культурного шока, а также других тяжестей иммиграционного процесса. Однако в той или иной мере они встречаются у каждого ребенка. Социокультурная адаптация зависит от особенностей приспособления человека к новой социальной среде. Обычно говорят о внешних и внутренних факторах, влияющих на адаптационный процесс. И если внешние факторы, связанные с условиями жизни в стране переезда и неповторимостью ее культуры, у всех налицо – внутренние незаметны. А к ним относятся возраст человека, половые различия, индивидуальные особенности личности, вплоть до темперамента. И безусловно, у дошкольников и школьников проблемы не всегда идентичны, у флегматиков и холериков они могут быть тоже совершенно разными, у девочек и мальчиков – сугубо специфичными.

Одной из главных психологических проблем детей-иммигрантов является проблема общения, нередко приводящая ребенка к двум крайностям – от агрессивной реакции на происходящее до китайской стены отчуждения. Кроме того, эмоциональные проблемы родителей – от тревожного настроения и всевозможных миграционных страхов – как правило, передаются и детям в семье. К тому же ребенок может иметь еще и собственные причины для эмоционального неблагополучия. И вновь мы видим, что в этот период эмоциональная сфера дошкольника или школьника находится под воздействием «двойного удара» эмоционального неблагополучия: собственного и родительского. А эмоциональное неблагополучие свидетельствует о том, что ребенок видит происходящее рядом лишь в серо-черных тонах, и о его нестабильном эмоциональном состоянии. К сожалению, всё это происходит на фоне еще не созревших адаптационных механизмов.

Благоприятное завершение культурного шока зависит от наличия или отсутствия языкового барьера у иммигранта

Обычно камнем преткновения для успешного осуществления планов эмиграции и благоприятного завершения всех стадий культурного шока бывает языковой барьер. Несмотря на то, что родители знают об этом барьере, ребенок даже подросткового возраста не всегда понимает, о чем речь. Но барьер есть барьер, и его надо преодолеть. Кому-то это удается легче, кому-то тяжелее. Стресс преодоления испытывают как дети, так и взрослые. Но взрослым надо приспосабливаться не только к своим стрессогенным ситуациям, но и к истерикам детей типа «не пойду в школу, не понимаю, о чем говорит учитель…», «не хочу в детский сад, там говорят не на моем языке…».

Языковой барьер отзывается на многих аспектах жизни ребенка и прежде всего на отсутствии новых друзей из местного населения, несмотря на то, что они его одноклассники или же посещают одну и ту же группу детского сада. Всё это сказывается на самолюбии детей, давая импульс к появлению чувства и даже комплекса неполноценности. Желательно, чтобы родители предусмотрели всё подобное до переезда и отнеслись скептически к различным утешениям бывалых, особенно в соцсетях, что для ребенка нет проблем с освоением нового социального языка, он схватывает его на лету.

Если это было действительно так, то речь шла только об их ребенке, другого возраста, другого темперамента, других способностей к изучению языков, с другими условиями иммиграции. Кроме того, такого рода утешители не совсем правильно оценивают успехи своих детей в познании иностранного языка, принимая бытовой уровень примитивного общения за эталон знаний, особенно если еще они сами не смогли дойти до такого «совершенства».

Действительно, большинство детей быстрее взрослых осваивают незнакомый язык, подрастая в новой языковой среде. Учитывая, что сензитивный период (или период максимальных возможностей) развития речи достигает своего апогея в дошкольном детстве, когда у малыша нет никаких проблем с речью, подобное осуществимо. Но даже прекрасное знание социального языка на детсадовском уровне вовсе не означает, что ребенок хорошо усвоил новый язык. Да, он может неплохо общаться с другими детьми своего возраста на «малышковые» темы, но жизнь движется вперед, ребенок растет, и знание языка должно продолжать совершенствоваться. А каково будет это совершенство в дальнейшем – нельзя предсказать. Главное, чтобы у ребенка не исчезла мотивация к продолжению изучения этого языка.

Но если для дошкольников знание родного языка до эмиграции еще было не на достаточным уровне и им предстоит осваивать сразу два языка, то для школьников более важное значение отводится степени мотивации для изучения социального языка. Ученику важно познать новый язык не хуже родного. А если у него был красивый литературный русский язык, то как добиться таких же успехов в овладении социальным языком, не снизив планку своих возможностей? Не зря же существуют различные уровни владения иностранными языками, и надо достигнуть высшего, особенно в тех случаях, когда ребенок – перфекционист.

Когда у подростка имеется хорошо обоснованная мотивация к изучению нового языка, то его успехи в учебе могут превзойти все ожидания. Однако для этого требуется время. И именно этот период ожидания успешного результата самый стрессогенный для детей.

Несмотря на то, что сроки освоения социального языка у ребенка менее продолжительны, чем у взрослого, этот этап иммиграции у детей, особенно школьников, переполнен различными проблемами и высоким уровнем тревожности. Вряд ли можно представить себе состояние ученика, не менее 6–8 часов находящегося в учебном заведении и не понимающего, о чем там говорят. Кроме того, такому школьнику приходится самому, без знающих язык помощников выполнять домашнее задание, смысл которого недоступен ему.

Безусловно, лучшая профилактика всех стрессовых состояний, связанных с языковым барьером, – познание нужного для эмиграции языка заранее, после выбора подходящей для жизни страны переселения. Если же у взрослых и детей не будет языкового барьера, то они вряд ли даже узнают о подводных иммиграционных камнях, связанных с ним.

БИЛИНГВИЗМ И ИММИГРАЦИЯ

Какой бы языковой шок ни испытал ваш ребенок при переезде на новое место жительства в другую страну, конечно же, раньше или позже он наконец усвоит иностранный язык, необходимый ему для адаптации к жизни в этой стране. Усвоит для того, чтобы выжить… Ведь если старшее поколение его семьи, а вернее, пенсионеры, еще как-то смогут общаться в русскоязычной диаспоре, находя представителей ее в условиях иммиграции, то детям этой семьи такое общение станет необходимым лишь только для сохранения своего родного русского языка.

Почему лишь только для сохранения? Да потому, что родительский – русский – вряд ли сможет помочь успешному общению вашего ребенка с коренными жителями новой страны проживания: на улице и в магазине, в театре и у врача, а главное – с ровесниками и воспитателями в детском саду, с одноклассниками и учителями в школе. Для этого нужен второй, социальный язык – язык общения страны иммиграции, мостик между вчера и сегодня, прошлым и настоящим.

Короче говоря, ваш ребенок должен стать двуязычным, ребенком-билингвом, если до переезда на новое место жительства он знал только один родной язык. В основном это касается дошкольников и учеников младших классов, в которых уроки нередко ведутся еще лишь на родном языке. В программу занятий более старших школьников практически во всех странах входит изучение одного или двух иностранных языков. И если этот язык был не языком иммиграции, то речь идет уже о трилингвизме.

Но прежде, чем стать трилингвом, необходимо пройти этап билингвизма. Сегодня, говоря об этом языковом этапе детей-иммигрантов, многие исследователи под билингвизмом подразумевают сохранение и изучение в новых условиях жизни, несмотря на необходимость знания социального языка, языка своей родины. В тех же случаях, когда, находясь в иммиграции, ребенок знает только родной язык, подразумевается изучение языка страны его переезда. Его путь – путь вперед, без оглядки назад, путь приобретения знаний. А если вдруг придется оглянуться назад, так только лишь для того, чтобы понять, какой прыжок в жизни он совершил.

И этот прыжок начинается с освоения ребенком незнакомого для него языка местных жителей той страны, в которой теперь он будет жить, с освоения им нового социального языка.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19 
Рейтинг@Mail.ru