
Полная версия:
Александра Ангер Прощание
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
Она закрыла рот ладонью и застонала. Доски давно уже скрылись в песчаной толще. Угли догорали.
«Номер четыре, ты дошла. Ты дошла, чтобы сделать для него всё, что могла. Господи… „Номер четыре“. Почему? Что за нелепость?»
Тина… Дина… Диана. Её звали Диана? Сейчас это казалось только набором звуков, который когда-то использовала мама, чтобы подозвать её, а затем выбранить или приласкать. Делала ли она когда-нибудь ещё что-то, кроме как бранила и ласкала? Говорили ли они? И о чём?
Диана достала маленькую, с ладонь, овальную флягу, приложила к губам, раз сглотнула, а остальное выплюнула в дотлевающий костёр. Угли задышали, в них вновь затрещали, захрустели осколками языки пламени. Звуки увязли в смоле неба, лежащего на песке, такого плотного и бесконечного.
– Этот костёр долго не протянет. Вам бы идти отсюда.
Она обернулась. Со стороны тоннеля приближался мужчина.
– Не смотрите так. Уйти придётся. Я оплачивал отсрочку год. Я знаю, о чём говорю. Не знаю, кем был вам этот парень, но я отдал им жену.
Их взгляды пересеклись над костром. У обоих – бордовые скулы, синие лбы. Доски быстро обуглились, часть уже еле тлела.
– Год криокамеры. Денег едва хватало. И я не считаю, что сдался. Я думаю, что боролся с собой как мог, и победил. Саша. – Он протянул ей ладонь. – А вы?..
– Диана. – Она помолчала. – Вы не могли бы помочь мне собрать некоторые вещи? После реабилитации я стала несколько…
– Тормозить? Так бывает. Думаю, это можно устроить.
Он забрал из её рук свитер.
– Диана, у вас есть вода?
– О, уже нет. – Она протянула флягу и впервые посмотрела в его лицо. Такой молодой! Двадцать? Двадцать пять? – Здесь почти что спирт. С травами. Настоящий, а не этот… трубочный. Не хотите?
Ей показалось, что под глазами у него в тот же момент разлились Тени.
– Нет. Благодарю вас. Я не пью.
Глава VII
– Сколько видов захоронений вы знаете? – спросил старик.
Мы по очереди подкурили от металлической зажигалки со странной откидной крышкой. Карл извлёк её из своего саквояжа (это слово я ещё не встречал и записал под диктовку) и развернул ко мне боком, стоило заинтересоваться гравировкой.
– Хм… посмотрим. В землю. То есть в гробу. Кремация. «Башни молчания» в зороастризме. Языческие обычаи с лодками и стрелами – тоже кремация, их не считаем? Теперь ещё, получается, пески.
– Вы меня поражаете. Изучали антропологию?
Карл всё ещё не знал моего имени. То, что поначалу создавало неловкость, стало забавным элементом игры. Теперь я думаю о том, как это интересно, что оно не фигурирует и здесь. В сущности, совершенно всё равно, из какого телефона до вас доносится важное сообщение, не так ли?
– Просто люблю читать. Читаю всё, что удаётся достать, но не всё дочитываю.
– Книгу обо мне вы дочитали бы?
Мне хотелось сказать: «Книгу о вас я бы написал», но это могло прозвучать вычурно и сентиментально.
– К чему был ваш вопрос?
– Как вы думаете, какой из этих способов помогает быстрее принять случившееся?
Мне требовалось подумать. Желание дать угодный старику ответ я отмёл сразу, сосредоточившись на собственном скудном опыте. Стоило вспомнить скоропостижный уход отца, затворничество матери и наши с сестрой многолетние попытки примириться с раскрошившимся домашним укладом, как плечи сковало жаром адских плавилен. Тело вспоминало ощущения, оставленные, как мне казалось, в давно ушедших днях: слабость, дрожь страшного предвкушения, тошноту от собственной немощи и, наконец, пустоту, которая жила теперь за моими органами и иногда приходила в движение, пусть и реже с каждым годом.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Имеется в виду персонаж готической повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
2
Здесь и далее цитируется стихотворение О. Уайльда «Дом шлюхи» в переводе Александра Лукьянова.




