Книга,
Исследовательская работа,
Методическое пособие,
Словарь.
*************
Идея провести работу в этом направлении зародилась у меня ещё в далёком 2015 году, под впечатлением от замечательных монологов Михаила Николаевича Задорнова. Его неисчерпаемая энергия, жажда открытий, стремление к знаниям и удивительное чувство юмора направили меня. Мне очень жаль, что я, теперь уже, так никогда и не познакомлюсь с ним и он не увидит мой труд. Так что меньшее что я могу, это выразить мою безмерную благодарность и любовь к этому великому человеку. Спасибо Вам Михаил Николаевич!
Тогда, в 2015 году я перевёл свои первые 2 000 слов. Разгадывание слов превратилось в увлекательную игру для всей семьи. И остаётся ей и по сей день. Это непередаваемые ощущения, когда ты вдруг, внезапно, понимаешь, что на самом деле значит то или иное слово! Английское слово, которое ты запомнил с детства как данность, как что-то совершенно обыкновенное, но чужое, в один момент открывает тайный смысл и становится таким родным, совершенно понятным и очевидным! Лишь успевай записывать… что я и делал.
«MONEy» – «деньги», говорили они – «МОНЕты»!
«CoIN» – «монеты», говорили они – «чеКаНИть»!
«CAR» – «машина», говорили они… но ведь машины у древних не было, а что было – «КАРета»!
«CORN» – «зерно, кукуруза»… а ведь действительно и «КукуРузНОе» и «ЗеРНО», смотря как читать английскую «C», как русскую «К» или как русскую «З»!
«SPiRIT» – «дух» – «воСПаРИТь»!
и так ещё много-много раз!
Дорогие читатели, я надеюсь, что эта интереснейшая игра в разгадывание тайного смысла увлечёт и Вас, станет неотъемлемой частью Вашей жизни и Вашего английского.
Чем эта книга может быть полезна?
Словарь подходит для людей, желающих легко и без особых усилий увеличить свой словарный запас английских слов. Эта книга способна научить Вас читать английский язык без зубрёжки и заучивания.
Вы говорите на русском – значит Вы уже знаете английский язык! Потому что оба эти языка – родственники! Между русским и английским языком во сто крат больше общего чем принято считать! Достаточно лишь немного расширить свои границы знаний и воображения!
Осталось научиться английский язык понимать, и вы научитесь его читать! Для этого я и создал эту книгу.
Случайно ли в словаре 20 000 слов?
Согласно исследования учёных, от 10 000 до 20 000 слов – это активный словарный запас образованного европейца на родном языке. Поэтому словарь составлен именно в таком объёме. Можно сказать, что это, всего лишь, 20 000 примеров!
При наличии достаточного времени, средств и ресурсов величина расширения словаря ограничена лишь количеством английских слов!
Чего эта книга сделать не может?
Книга может помочь вам запомнить 20 000 английских слов, читать литературу на языке оригинала и самостоятельно расшифровывать любое другое слово, не вошедшее в словарь, пользуясь разработанной мной таблицей для чтения приведённой ниже.
Однако, эта книга не может научить Вас разговаривать на английском языке. Это связано с тем, что анализ взаимосвязи русского и английского языка построен в моём исследовании на буквах, которыми языки записаны. Современные же носители английского языка, произносят то, что записано их предками совершенно неправильно и я нашёл причину, вернее несколько причин, как это произошло. О чём и будет моё повествование ниже.
Для того, чтобы привыкнуть к произношению носителей английского, и научиться им подражать, Вам придётся найти другие источники знаний.
Прежде чем мы, наконец, приступим непосредственно к взлому английского, я должен познакомить Вас с историей сравнительно-исторического языкознания. Лингвисты любят придумывать сложные определения, поэтому в научной среде сравнительно-историческое языкознание принято ещё называть «компаративистика». Но мы не будем. Потому, что термин «сравнительно-исторического языкознание» несёт в себе смысл, а «компаративистика» – очередное заимствованное скучное слово без вкуса и запаха.
Сравнительно-историческое языкознание – это область лингвистики, посвящённая родству языков, которое понимается как факт происхождения от общего праязыка.
Сравнительно-историческое языкознание занимается установлением степени родства между языками, построением генеалогической классификации языков, реконструкцией праязыков, этимологией слов и прочим.
Оно появилось после открытия европейцами санскрита, литературного языка древней Индии. Начало сравнительно-историческому языкознанию было положено в XVIII веке Уильямом Джонсом, которому принадлежат следующие слова:
«Санскритский язык, какова бы ни была его древность, обладает удивительной структурой, более совершенной, чем греческий язык, более богатой, чем латинский, и более прекрасной, чем каждый из них, но носящей в себе настолько близкое родство с этими двумя языками как в корнях глаголов, так и в формах грамматики, что не могло быть порождено случайностью, родство настолько сильное, что ни один филолог, который занялся бы исследованием этих трех языков, не сможет не поверить тому, что они все произошли из одного общего источника, который, быть может, уже более не существует. Имеется аналогичное обоснование, хотя и не столь убедительное, предполагать, что и готский и кельтский языки, хотя и смешанные с совершенно различными наречиями, имели то же происхождение, что и санскрит.».
XIX век стал поистине прорывным для сравнительно-исторического языкознания. В самом его начале независимо друг от друга учёные различных стран занялись выяснением родственных отношений языков в пределах той или иной семьи и достигли замечательных результатов.
Так В 1813 году английский учёный Томас Юнг (человек невероятных познаний) ввёл новый термин – «индоевропейские языки».
Первая часть «индо» в этом термине указывает на родство европейских языков с санскритом.
Таким образом правильнее было бы назвать «санскритоевропейские».
Как выяснилось – это самая распространённая в мире языковая семья. Представлена на всех обитаемых континентах Земли, число носителей превышает 2,5 млрд.
Языки индоевропейской семьи происходят от единого Праиндоевропейского языка, носители которого жили, вероятно, порядка 5—6 тысяч лет назад. С течением тысячелетий этот язык изменялся, от него откалывались отдельные народы, уходили в новые области, отделённые от других носителей языка, приобретали свои особенности произношения. В свою очередь, образовавшиеся народы со своими особенностями произношения тоже распадались, делились, смешивались между собой. Эти процессы в последствии привели к образованию таких известных нам языков как германский, французский, испанский, английский, русский и многих других языков.
Далее, благодаря сравнительно-историческому языкознанию, была создана структура (нарисовано дерево), согласно которой все индоевропейские языки делятся на так называемые «ветви». Сосредоточимся только на теме этой книги и не будем дальше углубляться, описывая полную структуру дерева индоевропейских языков. Укажем лишь, что английский язык входит в «Германскую ветвь», а русский язык входит в «Балто-славянскую ветвь».
Визуально это выглядит вот так:
Итак, подведём краткий итог вышесказанному:
В начале XIX века учёными лингвистами, с помощью санскрита, было открыто, что некогда существовал Праиндоевропейский язык. С течением тысячелетий он породил имеющиеся европейские языки. Впоследствии выяснено, что и многие языки во всём мире.
Таким образом, первоначально сформулированный Юнгом термин «индоевропейские языки», с учётом дальнейших изысканий, сегодня следовало бы по праву называть «санскритомировые».
Сравнительно-историческое языкознание родилось как метод изучения родства индоевропейских языков.
С помощью сравнительно-историческое языкознания были определены языковые ветви, такие как «Германская ветвь» и «Балто-славянская ветвь».
Отлично! Теперь мы готовы познакомиться с ещё одним открытием, сделанным в том же плодотворном начале XIX века и имеющим ключевую роль для моей книги.
Закон Раска – Гримма – фонетический процесс в истории прагерманского языка («Германская ветвь»), заключавшийся в изменении индоевропейских смычных согласных. Впервые описан в 1814 году датским языковедом Расмусом Кристианом Раском, а в 1822 году полностью сформулирован и исследован немецким филологом Якобом Гриммом. Сам Гримм использовал термин «передвижение согласных». Закон Гримма (наряду с законом Вернера) считают одним из самых известных фонетических законов в сравнительно-историческом языкознании.
Сущность этого закона можно передать следующим образом: несколько тысяч лет назад, народ, из которого сформировались народы «Германской ветви» индоевропейского языка, начал произносить некоторые согласные звуки иначе. В примере ниже, чтобы исключить путаницу, воспользуюсь только латинскими буквами:
Индоевропейская «P» в прагерманском стала «F»:
P => F
Индоевропейская «B» в прагерманском стала «P»:
B => P
Индоевропейская «D» в прагерманском стала «Т»:
D => T
И так далее с другими звуками.
Однако, Закон Раска – Гримма имел ряд исключений, которые не ложились в общую теорию, в следствие чего, в среде лингвистов раздавались голоса скептиков, утверждавших, что германские языки не могут входить в индоевропейскую семью. Споры длились более пятидесяти лет.
Окончательная точка была поставлена Карлом Вернером, который сформулировал Закон Вернера, описав его в работе под названием «Исключение из закона первого передвижения согласных» в 1876 году. Взятые сами по себе германские языки не могли дать ответа на поставленный вопрос, решение лежало в сравнении их с санскритом и греческим. Кроме того, изменение, описанное Вернером для форм германских языков, оказалось затушёвано из-за позднейшего закрепления ударения на первом слоге.
И снова решение лежало в санскрите!
Сам Вернер писал так о своём открытии:
«Я жил тогда в Орхусе и в то время не слишком хорошо себя чувствовал. Однажды я решил днём немного вздремнуть, лёг и взял почитать книжку, чтобы уснуть скорее. По случаю это оказалась «Сравнительная грамматика» Боппа. Как вам известно, санскритские слова принято изображать весьма отчётливо, так что не разглядеть их во всех подробностях невозможно. Книга раскрылась на странице, где прямо перед глазами у меня встали два слова – pitár и bhrátar, и тут мне подумалось – вот странность – в германских языках в одном из этих слов произносится d, в другом же – th, разница эта прослеживается в современных немецких словах Vater и Bruder. Затем я заметил знаки ударения в санскритских словах. Вам, конечно, известно, что мозг особенно чётко работает в момент, когда засыпаешь(…) Так вот, на меня сошло озарение – быть может, это исконное ударение ответственно за разницу между обоими согласными звуками? Затем я заснул. Но в тот же вечер я собирался писать письмо Юлиусу Хоффори, в тот момент мы постоянно обменивались письмами по лингвистическим вопросам. Писать мне ему тогда было не о чем, и я решил рассказать об ударениях.».
Итак, подведём краткий итог вышесказанному:
Несколько тысяч лет назад, народ, из которого сформировались народы «Германской ветви» индоевропейского языка, начал произносить некоторые согласные звуки иначе.
Такие звуки как: P => F, B => P, D => T и так далее.
Носителям языков «Германской ветви» окончательно удалось сформулировать «Закон первого передвижения согласных» только благодаря анализу санскрита, так как их собственный язык изменился (или деградировал?) необратимо. Настолько необратимо, что выявить полные последовательности изменений внутри его самого было уже невозможно.
Логично предположить, что раз есть в «Германской ветви» «первое передвижение согласных», то есть и «второе передвижение согласных». И это действительно так. Но и здесь мы далее не будем углубляться в скучную историю и заумную лингвистику. Понимания «первого передвижения согласных» более чем достаточно, чтобы, уже совсем скоро, перейти, наконец, к взлому английского языка!
А пока, поговорим о санскрите! Так что же это за язык такой уникальный – санскрит?
На санскрит есть два взгляда: официальный и неофициальный.
Согласно официальной лингвистики:
санскрит принадлежит к «Индоиранской ветви» индоевропейской языковой семьи.
Санскрит – древний литературный язык Индии со сложной синтетической грамматикой. Само слово «санскрит» означает «обработанный, совершенный».
Таким образом, согласно официальной лингвистики, санскрит, конечно, как и все индоевропейские языки, имеет общее сходство с русским, но не является даже языком одной ветви: русский находится в «Балто-славянской ветви», а санскрит в «Индоиранской ветви».
И тут начинается самое интересное! Мы переходим от общепринятой в научной среде точки зрения к точке зрения параллельной, но имеющей свои, вполне убедительные доказательства.
Я говорю о работах Светланы Васильевны Жарниковой, в которых прародина индоевропейцев находится на Русском Севере, что подтверждается находками в ведических источниках, схожести северорусского и индийского орнаментов, санскритскими названиями гор, озёр, рек Русского Севера, в схожести обрядов и обрядового фольклора, а так же семантики народного костюма.
– Светлана Васильевна Жарникова (27 декабря 1945, Владивосток – 26 ноября 2015, Санкт-Петербург) – советский и российский этнограф и искусствовед. Кандидат исторических наук. Действительный член Русского географического общества.
Светлана Васильевна в своё время очень активно давала интервью, считаю, что будет интересным привести ниже, данные ею, наиболее яркие цитаты:
– «Наши далекие предки жили в восточной Европе на территории примерно от современной Вологды до побережья Ледовитого океана.»
– «Подавляющее большинство названий наших рек можно без коверканья языка просто переводить с санскрита. Сухона означает «легко преодолимая», Кубена – «извилистая», Суда – «ручей», Дарида – «дающая воду», Падма – «лотос, кувшинка», Куша – «осока», Сямжена – «объединяющая людей».
В Вологодской и Архангельской областях множество речек, озёр и ручейков называются Ганг, Шива, Индига, Индосат, Синдошка, Индоманка.
В моей книге тридцать страниц заняты этими названиями на санскрите. А сохраниться такие названия могут только в том случае – и это уже закон – если сохраняется народ, который дал эти названия. А если он исчезает, то и названия меняются.».
Наталья Романовна Гусева так же работала в этом направлении и была абсолютно уверена в том, что санскрит берёт своё начало на Русском Севере.
– Наталья Романовна Гусева (21 марта 1914, село Рубежовка, Киевская губерния – 21 апреля 2010, Москва) – советская и российская писательница, драматург, индолог, историк и этнограф, известный специалист по культуре Индии и индийским религиям. Автор более 160 научных трудов по культуре и древним формам религии индийцев.
Борис Александрович Рыбаков активно поддерживал теорию происхождения индоевропейцев с Русского Севера.
– Борис Александрович Рыбаков (21 мая (3 июня) 1908 года, Москва – 27 декабря 2001 года, Москва) – советский и российский археолог, исследователь славянской культуры и истории Древней Руси. Академик РАН (1991; действительный член АН СССР с 1958 года). Герой Социалистического Труда (1978). Один из самых влиятельных деятелей советской историографии.
А что думают сами люди, говорящие на санскрите? Есть ли их работы о родстве санскрита и русского языка?
Да! Есть!
Подобную гипотезу сформулировал в 1893—1903 годах индийский мыслитель Б. Г. Тилак.
Тилак изложил свою гипотезу в книгах «Орион, или Изучение древности Вед» (1893) и «Арктическая родина в Ведах» (1903). Большое влияние на Тилака оказали идеи профессора сравнительного богословия и философии религии Бостонского университета Уильяма Ф. Уоррена, который в 1885 году издал книгу «Найденный рай, или колыбель человечества на Северном полюсе». Также Тилак основывался на идеях Дж. Риса, познаниях в астрономии и ведической литературе.
Лингвист и писатель В. Р. Риши (W. R. Rishi) пишет в своей книге «Индия и Россия: языковое и культурное родство» (‘India & Russia: Linguistic & Cultural Affinity’) изданной в 1982 году, что русский и санскрит имеют глубокую связь. Книга легко находится в интернете по запросу: «india & russia linguistic and cultural affinity».
Согласно Риши, связь между этими двумя языками очень близкая, а соответствие между ними настолько точное, что его нельзя отнести к простому случаю.
Цитата из книги Риши:
«Факты … приводят нас к выводу, что в определенный период истории носители санскрита и русского жили вместе».
Гипотезе Б. Г. Тилака дано название «арктическая гипотеза происхождения индоевропейцев». И в официальной науке она считается ненаучной. К этой же гипотезе относят и работы Жарниковой С.В. и Гусевой Н.Р.
Для научного лингвистического сообщества, по-видимому, невероятно важно, чтобы родина индоевропейцев находилась где угодно, хоть на Луне, главное, чтобы не в России, стране варваров и, вообще, агрессоре. Так современная академическая лингвистика имеет больше пяти! вариантов исхода праиндоевропейцев и ни один из вариантов не находится в Арктике, зато почти все так или иначе находятся в Европе! Совпадение? … Не думаю!
Ну и как завершающую точку в моём кратком отступлении к теме санскрита и русского языка приведу эту сильно сокращённую русско-санскритскую табличку на буквы «Б» и «В»:
В предыдущей части книги я постарался показать вам, какими мыслями я руководствовался, когда формировал свой подход к чтению английского.
Выходит, что в английском языке, как представителе «Германской ветви», произошло это «передвижение согласных» и английская речь исказилась по отношению к исходному языку.
Но произошли ли такие процессы в русском?
Изучение вопроса близости санскрита и русского языка помогли ответить мне на этот вопрос!
Нет! «Передвижения согласных», описанных в Законе Раска – Гримма в русском языке не происходило. В таком случае, русский язык, совершенно точно, остался ближе к исходному языку и претерпел меньшее искажение.
Не вдаваясь в правильность или ложность моего личного мнения о санскрите, приведённого выше вывода окажется более чем достаточно, чтобы догадаться поработать с Законом Раска – Гримма наоборот!
Чуть не забыл о них упомянуть! А то как же будут смотреться примеры…
Согласные мы рассмотрели, а что же гласные? А гласные – самые нестабильные звуки в человеческой речи, они меняются даже на уровне говора. Так что в этой книге их изменение рассмотрено практически не будет.
Тем не менее их наличие является большим подспорьем к расшифровке. Будьте внимательны.
В случае, если английская гласная с русской совпадают – русская гласная будет записана как заглавная, наряду с совпавшими согласными.
P => F
Я взял английские слова, которые содержат букву «F», заменил её на русскую букву «П» и попробовал прочитать эти слова снова. Вот что у меня получилось:
Работает! А знаете сколько слов в моём 20 000 словаре перевелись с использованием подмены английской «F» на русскую «П»? 967! 967 слов! Удивительно, не правда ли?
Хотите попробовать ещё? Уверен, что – да!
B => P
Берём английские слова, которые содержат букву английская «P», заменяем её на русскую букву «Б».
Вот что у меня получилось:
И таких слов в словаре, в которых использована подмена английской «P» на русскую «Б», целых 108 штук. Да, не так много, как в первом случае, но тоже хлеб. Идём дальше.
D => T
Берём английские слова, которые содержат букву английская «T», заменяем её на русскую букву «Д».
Вот что у меня получилось:
Таких вариантов у меня получилось… 572!
Ну вот мы и взломали английский? Конечно нет, так 20 000 слов мы не наберём…
Кажется, немцы многое упустили в своих теориях… Но это и не удивительно, ведь они анализировали со своей колокольни. А у них есть только часть мозаики! Наша часть заметно больше. Вот и воспользуемся преимуществом.
Так что же ещё нам мешает? Нам мешает кодировка или попросту говоря – разные алфавиты, которыми записаны наши языки! И в английском букв меньше. Могло ли это повлиять на качество сохранения информации? Конечно могло, и повлияло!