
Полная версия:
Александра Альва Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1
- + Увеличить шрифт
- - Уменьшить шрифт
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Серебряная река – название Млечного Пути в Китае.
2
Эрху – китайский смычковый инструмент, скрипка с двумя металлическими струнами. Тетиву смычка во время игры музыкант натягивает пальцами правой руки, а сам смычок закреплён между двумя струнами, составляя с эрху единое целое.
3
Диди – обращение к младшему брату.
4
Цзецзе – обращение к старшей сестре.
5
Гэ – старший брат, гэгэ – более тёплое обращение к старшему юноше, не обязательно являющемуся родственником.
6
А – обращение к детям и младшим родственникам. При таком обращении обычно опускается одна из частей имени.
7
Ци – жизненная энергия, которая наполняет и пронизывает всё живое на земле.
8
Школа Юэин (月影) – «Тень луны».
9
В Древнем Китае сутки делились на 12 временных отрезков – шичэнь, каждый из которых составлял сдвоенный час (120 минут). Эти отрезки были названы в честь двенадцати зодиакальных животных. Час Свиньи – с 21:00 до 23:00.
10
Цзюань (圈) – «запереть».
11
Цзянь – китайский прямой меч.
12
Гуань дао – китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.
13
По традиции в Древнем Китае женщины, выходившие замуж, чаще всего оставляли свою девичью фамилию. В мире империи Чжу заклинательницы, выйдя замуж за представителей именитых кланов, могут брать фамилию мужа, так как должны полностью принадлежать к школе боевых искусств своего супруга. Таким образом, Ван Хуалин носит такую же фамилию, как её муж и сын.
14
Хвост Феникса – длинная юбка-чан, которая сзади имеет два разреза, поэтому при ходьбе ленты ткани подлетают, словно перья.
15
Школа Шэньгуан (神光) – «Божественный свет».
16
Школа Дафэн (大风) – «Большой ветер».
17
Мэймэй – обращение к младшей сестре.
18
Час Крысы – с 23:00 до 01:00.
19
Вода и молоко сливаются – означает «сильно сдружиться».
20
Мэйхуа – китайское название сливы.
21
Ступени совершенствования: первая – возведение основания, укрепление тела, костей, меридианов для вмещения энергии; вторая – формирование собственного резерва энергии ци в цзюане, изучение техник; третья – совершенствование всех предыдущих ступеней, возможность замедлять старение. Высшая ступень – в прежние времена на этом этапе заклинатель мог отправиться на пик Лаошань, чтобы пройти испытание и вознестись на Небеса в качестве небожителя.
22
Шифу – уважительное обращение к учителю, мастеру, который преподаёт боевые искусства или другие китайские традиционные искусства.
23
Лаоши – учитель, педагог, мудрый наставник, но не в боевых искусствах.
24
Десять тысяч коней несутся вскачь – неудержимое движение вперёд.
25
Чаошен – «покрывающий халат», верхнее одеяние, которое надевается на одежду с узкими рукавами.
26
Баоцюань – жест «кулак и ладонь», традиционное приветствие в боевых искусствах. Мужчины вкладывают правый кулак в левую ладонь, женщины же наоборот.
27
Шисюн – старший соученик.
28
Резкий ветер, сильный дождь – оглушительное, стремительное событие; «как снег на голову».
29
Таолу – комплекс упражнений ушу, в одиночном варианте являющийся аналогом боя с тенью.
30
Система измерения времени в Древнем Китае. Одна чашка чая – 10 минут зимой и 15 минут летом.
31
Цунь – китайская мера длины, равная ширине первой фаланги большого пальца руки, приблизительно 2,4 сантиметра.
32
Меридианы – область циркуляции энергии ци в живом теле.
33
1 В Древнем Китае подушки традиционно были твёрдыми и изготавливались из разных материалов: бамбука, фарфора, нефрита, дерева и т. д.
34
Шиди – младший соученик («младший брат по учению») в школе боевых искусств, шимэй – младшая соученица.
35
Димсам – азиатские закуски в виде пельменей из тонкого теста с разными начинками: с мясом и морепродуктами.
36
Шуйсянь (水仙) – город во владениях клана Ван. Переводится как «нарцисс».
37
Цзин – духи природы, которые появляются в результате гибели растений или животных.
38
Хуанцзю – алкогольный напиток, вино из зёрен риса, проса или пшеницы.
39
Ганьбэй – традиционный китайский тост, который можно перевести как «Выпьем до дна!».
40
Удивительные разговоры, странные речи – сказка, нелепость, легенда.
41
Чжунъи – слой нательного белья из хлопка или шёлка, который носили под основной одеждой.
42
Императоры Древнего Китая использовали личное местоимение «мы» («чжэнь»), когда говорили о себе, что подчёркивало их исключительность.
43
Месяц османтуса (八月) – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 августа по 23 сентября.
44
Попрать мораль, пренебречь добродетелью – ответить неблагодарностью на добро.
45
Ушэнь (乌神) – чёрное божество, чёрный дух.
46
Гуань – головной убор, небольшая квадратная шапка или заколка сложной формы, надеваемая на пучок волос.
47
Хофэй (火飞) – летящее пламя.
48
Хэнбан – столица империи Чжу.
49
Чжан – китайская мера длины, которая равна 100 цуням (приблизительно 2,4 метра).
50
Час Быка – с 01:00 до 03:00.
51
Вэйци – древняя китайская игра со стратегическим содержанием, для которой нужны доска, разделённая на клетки, и плоские камни белого и чёрного цвета.
52
Яогуай – нечистая сила, чудище, китайский термин, который обычно означает демона или призрака.
53
Даочжан – звание, используемое для обозначения наставника в традиционных даосских или боевых практиках.
54
Школа Шилинь (石林) – «Каменный лес».
55
Кан – традиционная конструкция, широко используемая в северных регионах Китая как обогреваемая кровать и одновременно элемент системы отопления. Кан представляет собой массивную платформу из кирпича или камня, под которой проходит дымоход от печи.
56
Акупунктурные точки – специфические участки на поверхности тела, связанные, согласно традиционной китайской медицине, с энергетическими каналами (меридианами), через которые циркулирует жизненная энергия. Каждая точка отвечает за определённые органы и влияет на их работу.
57
Семэй – злой дух, который пробуждается, чтобы нанести человеку вред.
58
Яньло-ван – в китайской мифологии владыка загробного мира и верховный судья царства мёртвых.
59
Восемь (церемонных) поклонов (неразлучной) дружбы – стать неразлучными друзьями, побрататься.




