bannerbannerbanner
Чумные псы

Ричард Адамс
Чумные псы

– Мы представим вам свои соображения в ближайшее время, Господин Секретарь. Как мы полагаем, Багвош начнет с того, что снова поднимет вопрос о лицензии на строительство в Лоусон-парке, потом напомнит о сверхбюджетных расходах на претворение в жизнь рекомендаций Саблонского комитета, а от этого перейдет к разглагольствованиям о халатности – почему собакам позволили сбежать и почему, когда они сбежали, ничего не было предпринято.

– Да уж, так оно, наверное, и будет, и в обычной ситуации мы, конечно, уж нашли бы, что ему на это сказать. Знаете, Морис, в этой истории есть одна вещь, которая мне как-то не совсем нравится, так что уж вы, пожалуйста, придумайте, что на это ответить. Сейчас, знаете, все это дело могут представить так, будто мы вроде как пытались что-то скрыть – я бы даже сказал, пытались скрыть все, – а потом и этого не сумели.

– Я это сознаю, – ответил Заместитель Министра с глубокомысленным кивком, имеющим показать, что он ничуть не меньше Парламентского Секретаря огорчен прискорбной недальновидностью, проявленной его подчиненными.

– Я вот что хотел сказать. – Мистер Форбс оторвался от бумаг на столе и просиял дружелюбной улыбкой. – Сначала у них, знаете, собачки сбежали. Ну ладно, с кем не бывает. Но когда все обнаружилось, эти умники почему-то решили никому ничего не говорить, а главное, потом еще выяснилось, что их собаки нападают на овечек и вообще рыщут по национальному парку, как какие-то там шакалы, – а они по-прежнему никому ничего не говорят. Это ведь ужас как глупо получается, а, Майкл?

– Ну, сейчас это действительно выглядит не вполне разумно. Господин Секретарь, но справедливости ради должен заметить, что поначалу молчание представлялось довольно обоснованной линией поведения. Догадаться заранее, что разразится подобный скандал, было практически невозможно. Куда логичнее было предположить, что собак быстренько пристрелят или что все это закончится как-нибудь по-другому.

– Может, вы и правы, – протянул Секретарь, оглянувшись между делом на рыбок в аквариуме, – а как тогда быть со следующим их прокольчиком? Вот они наконец дали в печать заявление, что от них сбежали две собачки, и надо же дать его как раз в тот самый день, когда в «Ораторе» напечатали о том, что собаки, возможно, заразились чумой! Тут Центр опять возьми и замолчи, не опровергнув этого бреда, и дело выглядит таким образом, будто они специально промолчали про чуму в заявлении для печати. Что же на это-то сказать?

– Обвинение столь нелепо, что не заслуживает ни упоминания, ни опровержения.

– Гм-гм. Как-то они не очень обдуманно поступили, а? – задумался Форбс. – Но больше всего меня расстраивает то, что мы в Министерстве не обдумали все это заранее. Почему это Центр не сообщил нам сразу, что у них стряслось? Почему они полезли в печать со своим заявлением, не дав нам даже на него взглянуть? И почему мы сразу же не прекратили эту вздорную болтовню о чуме и не распорядились, чтобы Министерство сельского хозяйства утихомирило тамошних фермеров? Министр ведь наверняка захочет знать почему.

Подняв глаза, Второй Заместитель снова встретил пристальный взгляд Заместителя Министра. Второй Заместитель ждал, когда начальник заговорит, – в такой момент капитану команды явно надлежало взять слово и высказаться в защиту своего игрока. Заместитель Министра, всем своим видом показывая, что вместе с мистером Форбсом дожидается ответа, продолжал молча смотреть в одну точку. Повисло молчание. Все еще не веря в происходящее, Второй Заместитель в ошеломлении подыскивал слова. Чувствуя себя как человек, идущий ко дну, он ощущал на себе пристальный взгляд того, кто мог бы при желании вытащить его на сушу. Мистер Форбс вежливо выжидал. Второй Заместитель заметил, что Заместитель Министра опустил глаза на стол, изобразил в блокноте несколько черточек и квадратиков и снова поднял на присутствующих внимательный взор.

– А сообщение для печати уже подготовлено? – осведомился мистер Форбс в качестве ласкового понукания.

– Мы… э-э… как раз сейчас над этим работаем, сэр.

– Вот как, вот как… как-то все это не очень складно получается, Майкл, – любезным тоном проговорил мистер Форбс. – Я бы, пожалуй, хотел, чтобы вы мне показали это сообщение как можно скорее, если не трудно, даже несмотря на то, что вообще-то после драки кулаками не машут.

– Майкл сегодня же выезжает на место. Господин Секретарь, – соизволил наконец прервать свое молчание Заместитель Министра. – («Первый раз слышу. Если о чем и шла речь, так о понедельнике».) – Я не сомневаюсь, Майкл, что вы попытаетесь утрясти все вопросы как можно скорее, не так ли?

– Вот и ладненько! – с теплым радушием в голосе проговорил Форбс, словно теперь было впору плясать от радости. – Да, у нас еще есть минутка просмотреть этот ваш весьма убедительный планчик моего ответика на депутатский запрос Багвоша: «Выяснить у министра и др., при каких обстоятельствах было допущено, чтобы из Центра в Лоусон-парке сбежали две инфицированные собаки и намерен ли он сделать заявление». Вы уж простите меня за глупость, но что-то мне кажется в этом вашем третьем пунктике…

Десять минут спустя, уже в коридоре, Заместитель Министра проговорил:

– Ну что ж, Майкл, надеюсь, вы попробуете успеть на ближайший поезд. Помните, что от вас требуются две вещи: во-первых, установить, имеем ли мы право с полной ответственностью заявить на заседании Кабинета, что собаки ни при каких обстоятельствах не могли войти в контакт с зараженными материалами, а во-вторых… э-э… надо все-таки, хотя и с опозданием, согласовать сообщение для прессы.

Только у дверей лифта Второй Заместитель снова обрел дар речи.

– Мне необходимо встретиться с юристом, Морис, по поводу одной апелляции, так что я вас сейчас оставлю, а перед отъездом зайду за последними указаниями.

В уборной этажом ниже на него накатил приступ слепой ярости, причем столь сильный, что на несколько секунд в глазах действительно потемнело.

«Эта махровая сволочь даже не дала себе труда хоть раз раскрыть свой поганый рот! Этот ублюдок сидел и смотрел, как Парламентский Секретарь распинает меня за то, в чем я виноват не больше, чем в несварении его поганого желудка! Сначала Итон и Балиоль, а теперь по его милости Форбс – мужик, в общем, неплохой, мы его все любим, – будет думать, что я один виноват во всей этой дерьмовой истории! Гнида, подлюка, козел вонючий!»

– Прошу прощения, вы порядком, сор?

Второй Заместитель обвел помещение рассеянным взором и обнаружил перед собой посыльного по имени О’Коннел, честного ирландца, который во время оно служил в его конторе уборщиком.

– А, здорово, О’Коннел. Рад тебя видеть. Я в порядке, не волнуйся. Так, пар немножко выпускаю, бывает.

– Я думал, сор, можот, вам нехорошо сделолось – зохворали там, не приведи Господи.

– Я очень тронут твоей заботой. Только ведь старые солдаты не хворают, а?

Это была их общая шутка. Оба они – каждый в свое время – служили в армии и раз-другой обменивались армейскими воспоминаниями.

– Хворают, сор, ешо как хворают. Не приведи вам того Бог, конешное дело.

– Спасибо. Знаешь, О’Коннел, очень неприятно, когда с тобой поступают несправедливо, а ты ничего не можешь поделать.

– Так токое, сор, со всяком может случиться, хоть ты человек, зверь или птица. Один громотей – я в газете читал – он знаете чого сказал? «Неспроведливость всем одной меркой меряют». Так ведь оно и есть, правдо, сор?

Дигби Драйвер разыскал-таки Энни Моссити.

Это оказалось не так уж сложно. Он просто ухватился за ниточку, которую дал ему в руки мистер Пауэлл по дороге из Браутона в Конистон, и запросил в службе «Справки о несчастных случаях» Барроу-на-Фернессе информацию обо всех случившихся за последние недели дорожно-транспортных происшествиях, в которых фигурировали бы грузовик, пожилой мужчина и собака. В результате уже через несколько часов ему выдали адрес и телефон миссис Энн Мосс, сестры и ближайшей родственницы потерпевшего, далтонского поверенного по имени мистер Алан Вуд.

И вот теперь мистер Драйвер сидел в тесной, промозглой гостиной, перед беспомощным электрообогревателем, облагороженным пластмассовым фасадом из поддельных угольков, под удивительно уродливой раскрашенной гравюрой, изображавшей двух италийского вида детишек с точно прилипшими, совершенно неуместными слезинками на щечках, придерживал на колене полную до краев желтоватую чайную чашку в форме усеченного конуса, перевернутого вверх ногами, а также полагающееся к ней блюдце. Энни Моссити, крупная неказистая особа с неухоженными волосами, большими конечностями и выражением плохо скрытой агрессивности на лице, сидела напротив. Дигби Драйвер, который не любил в профессиональных беседах разводить околичности, а всегда рубил сплеча – особенно если дело касалось душевной тревоги, страхов, несчастий, сексуальных расстройств и семейных неурядиц – уже сумел выяснить, что, во-первых, она бездетна, а во-вторых, мистер Мосс хотя и пребывает среди живых, но явно в каком-то весьма отдаленном месте. Дигби Драйвера это не удивило. Он заметил, что даже у золотой рыбки какой-то затравленный вид, а попугайчики явно чувствуют себя не в своей тарелке. На свое несчастье, они не могли последовать примеру мистера Мосса.

– Вы ведь, безусловно, были потрясены, – начал Дигби Драйвер (журналистский блокнот, чтобы не смущать миссис Мосс, он предусмотрительно оставил в кармане пальто), – когда узнали, что собака, сбежавшая из Центра в Лоусон-парке, – та самая, которую вы им продали?

– Ну, – отозвалась миссис Мосс тоном глубочайшей искренности, в котором тем не менее почему-то явственно звучали коварство и фальшь, – это ведь пока еще точно не известно, правда? Я почему-то уверена, что это совершенно другая собака, и вообще, мистер Драйвер, вы, по-моему, зря теряете время. Если бы мой брат узнал…

– Но, миссис Мосс, тут практически не может быть никаких сомнений. Видите ли…

– Почему бы вам не спросить в этом самом Центре? – довольно резко оборвала его миссис Мосс. – Уж они-то наверняка знают, что к чему. Я не хочу, чтобы меня впутывали…

 

– У них я уже спрашивал, – соврал Дигби Драйвер. – Но вы ведь знаете – то есть, я хочу сказать, знаете, если читали «Оратор», – что из Центра ничего и клещами не вытянешь. Храня преступное молчание, они не считаются с общественными интересами, и тем не менее…

– Я тоже не хотела бы в это вдаваться, – прервала его Энни Моссити. – Надеюсь, в ближайшем будущем вам станет ясно, как и мне, что я не имею ко всему этому ни малейшего отношения и что это вовсе не собака моего брата.

– Ну что ж, – Дигби Драйвер обворожительно улыбнулся, – тогда, может, нам действительно лучше прекратить этот разговор. Я не прошу вас отвечать ни да, ни нет. Порешим на том, что ни вы, ни я не в состоянии сказать наверняка, стала ли ваша бывшая собака одним из Чумных Псов…

– Господи, да сколько же их всего-то? – вопросила миссис Моссити.

– Всего две штуки, но как раз на две штуки их могло бы быть и поменьше. Впрочем, ладно, мы же решили этого не касаться. Итак, мы договорились, что утверждать что-либо наверняка не мое и не ваше дело, хотя могу вас заверить, что скоро все так или иначе выяснится само собой. Однако вы могли бы помочь мне по-другому: рассказав о вашем несчастном брате и о его собаке. Полагаю, его смерть была для вас страшным потрясением, настоящим ударом?

При этих словах на лице Энни Моссити вдруг на мгновение появилось выражение недоверия, тут же сменившееся гримасой облегчения. Миссис Мосс замешкалась с ответом, словно что-то обдумывая, потом, явно приняв решение, произнесла:

– Это был страшный удар. И страшная потеря. Ох, мистер Драйвер, простите, я не в состоянии об этом говорить…

– Конечно, конечно, простите меня, – поспешно остановил ее Дигби Драйвер. Обычно он только радовался, если удавалось довести понесшего утрату человека до слез, – плачущий говорит свободнее и не обдумывает своих слов, и вообще, уязвимого и беззащитного разговорить куда проще. Однако здесь был несколько другой случай. Требовались совершенно конкретные факты.

– Тогда расскажите мне немножко про собаку, – попросил он. – У вас случайно не сохранилось ее фотографии?

– Только этого мне не хватало, – отрезала миссис Мосс, – я, честно говоря, была только рада от нее избавиться.

– Да что вы говорите? – удивился Дигби Драйвер. – А почему бы это? Только из-за того, что она стала причиной смерти вашего брата, или что-нибудь еще?

– Да вообще-то…

Говоря по совести (если допустить наличие у нее таковой), Энни Моссити, разумеется, должна была бы упомянуть о подбитых мехом ботинках и перчатках, которые купила на деньги, уплаченные ей за Шустрика, но сейчас это обстоятельство как-то отошло в ее сознании на второй план. Надо также учесть, что благодаря загнанному вглубь себялюбию и укоренившейся привычке лгать самой себе она практически не сознавала переполнявшей ее жгучей зависти к брату, у которого было это близкое существо, и уж тем более не сознавала своей ненависти ко всему, что воплощал в себе этот песик, – к счастливому, безалаберному холостяцкому житью и всегдашней умиротворенности своего брата, к его плохо скрытому неприятию ее скудоумной тяги к благопристойности, к отсутствию всякого желания видеть ее в своем доме и выслушивать ее назойливые рассуждения о том, что ему следовало бы жениться. Шустрик, как и Алан, благодушно сносил ее присутствие, поддразнивал ее и даже был повинен – в меру своего собачьего разумения – в непростительном грехе сострадания к ней. Но поскольку и собака, и хозяин были далеко-далеко, все эти соображения можно было без долгих размышлений отбросить прочь.

– Ну, в общем… Видите ли… эта собака… она была такая… ну…

– Как, кстати, ее звали? – осведомился между делом Дигби Драйвер.

– Брат придумал ей кличку Шустрик. Так вот, она была злой и непослушной. Вы ведь знаете, что именно из-за ее непослушания с моим братом и случилось это ужасное несчастье…

– Она что, всегда была злой? Вы ее боялись? Она на вас когда-нибудь бросалась?

– Ну, в общем… нет, бросаться, пожалуй, не бросалась. Но зато у нее был просто несносный нрав, мистер Драйвер, если вы понимаете, что я имею в виду. Она была… удивительно нечистоплотна и невоспитанна. После этого несчастного случая никто не хотел ее брать. Я, как вы понимаете, не могла ее здесь держать. Ну и вот, после смерти брата…

– А на других животных она нападала?

– Еще как, особенно на кошек. Вот именно, на кошек. Гонялась за ними и тявкала.

– Значит, когда на днях стало известно, что она нападает на овец, вы не особенно удивились?

– Ну, пожалуй, не особенно. Да, в общем, можно сказать, что и совсем даже не удивилась. – Она подумала и добавила: – Нет, особенно я не удивилась.

– Значит, вы вполне допускаете, что она и есть одна из тех собак, которые нападают на овец?

– Ну, в общем… – Энни Моссити сообразила, что мистер Драйвер поймал ее на слове. – Ну, я только могу сказать, что, может быть, и да…

– Понятно. Но ведь собачка-то вроде была небольшая, да? Как по-вашему, могла бы она загрызть овцу?

– Ну, как сказать, это ж все-таки фокстерьер, они ведь должны на лис охотиться, правда, а ведь овечки, они же совсем беззащитные, правда, и если она, допустим, очень проголодалась… ох, мистер Драйвер, она иногда такое вытворяла! Я как-то зашла к брату, заглянула под рододендроновый куст, а она притащила туда такую дрянь… даже говорить не хочется, всю в этих… ну, знаете…

«Ясно, что собаку она терпеть не может и не станет возмущаться, если мы выставим ее кровожадным и злобным чудищем, – подумал про себя Дигби Драйвер, – а мне только этого и надо. Впрочем, кому-нибудь со стороны может прийти в голову еще один вопрос. Лучше уж задать его впрямую, а потом можно наконец-то смыться отсюда, вот только прислать вечерком кого-нибудь из местных сделать пару снимков».

– …вытащит это свое мерзкое вонючее одеяло из корзины и давай возить его по всему дому – ну уж, знаете, – хорошо, что его наконец-то выкинули…

– Миссис Мосс, я не совсем понимаю… вы мне, конечно, сумеете объяснить… почему вам пришла мысль продать собаку в Исследовательский центр? Ведь после смерти брата у вас, я полагаю, было полно забот. Зачем же лишние хлопоты? Ну, то есть, не легче ли было просто взять ее и усыпить?

– Мистер Драйвер, – проговорила Энни Моссити, мгновенно сообщив своему тону агрессивность, служившую ей безотказным средством обороны, – посредством этого тона она приучила своего начальника воздерживаться даже от самых мягких критических замечаний в ее адрес, и теперь он предпочитал молча терпеть ее огрехи, – надеюсь, вы не хотите этим сказать, что я нарочно хотела отдать собачку на муки? Если так, должна вас предупредить…

– Что вы, что вы, – осадил ее Дигби Драйвер, – я вовсе ничего такого не имел в виду. Напротив, миссис Мосс, я хотел узнать, как вам пришла в голову такая здравая, разумная идея.

– Ну, это зять меня надоумил, муж сестры то есть, – проговорила Энни Моссити, с легкостью поддаваясь на незамысловатую лесть. – Он ветеринар, живет неподалеку от Ньюкасла. Я при нем упомянула, что не хочу держать у себя эту собаку и собираюсь ее усыпить, а дня через два он сказал, что Лоусон-парк обратился к местным ветеринарам с просьбой подыскать взрослую домашнюю собаку для какого-то там опыта. Он так и сказал, что собака нужна взрослая и полностью прирученная. Он меня уверил, что ее не станут мучить, и объяснил, что общественный долг требует идти навстречу интересам науки…

«И после этого ты, позарившись на денежки, продала собаку своего покойного брата живодерам, так ведь, алчная ты старая стерва? Ведь и не задумалась, небось, соответствует ли это его пожеланиям».

– Выходит, миссис Мосс, на вас оказали давление и вам пришлось подчиниться, да? То есть вас упрашивали чуть ли не на коленях и вы решили сделать им такую любезность, да? – (Торговалась с ними небось с пеной у рта.) – Разумеется, всем нам присуще сознание общественного долга, да и потом это ведь менее жестоко, чем просто усыпить собаку, правда? В определенном смысле, вы спасли ей жизнь. – (Ну, если уж она и это проглотит, значит, проглотит что угодно.)

– Ну, в общем, да, пожалуй, потому что, видите ли, ну, то есть я не могла держать у себя собаку с таким злобным нравом, понимаете, но усыпить ее было бы жестоко, видите ли…

– Конечно-конечно. Вы совершенно правы. Ну что ж, с вашего позволения, я напишу статью о вас и о собаке, – (и без позволения все равно напишу, кляча нечесаная), – а вечерком, если можно, к вам зайдет мой коллега и сделает ваш снимочек – ну, ваш портрет в этой очаровательной комнатке.

Холод снаружи стоял убийственный, день угасал. Мистер Пауэлл, у которого болело горло и, судя по всему, поднималась температура, ежился на сквозняке и в десятый раз задавался вопросом, почему доктор Бойкот не закрыл окно. На самом деле доктор Бойкот – который, вызывая подчиненных на ковер, всегда чувствовал себя куда более противно и неловко, чем позволял себе показать, – попросту не замечал ни сквозняка, ни бедственного состояния мистера Пауэлла. Он уже решил про себя, что в свете того, о чем пойдет разговор, предлагать мистеру Пауэллу присесть неуместно; с другой стороны, сидеть самому, когда мистер Пауэлл стоит, тоже казалось неправильно. С учетом существовавших между ними до сих пор нормальных рабочих отношений, это было бы чересчур, и слова, которые мистер Бойкот собирался сказать, не достигли бы цели, а просто оставили бы мистера Пауэлла в убеждении, что вредный начальник к нему придирается: в этом случае мистер Пауэлл не устрашился бы должным образом. Следовательно, тактика холодной вежливости представлялась куда более многообещающей.

Поэтому, послав за мистером Пауэллом, доктор Бойкот сделал так, чтобы тот, войдя, застал своего начальника стоящим у стенда напротив письменного стола и занятым разглядыванием пришпиленных к нему сводок и графиков. Он не оторвался от этого занятия и начав разговор с мистером Пауэллом, который скованно стоял рядом, недоумевая (как и требовалось), надлежит ли ему тоже проявить интерес к графикам, хотя бы потому что начальник не сводит с них глаз. Когда в разговоре повисала пауза, снаружи доносились стенания восточного ветра, натыкающегося на углы здания, и монотонное постукивание по водосточной трубе, глуховато-гулкое, как голос надтреснутого колокола.

– Директор беседовал с Гуднером, – отсутствующим тоном проговорил доктор Бойкот, проводя пальцем по столбцу цифр, относящихся к деятельности учреждений Министерства обороны, занятых экспериментами на животных. – Сам я, разумеется, при этом не присутствовал.

– Да, дазубеется, дет, – отозвался мистер Пауэлл, шмыгая носом и сморкаясь в последний носовой платок.

– Сто тридцать одна тысяча девятьсот девяносто четыре опыта в прошлом году, – пробормотал как бы между делом доктор Бойкот. – Считайте круглым числом сто тридцать две тысячи. Гуднер утверждает, что никому ничего не говорил.

– А-а.

– Это составляет… так-так… тринадцать процентов от общего числа опытов, проведенных по поручению или в интересах правительственных и прочих государственных органов, – вполголоса, деловитой скороговоркой продолжал доктор Бойкот. Потом, чуть-чуть повысив тон: – Я лично переговорил с Тайсоном, и он также убежден в своей непричастности.

(На самом деле допытывания доктора Бойкота заставили Тайсона съехать на совсем уж неудобоваримый ланкаширский диалект, и речь его свелась к потоку гласных и согласных, столь же невнятных по содержанию, но однозначных по смыслу, как и собачий лай.)

– Уведяю вас, шеф, что я тоже дикобу дичего де говодил, – выдавил мистер Пауэлл, тиская в руке намокший платок и прикидывая в уме, что будет менее неприлично: чихнуть или повторно высморкаться.

– Иллинойский эксперимент… где-то у меня были по нему материалы, еще вчера, – проговорил доктор Бойкот. – Бог с ними, вы не помните результатов на память – хотя бы приблизительно?

– Побдю, – отозвался мистер Пауэлл. – Исследовадие радиации, тысяча девятьсот шестьдесят восьмой год. Шестьдесят одид бигль облучен кобальтом гамма шестьдесят, половида уберли в течедие трех дедель. Очедь депдиятдые сибптобы. В желудке…

– Ну ладно, Сюзан мне все отыщет. А этот тип, который подвез вас тогда из Ульфы?

– Да я вам про это говодил, вы же побдите…

– Вы запомнили его в лицо? – вопросил доктор Бойкот.

– В общеб, да. А что?

– Он? – Доктор Бойкот кивнул головой на маленькую фотографию, вырезанную из газеты, без всякой подписи; она лежала на самом виду на его письменном столе.

Мистер Пауэлл подошел и вгляделся.

– Вот это да, од сабый, – выпалил он. – А откуда эта штука?

– Из вчерашнего «Лондонского оратора», – бесцветным тоном отозвался доктор Бойкот. – Это их корреспондент по фамилии Драйвер, который пишет про нашу историю. Он же, как вам известно, пронюхал и про чуму.

 

Мистер Пауэлл попытался погрузить все это в свою ноющую голову, а нос его тем временем стал окончательно забит.

– Что же тепедь… – начал он, однако передумал. – Я дубаю… бождо, я личдо педеговодю с дидектогом?

– Можете, конечно, – ответил доктор Бойкот, – но я бы на вашем месте не стал этого делать – в смысле ходить к директору и поднимать шум еще до того, как он сам решит, стоит это делать или нет. Вы же знаете, qui s’excuse s’accuse.[19]

Мистер Пауэлл этого не знал.

– Кроме того, у вас ведь еще не кончился испытательный срок, правда? – продолжал доктор Бойкот. – Это лишний довод за то, что вам лучше сидеть тихо и ждать, может, все еще и утрясется.

– Ду, это все дависит от того, что од дубает, да? Если од дубает, что я… Господи, да я, в общем, и не здал, что Гуддер даботает с чубой, как я бог…

– Ну, что он подумает, если вы явитесь к нему с такой простудой, я могу предсказать заранее, – заметил доктор Бойкот. – Гм. Сто двадцать девять овец за прошлый год, исследование… гм… ранений высокоскоростными пулями. Он до смерти боится простуды и прочих инфекций. И потом, он вас сейчас не примет. Он вообще никого сейчас не принимает. Он составляет личное послание Министру. Однако вы положительно нездоровы. Вам надо домой. Право же, Стивен, ступайте домой, ложитесь в постель и глотните горячего виски. Позвоните в понедельник утром, если не поправитесь. Э-э… Сто тридцать пять коз, ага, так, осколочная шрапнель…

– Басибо. Дак что, шеф, похоже, бы с этой истодией вляпались?

– Пока трудно сказать, – ответил доктор Бойкот. – В правительстве, судя по всему, тревожатся. Сегодня приехал какой-то молодчик из министерства, беседовал с директором, ходил по территории. Бездельники чертовы – любому нормальному человеку вполне хватило бы нашего письменного доклада. Да и вообще все это чушь. Я вам готов выдать по пять фунтов за каждый реально зарегистрированный случай чумы от Лэндс-энда до Джон О’Гротса. Включая Бердфордшир. Все, Стивен, марш отсюда. Горячий виски.

Когда мистер Пауэлл дошел до двери, доктор Бойкот его остановил:

– Перед уходом позаботьтесь, чтобы в ваше отсутствие кто-нибудь последил за обезьяной в цилиндре. Директор считает этот эксперимент особо важным. На него уже потрачено столько времени, что теперь ни в коем случае нельзя его провалить. Сколько она уже отсидела?

– Тридцать пять суток, – ответил мистер Пауэлл. – Пять недель. Интересно, ей так же худо, как и мне?

– Лапочки мои ледяные, как стеклянный стол у белохалатников, – пожаловался Шустрик. – Сюда бы сейчас мое любимое старое одеяло… Что-то теперь с ним сталось? Оно так вкусно пахло. Наверняка Энни выбросила его на помойку.

Полусонный Раф перевернулся на другой бок, глубоко и простуженно вдохнул и выдохнул густое облачко пара.

– Раф, ты обещал, что мы не останемся здесь на ночь. Понимаешь, боюсь я… боюсь, а вдруг она вернется. Если я еще раз ее услышу…

– Не волнуйся, мы уйдем до темноты. Куда вот только?

– Все равно. Лишь бы здесь не оставаться. – Шустрик поднялся и выглянул наружу – день стоял хмурый и ненастный. – Смех и грех! Я собирался сказать, что сойду с ума, а сам забыл, что я и без того сумасшедший.

– Иначе ты бы ее и не увидел. Наверное, с тобой случился очередной припадок. Будь я тогда с тобой, ничего бы и не было.

– Это вряд ли. Как ни крути, а она была на самом деле. Такого не придумаешь. Раф, давай не будем больше говорить о ней. Лапы мои, как камень в воде. Нынче сильно похолодало. Не кажется ли тебе, что мы теперь как бы под водой – понимаешь, как на дне, в озере?

– Нет, не кажется. И позволь тебе напомнить, уж я-то бывал на дне…

– Я не то хотел сказать. Не сердись, Раф. Но отчего небо такое тяжелое и давит, давит? И запах какой-то хороший – чистый, ясный. Или я снова придумываю?

Раф резко выбежал наружу, понюхал воздух, пробежал несколько ярдов и напрягся, подняв нос к слабому, но крепчающему ветру.

– Шустрик, ну-ка выйди да посмотри! Тут что-то совсем непонятное.

Шустрик тоже вышел из логова и поднял морду к низким плотным тучам. Оба пса стояли молча, с опаской взирая на запад, где на фоне блеклого зимнего неба маячила плоская вершина Взгорья. Сколько видел глаз, горизонт скрывала мерцающая дрожь, безмолвное, непрестанное движение частиц, которые мелькали, искрясь, на всем пространстве от земли до нависших туч. Эта волна надвигалась, и Шустрик тихонько заскулил, поджав хвост. В ту же минуту она обрушилась на них, стремительная, как ласточка над вечерним озером, – пушинки и ледяные иголочки, колющие глаза, уши и голый череп, бесчисленные и мгновенные уколы холода на губах и влажном носу, – а холм, черневший на фоне неба, утонул в непрерывном, крутящемся потоке тающих частичек, размером меньше листьев, но больше пылинок или песчинок.

– Мухи, Раф! Должно быть, это белые мухи! Только молчат и не пахнут, как та призрачная собака. Раф, не отдавай им меня! Не отдавай…

– Пошли обратно, внутрь. Не дури! Кем бы они ни были, это никак не мухи. Глянь на землю. Видишь, они сразу исчезают.

– Нет, не исчезают, они превращаются в воду. Посмотри на свой нос… Нет, лучше на мой.

Раф с Шустриком следили за тем, как выемки между камнями постепенно заполнялись хрупкими, слабо поблескивающими кристалликами, которые крошились и появлялись снова, снова крошились и снова росли, слипаясь друг с другом, образуя легкие стоячие конструкции, словно кошачья шерсть, зацепившаяся за ветки кустарника.

– Зачем они так делают? – спросил Шустрик наконец.

– Наверное, хотят как-нибудь убить нас. Но теперь ясно, что они почему-то опасаются приближаться к нам. Может, они хотят устроить нам такой холод, что мы не выживем?

– Пока что такого холода нет. И тем более не было бы, будь у нас еда. Раф, скоро стемнеет. Пожалуйста, уйдем отсюда. Ну хоть куда-нибудь… Ничего не могу с собой поделать, я страшно боюсь. Да и ты боялся бы, если… ну, если бы видел ее… Понимаешь, у меня в ухе целый сад, – сказал Шустрик, снова выходя из логова. – Туда падают эти штуковины. Все кусты белые.

Минут двадцать спустя, бредя в сторону бледного, слабо видневшегося сквозь метель заката, Раф с Шустриком перевалили через северное плечо Взгорья выше Слеговой тропы и глянули вниз на бесчисленные крутящиеся снежинки, которые тут же исчезали, едва упав на темную поверхность Трясины.

– Где мы, Раф?

– Не знаю, как ты, а я куда дальше от какой-либо жратвы, чем хотелось бы.

– Жалко, лиса нет с нами. Он бы знал, что делать.

– С лисом это моя вина. Прости, Шустрик.

– Ладно тебе, Раф. Этим горю не поможешь. Ох, Раф! Мамочка моя! Глянь-ка, глянь! Вот зачем они это сделали! Соображают. Если они такие умные, отчего сразу не придут и не убьют нас?

Позади псов, вверх по склону, по которому они поднялись, тянулась цепочка четких следов, черные отпечатки лап на чуть припорошенной снегом земле. Две цепочки тянулись назад, до самого Зубчатого.

– Куда бы мы ни пошли! – вздохнул Шустрик. – Сразу ясно, где мы были и куда двинулись.

– Не так уж и ясно, – возразил Раф, немного подумав. – Тут они, пожалуй перемудрили. Разве не видишь, они все падают и засыпают наши следы.

– А когда кончат падать? Просто они пока выжидают.

– Не бойся, я найду на них управу и лису дам сто очков вперед. Мы еще поживем, Шустрик. Глянь-ка! В ручьях их нет. Они тают в воде. Вот мы и пойдем прямо по ручью. Видишь, никаких следов! Ты в порядке?

– Лапы замерзли, – вздохнул Шустрик, бредя в ледяной воде.

20 ноября, суббота

ОДИН ИЗ ЧУМНЫХ ПСОВ

ИЗВЕСТЕН КАК «ЗЛОБНЫЙ И СВИРЕПЫЙ»

Сестра покойного хозяина рассказывает, почему она решила продать пса в Научно-исследовательский центр

Миссис Энн Мосс, делопроизводительница из Далтона-на-Фернессе, испытала вчера потрясение. В чем причина? Ей стало известно, что одна из собак, сбежавших из Центра ЖОП (жизнеобеспечивающих программ) в Лоусон-парке, Камберленд, известных миллионам читателей как «Чумные Псы», – не кто иной, как «Шустрик», фокстерьер, ранее принадлежавший ее брату, трагически погибшему в автомобильной катастрофе. Два пса, которые во время своего побега, совершенного под покровом ночи, вполне могли заразиться бубонной чумой, вот уже который день держат в страхе весь Озерный Край, беззастенчиво нападая на овец, уток и кур, а также досаждая фермерам и их женам разбойными набегами на одиноко стоящие дома.

– Моей вины в этом нет, – заявила миссис Мосс, приятная, располагающая к себе дама, с которой наш корреспондент встретился вчера в ее доме в Далтоне-на-Фернессе. – Этот пес всегда отличался злобным нравом, проявлял своеволие и непослушание, гонялся за кошками и мешал нам с братом жить. Честно говоря, мы держали его только потому, что у брата было очень доброе сердце и он не мог себя заставить избавиться от этой собаки. После аварии – которая, кстати, случилась из-за этого самого пса, но я не в состоянии говорить об этом – мне выпала печальная обязанность распорядиться имуществом моего несчастного брата. Естественно, взять такую собаку к себе в дом я не могла. Сначала я хотела было ее усыпить, но потом муж моей сестры, ветеринар, сообщил, что Центру требуется для научных исследований взрослая домашняя собака, и я решила, что такой выход будет лучше для всех, включая и саму собаку. Разумеется, я и помыслить не могла, что мой поступок, совершенный из самых лучших побуждений, приведет к столь трагическим последствиям, что служащие Лоусон-парка позволят собаке убежать. Я считаю их поведение недопустимо легкомысленным.

После беседы с миссис Мосс у меня не осталось никаких сомнений в том, что «Шустрик» – чрезвычайно опасная собака, способная…

– Хреново дело, – заметил Дигби Драйвер, гася сигарету в лужице на чайном блюдце. – Все это вырождается в какую-то тягомотину. Теперь позарез нужно чего-нибудь свеженького – перекинуть всю эту историю уровнем повыше. Снимочек собак в деле, неосторожное словцо какого-нибудь жоповца, официальное заявление Министра – в таком духе. Это, конечно, все равно не я буду описывать – но как раз сейчас нужна какая-нибудь такая фиговина, которая дала бы истории второе дыхание. Поблизости зарегистрировано странное заболевание, диагноз неясен? Нет, не пойдет, потому что, когда выяснится, что это никакая не чума, выйдет шмяк, а оно ведь непременно выяснится. Думай, сукин сын, думай…

19Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет (фр.).
1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27 
Рейтинг@Mail.ru