Английский язык, исповедуя свою любовь к лишним, копирующим друг друга буквам, не преминул воспользоваться ещё и буквой «J». Которую я бы назвал «выручай буквой» английского языка. В контексте подмен на русский язык она может быть, буквально, чем угодно!
Чаще всего буква «J» выступает в роли подмены на русскую «Ж», как и буква «G». Но делает это значительно реже. «J» настолько «уникальна» и «необходима» для английского языка, что без неё не получилось бы написать слово «jail» («тюрьма»). Или получилось бы? А ведь и точно, есть же слово «gaol» («тюрьма»). И согласно английской же транскрипции, оба слова, написанные совершенно по-разному, звучат в английском как две капли воды одинаково – «ДЖЕЙЛ»…
Букву «J» можно сравнить с двумя наиболее популярными словами, начинающимися на неё.
Во-первых «J» – это «joker» («джокер»), которого английский достаёт из рукава каждый раз, когда находится в затруднительном положении.
И во-вторых «J» – это «jack», слово, которое в английском имеет тысячу лиц!
«Jack» – это имя – «ДЖеК».
«jack» – это «разъём», «рычаг», «клин», «домкрат», «таль», «козлы», «стойка», «деньги». Похоже, что по-русски, это ближе всего к значению «ШтуКА». «Эй, парень, подай мне, пожалуйста, вон ту ШтуКу».
«jack» – это «парень», «валет», «детектив», «матрос», «работник», «сыщик», «человек». А вот тут лучше всего подойдёт наше «ШуСтрЯК». «Эй, ШуСтрЯК, подай мне, пожалуйста, вон ту ШтуКу».
А ещё! «jack» – это «ЩуКа»…
Вы только что выучили 16 слов на английском за 16 секунд! Невероятная скорость!
«J» даже может быть подменой нашего «Ъ» в таких примерах как: «obJect» – «обЪект», «subJect» – «субЪект», «inJection» – «инЪекция». Но, конечно, учитывая, что слова эти, в русский язык заимствованы, то это, очевидно, мы неправильно ими пользуемся. Но, тем не менее, имеем то, что имеем:
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть буква «J», то следует перебрать подмены Ж-J, Ш-J, Ю-JU, С-J и так далее в порядке убывания».
Вот такая она, эта «J».
А ещё, как я совсем недавно выяснил, российским переводчикам, в двухтысячных, удалось испортить такой замечательный каламбур в названии фильма «Jay and Silent Bob»! Оказывается, «Jay», это не только имя! Как и «Jack», «Jay» имеет значение и переводится в том числе как «болтун» и даже как «птичка балаболка»! Таким образом, не найдя в русском языке возможности этот каламбур передать, а то и не поняв, что это каламбур… переводчики всё испортили. Я бы назвал это кинцо «Балабол Джей и Молчаливый Боб». Нет каламбура, да, но хотя бы суть, которую автор в название заложил, передана. Пожалуй, на подобную тему, я тоже выделю отдельную рубрику на моём одноимённом YouTube канале «Взлом английского». Заходите, товарищи!
А мы продолжаем взламывать английский язык и переходим с вами к кульминации книги!
Итак, мы заглянули с вами под капот моей «программы», увидели, как расшифровывался английский, как взламывались те или иные подмены, чем я при этом руководствовался. Но вся эта работа не имела бы ровным счётом никакой пользы, если бы хаос открытых мной самостоятельных, связанных и не связанных ключей к дешифровке, не стремился бы найти решение и упорядочить себя. Работая с 20 000 примеров и описывая подмены для каждого из них, я мог лишь отдалённо догадываться как будет выглядеть эта структура в собранном виде. Мне был нужен интерфейс – лицо «программы», полная карта преломления английского языка от русского, панель, через которую любой посторонний человек, лишь прочитав мою книгу-инструкцию, получит возможность управлять взломом самостоятельно. И я её создал. Но прежде, чем мы, наконец, сможем на неё взглянуть, нам снова, ненадолго, необходимо отправиться назад в прошлое.
Мы все, с малых лет, слышали, как Дмитрий Иванович Менделеев, придумал во сне свою «Периодическую таблицу Менделеева». Полностью она называется «Периодическая система химических элементов». Но далеко не каждый из вас знает, что Дмитрий Иванович был вдохновлён санскритом для построения своей таблицы!
Профессор лингвистики Стэнфордского университета Рене Поль Виктор Кипарски, который является сыном русского лингвиста Валентина Юлиуса Александра Кипарского, опубликовал интереснейшую статью на эту тему под названием «The Grammar of the Elements» («Грамматика элементов»). Вы можете с ней ознакомиться, если введёте следующий запрос в поисковике: «Kiparsky The Grammar of the Elements».
Оказывается, Дмитрий Иванович Менделеев был знаком и даже дружил с известным русско-немецким индологом и знатоком санскрита Бётлингком Оттоном Николаевичем. Так, например, Бётлингк поддержал выдвижение Менделеева на престижную Демидовскую премию Императорской Академии наук, которую знаменитый химик получил за свой первый учебник «Органическая химия».
Бётлингк Оттон Николаевич – немецкий и русский индолог, санскритолог, выпускник Санкт-Петербургского университета, постоянный член Императорской Академии наук.
Оттон Николаевич был одним из выдающихся учёных XIX столетия. Его работы имели огромную ценность в сфере индийской и сравнительной филологии. Его первой крупной работой был перевод работы «Аштадхьяи» («Восьмикнижие») санскритского грамматика Панини, под названием «Acht Bücher grammatischer Regeln» («Восемь книг грамматических правил») с комментарием на немецком языке. Его главным научным трудом считается огромный санскритский словарь, состоящий из семи томов, под названием «Sanskrit-Wörterbuch», который с помощью двух своих друзей, Рудольфа Рота и Альбрехта Вебера, он смог создать за 23 года. Впоследствии данный словарь получил название «большого Санкт-Петербургского».
Как вы понимаете, в беседах между Оттоном Николаевичем и Дмитрием Ивановичем не могла не присутствовать тема санскрита! В особенности они не могли не говорить о первой работе Оттона Николаевича посвящённой грамматике Панини и структуре санскрита, исходя из его самоназвания, стремящегося к совершенству.
Панини – это древнеиндийский лингвист, один из предтеч современной структурной лингвистики, порождающей грамматики, семиотики и логики, предположительно живший примерно 350 – 500 лет до нашей эры. Панини жил в государстве Гандхара, одном из величайших интеллектуальных и художественных центров древней Индии. Составил первую в истории Индии нормативную грамматику санскрита – «Аштадхьяи» («Восьмикнижие») – кратко сформулированные 3 959 сутр (правил), исчерпывающе описывающих фонетику, морфологию и синтаксис санскритского языка.
В основе «Аштадхьяи» лежит двумерный периодический алфавит. В ней представлен наиболее краткий, точный и полный анализ санскрита. Работа Панини строго придерживаясь того, что сейчас называется принципом минимальной длины описания.
Принцип минимальной длины описания – идея о том, что наилучшая модель – это та, которая лучше всего сжимает набор информации. Максимальное сжатие грамматических правил было достигнуто за счет богатого набора символов и сокращений, призванных максимально кратко выразить наиболее действенные правила.
Тысячелетия спустя именно рассказы Оттона Николаевича о санскрите и Панини, вдохновили Дмитрия Ивановича Менделеева на создание его знаменитой «Периодической таблицы»! А ещё не открытые элементы в этой таблице, для которых он оставил пустые места были названы Дмитрием Ивановичем на санскрите! Исторический факт! Он использовал префиксы «эка», «дви» и «три», что переводится c санскрита как «один», «два» и «три», для названия этих гипотетических элементов. Имея в виду количество мест, которое их отделяло от уже открытых, более легких по отношению к этому элементу металлов в той же группе. Таким образом, Менделеев предсказал существование и основные свойства экаалюминия, экабора и экасилиция. Ещё при его жизни их открыли и назвали соответственно галлием, скандием и германием. Обнаружив предсказанный Менделеевым двителлур, его назвали полонием. Уже после смерти великого химика открыли тримарганец – рений.
Как мы видим, все дороги снова ведут к санскриту, а санскрит представляет собой систему, стремящуюся к идеальному решению.
А что же я и мой взлом английского? Я, глядя глубоко в историю, руководствуясь заветами великих мыслителей и принципом минимальной длины описания, тоже постарался свести всю собранную информацию в единую таблицу.
Представляю вашему вниманию её, мою таблицу:
Для таблицы можно выделить общее правило:
«Если мы не видим смысла в английском слове сразу, но в нём есть указанные в таблице буквы, то следует перебрать указанные в таблице подмены в порядке убывания».
Таблица сгруппирована по убыванию от общего количества подмен сверху вниз и слева направо.
Жирным шрифтом я выделил подмены, процент которых, от общего количества всех подмен в словаре, больше 0,5.
Как я рекомендую пользоваться этой таблицей для чтения и запоминания слов:
В начале, глядя на английское слово и его официальный перевод на русский язык, лучше попробовать самостоятельно угадать, используя таблицу, похожее по смыслу значение в русском языке. И только если это не получится, то тогда уже заглядывать в 20 000 словарь. Такой подход будет стимулировать ваш мозг, и вы значительно легче сможете запоминать как слова, так и подмены, которые свойственны той или иной букве. Превратите этот процесс в игру! Так станет намного интереснее! И значительно более продуктивно! Записывайте ваши собственные варианты перевода! Вполне вероятно, что они даже будут намного правильнее моих! Присылайте мне их на почту
hackenglish@mail.ru
Лучшие варианты обязательно войдут во второе издание словаря!
В конце таблицы добавлена строка для группы английских гласных. Ранее я писал, что в этой книге их изменение рассмотрено практически не будет. Вот слово «практически» относилось именно к этой части книги, где я всё-таки считаю необходимым добавить, что определённая последовательность подмены гласных тоже существует, она вполне материальна. Но я решил не касаться глубоко её темы, так как смещение акцента на неё привело бы к дополнительным годам работы. Работа с подменой гласных в идеале, должна породить дополнительный столбец в словаре. И каждая подмена, должна быть рассмотрена соответствующим образом. Вполне возможно, что я выберу в будущем именно эту тему для дальнейших своих изысканий. Однако, в рамках этой книги, едва ли, это было бы уместно, и скорее затруднило бы взлом, нежели его облегчило. Тем не менее, рассмотрение пар английских гласных «EE» и «OO» вполне укладывается в рамки взлома и точно поможет вам угадывать некоторые группы слов. Поэтому, их мы рассмотрим ниже в главе «Английские гласные «EE» и «OO»».
А сейчас я бы хотел обратить ваше внимание на тему, от которой я старательно уводил ваш взгляд всю книгу. Это было необходимо, так как эту тему следует рассматривать только в комплексе и имея все необходимые таблицы на руках. Потому что именно глядя на общую картину, на сконцентрированные данные, становится видно, чего действительно лишился английский язык.
Посмотрите, пожалуйста, ещё раз на таблицу. Чем дальше от левого (наиболее повторяющегося) значения таблицы, тем вероятнее английские буквы «C», «T», «S», «G», «H», «J», по отдельности или образуя сочетания, склоняются к выражению шипящих русских букв «Ш», «Ж», «Ч», «Щ».
Для того чтобы увидеть всю картину по шипящим целиком, я создал второй вариант таблицы:
Замечу, что этот вариант таблицы, на мой взгляд, не подходит для взлома, зато, отлично классифицирует шипящие буквы, показывает объём урона, нанесённый языку и даёт нам удобный инструмент для дальнейшего анализа. Вы только взгляните! 13,44 процентов от всех подмен заняли шипящие!
Таким образом, мы видим, что когда-то, шипящие звуки, похожие на русские шипящие буквы, в английском имелись, но не имелось нужных букв, чтобы их записать. Поэтому они были записаны как угодно, какими угодно буквами и их сочетаниями. Предки англичан пытались передать эти звуки сочетаниями из двух и даже трёх букв… но тщетно. Их потомки, англичане, и вовсе разучились читать и произносить эти комбинации!
Очевидно, английскому языку необходим был другой алфавит, в котором имели бы место шипящие буквы. Однако, английский получил то, что получил, алфавит латинский.
Латинский алфавит, который уничтожил английский язык! Камня на камне от него не оставил!
Так что же англичане потеряли? Для ответа на этот вопрос рассмотрим теперь по отдельности каждую букву (сочетание букв) и её подмену.
Таблицу по каждой букве, теперь я буду размещать в начале, а затем будем рассматривать варианты её подмен.
Ш-S.
Нет сомнений, без буквы «Ш», такие слова стали совершенно неузнаваемы на слух:
В словаре 222 интереснейших примера с этой подменой! А главное, носителями английского языка навсегда был потерян, таким образом, изначальный смысл многих и многих слов! Вот такое странное для русского уха «siskin»… Если бы не русский язык и моё исследование, англосаксы уже никогда не узнали бы, что некоторые породы чижей питаются именно шишками. Ведь по-английски «шишка» – это «CONe», от латинского «КОНус». Ничего, казалось бы, общего. А вот если знать, что когда-то произошла подмена Ш-S, то всё становится на свои места! Никакой он не «сиськин», он «ШИШКИН»! И это прекрасно знали те, кто его так называли. А вот их потомки, англоговорящие, уже и понятия не имеют!
Ш-SH.
Вот именно это сочетание, как меня в школе учили, и произносится носителями английского, как звук напоминающий русскую букву «Ш». В сотнях таких слов это и правда так. Работает даже в виде подмены Ш-SH:
В словаре 192 подобных слова.
Казалось бы, в чём тут подвох? Пусть будет «SH» равняться букве «Ш». Нет проблем. Есть! А дело в том, что, по-видимому, было время, когда английскими буквами «SH» англичане старались передать звук похожий на русские «СК». Но, в какой-то, поистине фатальный, момент истории, англоговорящие решили произносить как звук «Ш» все сочетания английских букв «SH». С тех пор носители английского языка навсегда утратили смысл целой группы слов! Смотрите:
После такого очередного, выявленного «сдвига согласных», даже самоназвание англичан изменилось до неузнаваемости! С «engliSH» («инглиСК») до «инглиШ». А ведь как похоже было «иНГЛИСК» на слово «аНГЛИйСКий»!
Так «dish» и «disk» стали у англичан разными словами. Первое слово у них означает «тарелка», а второе «диск». Но по сути ведь это одно и тоже – это круглый плоский предмет. Здесь очевидно, что английской буквой «H» передавалась русская «К». Оба слова изначально – «ДИСК».
А «редиСКа»? теперь она стала «редиШ»! Кошмар! А «коляСКа» – «калаШ»! Я каждый раз ухахатываюсь, проверяя такие слова через запрос в google: «”нужное слово” origin». Так мы с вами рассматривали слово «window». Вот и для «коляски» («calash origin») я решил посмотреть этимологию! Высокоумные учёные лингвисты выявили следующую последовательность:
От польского «kolo» («колесо»), от польского же «kolasa», через немецкий «без примера», где осело во французском в середине 17 века в виде «calèche», откуда потом, якобы, попало в английский трансформировавшись в «calash». Я, пожалуй, и комментировать это дальше не буду… Кроме того, что я очень удивлён, ведь им хватило сил признать, что от «колеса», действительно, это слово происходит. Но, как обычно, недоработали.
Михаил Николаевич Задорнов, как-то шутил, что англосаксы мылись только для того чтобы бороться со «ВШАми», поэтому «WASH». Может, конечно, кто-то так и делал. Но, обнаруженная подмена, показывает, что скорее всего дело в том, что предки англичан «ВыполАСКиванием» занимались! А по-современному – «полоСКАнием»!
Этот обнаруженный сдвиг СК-SH следовало рассмотреть ещё в теме подмены «К-H», но мы с вами, в тот момент, были ещё к этому не готовы. А вот теперь у нас есть все карты на руках!
Давайте рассмотрим ещё и такой замечательный пример как слово «ship» и суффикс «ship».
В полной мере темы суффиксов я коснусь немного позднее.
Итак, слово «ship» переводится как «корабль» или «судно». И с ним связана очередная загадка.
Интересно, что все загадки английского языка, так или иначе имеют отгадки в русском!
Заключается загадка в том, что, когда англоговорящие говорят о кораблях они используют местоимение «она».
Точного ответа, почему «корабль» – это «она» у англичан не существуют, зато есть целых три теории:
1) Первая, самая распространённая теория, говорит о том, что корабли называли в честь богинь, чтобы они покровительствовали морской удаче, либо в честь любимых женщин. Возможно, поэтому слово «ship» заменяется местоимением «she».
2) Есть теория чистой лингвистики, как обычно, высосанная из пальца. Артикли, которые были заимствованы из англосаксонского языка, обозначали род. Так, например, артикль «theo» означал женский род. А корабль на англосаксонском будет «theo scorpu». Вот поэтому «she».
3) Английский относится к индоевропейским языкам, а в большинстве языков этой группы слово «корабль» относится к женскому роду… Поэтому «она».
Ну как, вам? Какой вариант кажется более правдоподобным? Накину здесь свою теорию. Скажем теория 3.1.
3.1) Почему пункт 1, а не теория номер 4? Потому, что, мне кажется, здесь британские учёные напали, таки, на верный след. Но в силу ущербности понимания родов слов в своём собственном языке, не смогли её как следует обосновать. Совершенно точно, утверждение о том, что в большинстве индоевропейских языков слово «корабль» женского рода, откровенное враньё и непонимание сути. В тех индоевропейских языках, в которых рода сохранились и ими пользуются, как в нашем с вами русском, совершенно очевидно, что у слова «корабль» есть синонимы и некоторые из них могут быть женского рода!
Например, слову «SHiP» как нельзя лучше подходит слово «ШлюПка». И она, «шлюпка», естественно, женского рода. Просто осколок знания о том, что «шлюпка» женского рода сохранился в английском языке, но не в головах англоговорящих. Никаких богинь и древних артиклей. Всё просто, как и должно быть.
Вот, мы с вами обсудили слово «ship», но почему более 500 слов в английском языке содержат суффикс «ship»? Все со шлюпками связаны? Или дело в найденном сдвиге СК-SH. В нём! Там у британских учёных снова есть мнения… Но в целом они утверждают следующее:
Суффикс «ship» пришел в английский язык из немецкого языка и указывает на социальный статус, позицию, качество. Ну чувствуете, да? Опять у них всё только «Германской ветвью» ограничивается. Искать за пределами этой ветви, значит уронить собственное достоинство, по-видимому. Вот несколько примеров таких слов:
В данном случае «SHIP» – всего лишь значит «объединение», что-то, что СКреПлено или, может быть «сШИто». И никаких загадок.
Ш-SS.
Есть несколько интересных совпадений на эту подмену:
Но наибольшее количество подмен приходится на суффикс «LESS», который означает – «ЛиШён» или «бЕЗ»:
Всего подмена Ш-SS насчитывает 147 слов в словаре. И в основном это «less». Представляете, как много слов вы только что выучили одномоментно!
Ш-CH.
Странно, почему не Ч-CH, ведь так нас учили. Да, действительно, «CH» в два раза чаще используется как «Ч», но есть множество примеров и на «Ш»:
130 слов с подменой Ш-CH удалось мне обнаружить.
А в словах «cachalot», «capuche», «machine» англичане сами говорят: «Ш», но пишут «CH».
Здесь, скорее всего, играет роль тот факт, что многие эти слова заимствованы в оба языка из французского. И шипящий нечёткий звук рассыпается в зависимости от предпочтений каждого из языков. С тем лишь моментом, что английские грамматики поленились чётко расставить «CH», «SH» под свои же нормы произношения. Как нравится, так и произносят их. Опять же, поленились ещё и потому, что и французский и английский используют латинский алфавит. Таким образом, слова были просто переписаны с использованием чужой грамматики. В русском же языке, не было возможности полениться – на кириллицу можно переписать только выбрав одну из шипящих. И вновь
Латинский алфавит убил английский язык!
Ш-G, мы с вами уже обсуждали при разборе английской буквы «G», так что переходим к следующей теме.