Мужчина. Вы не могли бы помочь нам встретиться с этим Фукагава?
Мисако(все еще не может прийти в себя от изумления). Я… Я ничего толком не понимаю…
Мужчина(стараясь убедить ее). Если это в ваших силах, вы обязаны это сделать. Ведь вы тоже хотите избавить его от Призрака?
Мисако кивает.
Поэтому вы должны помочь нам. Ну, пойдемте! Мы пойдем с вами. (Увлекая за собой Мисако, уходит.)
Старушка идет за ними.
Кабинет администрации Клуба призраков. Оба и «отцы города» сидят вокруг стола. Лица озабоченные.
Мэр(с ожесточением перелистывает толстый том Гражданского кодекса). Так, так… Параграф сто четырнадцатый… В случае отсутствия главы районных государственных или общественных организаций… Или в случае просьбы об освобождении от своих обязанностей… Ага, смотри параграф сто двенадцатый… (Листает страницы.) Проводятся вторичные выборы согласно параграфу сто девятнадцатому… (Листает страницы.) Гм, гм, гм…
Марутакэ (поглядывая через плечо на дверь). Однако она опаздывает, эта девица! (Раздраженно барабанит пальцами по столу.)
Торий-старший. Да уж, заставляет себя ждать! Но что ни говорите, она наша единственная надежда!
Оба(уставившись в потолок, про себя). Ничего не понимаю… Все это как-то неспроста… Или, может быть, призраки на самом деле существуют? (С досадой щелкает языком, собеседникам.) Черт подери, если б только я тоже мог видеть призраков!..
Мэр. Если этот Призрак нас покинет, мы пропали! Нам не останется ничего другого, как удавиться!
Марутакэ(серьезно). Да, мне тоже кажется, что было бы неплохо, если бы из числа руководителей Общества появился хоть один призрак!..
Мэр сердито отворачивается.
Торий-старший (дрожащим, голосом). Однако прошу иметь в виду… Я… Что бы там ни было, я желаю иметь точный отчет о деньгах, которые я вложил в это предприятие…
Оба(веско). Ну-ну, полегче! Прошу не забывать о свидетеле, о котором я вам сообщил. Да знаете ли вы, сколько я переплатил ему за то, чтобы он молчал?!..
Торий-младший. Успокойтесь, успокойтесь, господа! Главное – не ссориться между собой!.. Ага, вот и она!
Входит девушка-манекенщица.
Манекенщица. Ах, я, кажется, немного опоздала? Прошу прощения!
Марутакэ(потирая руки). Так-так, в таком стиле, в таком стиле…
Манекенщица. Однако вы не слишком любезны!
Оба(протягивая ей «костюм призрака»). Ну-ну, живо, живо… Надевайте это, и прошу вас, пожалуйста… Как условились по телефону.
Манекенщица. Все это так неожиданно. Так внезапно… Я даже толком не знаю…
Оба. Делайте что хотите, что хотите. Ваша задача – полностью покорить сердце господина Призрака. Ответственная задача, от которой зависит жизнь и смерть города, понимаете? Если вы его покорите и он согласится на брак, это будет считаться вашей большой заслугой.
Манекенщица. Но одной благодарности мне все-таки мало…
Оба. Ясно, ясно… Вот вам аванс, десять тысяч иен… Если все пройдет гладко, получите еще девяносто тысяч. Кроме того, вы будете впредь ежемесячно получать определенную сумму на жизнь.
Манекенщица(берет «костюм призрака», вертит его перед собой). Сколько?
Оба. Двадцать тысяч иен в месяц. Согласны?
Манекенщица(вкрадчивым голоском). Ах нет, мне никак не хватит… У меня есть друг… Вы понимаете… Ведь надо же чем-то его утешить…
Оба. Ладно, ладно. Добавим еще пятьдесят тысяч…
Манекенщица. Ах, как это мило с вашей стороны… Каждый месяц, да? (Подмигивает ему и начинает раздеваться.)
Оба. Единовременно. А каждый месяц – тридцать тысяч.
Манекенщица разом сбрасывает платье.
Амбулатория в Клубе призраков. Фукагава один.
Фукагава(кажется рассеянным и погруженным в задумчивость. Потом обращается куда-то вдаль). Мисако-сан… Мисако-сан…
Призрак ударяет его.
Входит манекенщица, подталкиваемая Оба и «отцами города». Фукагава удивленно оглядывается.
Манекенщица(принимает самые причудливые, раскованные позы. Кокетничая, ходит взад и вперед; куда-то в пространство). Ах, господин Призрак, мне так хотелось поскорее увидеть вас…
Фукагава. Он с этой стороны!
Манекенщица. Ах, простите! (Расхаживает по комнате, принимая различные позы.) Я очень люблю мужчин-невидимок!.. (Расхаживает по комнате, потом внезапно подпрыгивает и начинает танцевать.)
Ты нравишься мне очень,
Прозрачный человек!
Твоею стать женою
Мечтала я весь век!
I love you -[3]
О, как же ты хорош!
(Заканчивает танец и принимает кокетливую позу. К Фукагава.) Послушайте, спросите у него, как я ему понравилась… Нет-нет, подождите, подождите, еще рано… (Расхаживает по комнате, подпрыгивает, начинает танцевать.)
В тот момент, когда Фукагава невольно пытается ее остановить, открывается дверь и входит Мисако. Манекенщица, оглянувшись, перестает танцевать. Мисако застыла в изумлении. Следом за ней входят старушка и мужчина с чемоданчиком. «Отцы города» в растерянности.
Манекенщица. Ах нет, так не годится!.. Если мне будут мешать… Никакого настроения не создается!..
Мисако(к Фукагава). Я привела к вам гостя. Очень важный разговор.
Фукагава переводит взгляд на мужчину, вздрагивает, встает и, затаив дыхание, застывает на месте, словно окаменев.
Мужчина(ставит на пол чемоданчик, с улыбкой). Здорово, боевой Друг!
Пауза.
Манекенщица(как бы призывая на помощь). Нет, так у меня ничего не выйдет!
Оба. Что такое, в чем дело? Мисако, зачем ты сюда явилась? Ну, живо, живо, ступай отсюда! (Наступает на Мисако, размахивает руками, стараясь выпроводить всю компанию из комнаты.)
На лице Фукагава мучительное смятение, волнение.
(Тоже встревоженно.) Потом поговорим, потом… А сейчас немедленно свадьба… (К Фукагава.) Слышишь, Фукагава-сан, решено. Свадьбу сыграем сейчас же, все уже готово, осталось только услышать ответ господина Призрака – и все в порядке… Так что говорит господин Призрак?
Фукагава молчит.
(К Мисако и ее спутникам.) Ну, господа, прошу всех выйти, сейчас наступает важный, священный час… (К Мисако.) Тебе не стыдно? Сама сперва говорила… А теперь?! (Все более встревоженно.) Ну, господа, прошу выйти… (К Фукагава, как бы прося поддержки.) Фукагава-сан, господин Призрак, наверное, очень сердится…
Мужчина(указывая на себя, спокойно). Призрак находится здесь… (К Фукагава.) Фукагава, это же я… Я, Кэйскэ Фукагава. Узнаешь?..
Всех присутствующих охватывает изумление, они вздрагивают, словно от электрического тока. Только старушка, улыбаясь, утвердительно кивает головой.
Фукагава (озирается кругом). Ой, его нет…
Подлинный Фукагава. Ну и бог с ним… (Подталкивает вперед старушку.) Смотри, вот твоя мать…
Фукагава(озираясь вокруг). Куда… куда он ушел?
Оба (озираясь с ним вместе, заглядывает под кушетку, ищет всюду). Наверное, он здесь… Или здесь…
Манекенщица презрительно морщит носик. «Отцы города» окаменев, словно изваяния, сжались в кучку и, кажется, с каждой минутой становятся меньше ростом.
Подлинный Фукагава (приближаясь к Фукагава). Иосида!.. Если б я раньше знал!.. Ведь я, видишь, жив-здоров! Да, и у меня есть для тебя подарок… (Достает из чемоданчика, старую походную солдатскую фляжку и маленькую коробочку.) Вот, смотри, та самая фляжка!.. (Открывает коробочку.) А вот и та монета! Помнишь? Ведь тогда, когда мы бросали монету, выиграл вовсе не я, а ты! Но из-за чрезмерных страданий в твоем сознании все смешалось – где ты, а где я.
Фукагава. Проклятие! (Обхватывает голову руками и садится на кушетку.)
Оба мечется по всему зданию Клуба призраков в поисках Призрака, ощупывая пространство руками.
Подлинный Фукагава. Потом я целую ночь тащил тебя через джунгли… А как только мы вышли из чащи, сразу же попали в плен… Поэтому, когда ты думал, что привел Призрака ко мне домой, ты на самом деле пришел в свой собственный дом… А в больнице решили, что убежал я, и пришли за мной ко мне на квартиру. Видимо, ты называл себя Фукагава… успеется. Так я впервые о тебе кое-что услышал… После этого я долго тебя искал, но ты как сквозь землю провалился. Только с твоей матерью сразу удалось установить связь…
«Отцы город а» внезапно устремляются прочь из амбулатории. Манекенщица следует за ними.
Фукагава. Покажите мне зеркало…
Мисако достает из кармана зеркальце и протягивает ему. Фукагава пристально разглядывает себя.
Кабинет администрации. Взволнованные «отцы города».
Торий-младший. Что делать?
Торий-старший. Что делать? Это, доложу вам, задача не из легких… Во всяком случае, нельзя их отсюда выпускать!..
Мэр. Правильно, правильно. Пока мы не примем решительных контрмер, нельзя, чтобы слухи просочились наружу…
Марутакэ. Хорошо. Я поставлю у входа двух здоровых парней…
(Вместе с Торий-младшим выходит.)
Амбулатория в Клубе призраков.
Фукагава(глядя в зеркало). Да, верно… Это я!
Подлинный Фукагава. Ясное дело, ты – это ты!
Фукагава (с жаром). Я! Это я!
Мисако. Конечно, вы!
Подлинный Фукагава. Вот и хорошо! Теперь все в порядке!
Старушка(утвердительно кивая). А ты хорошо выглядишь… Такой бодрый, здоровый…
Подлинный Фукагава. Это твоя мать… Узнаешь?
Фукагава кивает.
А меня?
Фукагава. Узнаю, узнаю… Ты – настоящий Фукагава.
Оба(в поисках Призрака наконец снова вернулся в амбулаторию). Он исчез! (Бессильно опускается на пол.)
Кабинет администрации Клуба призраков.
Энергичной походкой входит Тосиэ.
Тосиэ. Извините… Нет ли здесь Мисако?.. О-о, а где же Оба?
Мэр. Там. (Указывает в сторону амбулатории.) Сторожит всю компанию.
Тосиэ. Компанию?
Торий-старший. Да. Хорошенькая история получилась…
Тосиэ. Не знаю, о чем вы, но весь город полон слухами, будто Мисако выходит замуж за господина Призрака…
Манекенщица. Замуж выхожу я!
Торий-старший. Замолчите, пожалуйста! Сейчас не до этого.
Мэр. Призрак исчез, госпожа.
Тосиэ. Исчез?!
Торий-старший (с таким видом, будто хочет наброситься на Тосиэ). Да, исчез! Вы понимаете, какой срам?!
Мэр. Господин Призрак, можно сказать, оказал вам честь, сделал предложение, а ваша дочка заупрямилась…
Торий-старший. Привела сюда какого-то странного типа, который заявляет, будто он и есть подлинный Фукагава…
Мэр. Ну, Призрак, разумеется, рассердился и исчез…
Тосиэ. Какой ужас! До чего же она непрактична! (Энергично устремляется в амбулаторию.)
Амбулатория.
Тосиэ. Мисако, что с тобой происходит, объясни…
Оба. Тише, тише! Спокойней!
Мисако. А, мама! Подумай, какое счастье – Призрак исчез!
Тосиэ. Счастье? (С сомнением оглядывает присутствующих. К Оба.) А ты что же теряешь время? Может, еще возможно что-нибудь сделать? Мисако, ты должна позвать Призрака обратно. Скажи ему, что ты согласна выйти за него замуж и вообще сделаешь все, что он пожелает…
Подлинный Фукагава. Зачем же звать, он и так здесь. Призрак находится здесь…
Тосиэ(тянет Оба за руку). Иди скорее туда, надо поговорить, посоветоваться…
Оба(тихо). Не суетись… Теперь для нас самое лучшее – поскорее удрать… Пока не притянули к ответу…
Подлинный Фукагава. А не отправиться ли нам всем вместе в гостиницу выпить и закусить?
Оба. Ну как, Фукагава-сан?
Подлинный Фукагава. Фукагава – это я…
Оба умолкает.
Фукагава (озирается). Он действительно больше не вернется?..
Мисако. Вам так его не хватает?..
Фукагава. Что вы… Я уже давно мечтал о том, чтобы он оставил меня наконец в покое… Теперь, когда я снова один, вы будете со мной встречаться?
Мисако. Разве я уже не встретилась с вами?
Подлинный Фукагава (старушке и Мисако). Давайте прежде всего уйдем отсюда…
Фукагава, старушка и подлинный Фукагава собираются уходить.
Мисако. Мама, папа, а вы не пойдете с нами?
Старушка(оглядываясь). Да-да, господа родители тоже обязательно должны оказать нам честь… (Отвешивает поклон Оба и Тосиэ.) Благодарю вас за заботу о моем сыне…
Оба(растерянно). Что вы, что вы, не стоит благодарности… (К Тосиэ.) Ну, что же ты стоишь, кланяйся!
Тосиэ кланяется.
Старушка. Так прошу вас… Отобедаем в гостинице вместе…
Оба. Спасибо, спасибо… Премного благодарны…
Внезапно входит рассерженная манекенщица, протягивает руку, жестом требуя у Оба денег.
Тосиэ. Отец, как же…
Оба. Молчи, говорят тебе! (Отталкивает манекенщицу.)
Все направляются к двери. Но тут вбегает Марутакэ.
Марутакэ(кричит). Ни с места! Слышите, вы! Ни с места! У входа дежурят мои ребята, все силачи. В случае необдуманных действий я ни за что не ручаюсь…
Мисако. О чем вы говорите? Сила на нашей стороне. Я думаю, вам будет неприятно, если мы сообщим в полицию о свидетеле той истории…
Марутакэ застывает на месте. Все направляются к выходу. Рассерженная манекенщица бросается на кушетку, поднимает к потолку великолепные обнаженные ноги и начинает косметическую гимнастику.
Марутакэ(внезапно с упреком обращается к Оба, который собирается вместе со всеми покинуть помещение). Эй, Оба-сан, вы что же… убегаете?!
Оба. Ну что уж там… Больше здесь делать нечего… (Уходит.)
«Отцы города» боязливо входят в амбулаторию, смотрят на улицу.
Марутакэ. Мерзавцы! Шантажисты!
Мэр. Форменное безобразие!
Торий-старший. Я разорен!
Торий-младший. Надо отправить обратно жреца, вызванного для брачной церемонии… И представителей радио…
Манекенщица(продолжает делать упражнения, лежа на кушетке, поднимая и опуская ноги. Спокойно). Но почему же? Я согласна венчаться!
Мэр. Что-о?..
Манекенщица. Я думаю, пусть лучше церемония состоится. Да и мне тоже лучше было бы выйти замуж. Я ведь полноcтью прогорела…
Торий-старший (раздраженно). Замолчите!.. Ведь партнера-то уже нет, не понимаете, что ли?
Манекенщица. Какая разница? Все равно, его ведь и раньше не было… Мне это безразлично, я согласна. (Встает с кушетки и принимает различные позы.)
Торий-младший. В самом деле!
Манекенщица(прохаживается взад и вперед). По-моему, можно считать, что он существует… (Воображаемому собеседнику.) Ах, господин Призрак, так вы, оказывается, здесь?.. А я вас так искала… (Танцует.)
Ты нравишься мне очень,
Прозрачный человек!
Твоею стать женою
Мечтала я весь век!
I love you!
О, какой вы интересный!
Мэр. Вот это здорово!
Все смеются.
Торий-старший. Ну, кажется, пронесло!
Марутакэ. Мы спасены!
Мэр. Теперь он уже, наверное, не будет надоедать нам с различными требованиями: то хочет стать председателем, то – мэром…
Торий-младший (достает сигареты). Ну точь-в-точь, как в «Экономической теории инвестиций» написано… Раз Призрак к нам прилепился, он нас больше не покинет… К тому же теперь он будет такой покладистый, жизнерадостный… Ха-ха-ха…
Манекенщица(пренебрежительно фыркнув, вырывает у Торий-младшего сигарету). Не вздумайте надо мной шутить! Мой возлюбленный совсем не так прост! (Воображаемому собеседнику.) Что?.. (Прислушивается, потом утвердительно кивает.) Мой муж говорит, что тоже хочет стать мэром… (Поддразнивая ошеломленных отцов города.) Но если это не возможно, он согласен, чтобы ему взамен быстренько построили хорошенький домик… (Подчеркнуто внушительно.) На посту председателя он, разумеется, остается.
«Отцы города» остолбенели. Иронически поглядывая на них, манекенщица улыбается невидимому собеседнику, кокетничает, берет под руку.
За дверью слышится плач младенца.
Голос. Э-э… Можно войти… следующему больному?
Торий-младший (смотрит на манекенщицу и, когда та утвердительно кивает, кричит). Да-да, входите! Следующий!..
Входит жительница В с ребенком на руках. Манекенщица делает жесты над головой ребенка.
Жительница В(молитвенно сложив руки, скороговоркой). Да славится Будда, да славится Будда, да славится Будда…
«Отцы города» тоже молитвенно складывают руки.
Где-то на улице.
Проходит Фукагава с друзьями. Каждый погружен в свои мысли.
ХОР ЖИТЕЛЕЙ
(Блюз «Развеянные мечты»)
Мечты развеяны…
Не удалось отведать джем…
Невеста Призрака идет домой,
А дождь все льет и льет…
Тосиэ(к Мисако, с сожалением). Смотрю я на тебя – никакой корысти в тебе нет…
Мисако. В самом деле?.. Ну и пусть! Зато у меня есть свои стремления!
Тосиэ. Не знаю, не знаю…
Вбегает Хакояма, догоняет их.
Хакояма. Господа, подождите!
Оба. Что такое, опять этот тип!
Мисакo. Поздравляю вас, наконец-то у вашей истории есть конец!
Хакояма. Что вы, какой конец? Так вы еще ничего не знаете? Все продолжается! Эта смешная девица утверждает, что видит призраков…
Все издают удивленные восклицания.
Фукагава. Правда?
Хакояма. Если не верите, пойдемте, посмотрите!
Оба. Черт возьми! Это подлый обман!
Фукагава. Пойти взглянуть?..
Подлинный Фукагава. Оставь! Пусть делают, что хотят.
Хакояма. Как вы сказали? «Пусть делают, что хотят»? Но почему? Вы хотите, чтобы мы молча смотрели на подобные безобразия?
Мисако. О, вот как? Но ведь это пустые слова, господин Хакояма! На самом деле вы добиваетесь только одного – чтобы ваша повесть имела развязку и вам заплатили бы за нее хороший гонорар…
Хакояма. Вы слишком несправедливы! Я добиваюсь только правды и тоже хочу быть столь же честным перед самим собой, как и вы.
Фукагава. Хотите аспирин?
Хакояма. Что-о?
Фукагава. Очень успокаивает. (Лезет в карман за аспирином.)
Хакояма. Ерунда!
Подлинный Фукагава. Пошли же! А то опять польет дождь!.. (Уходит с Фукагава и Мисако.)
Тосиэ(оглядываясь). Послушай, отец! Что ж, мы так и уйдем?
Хакояма (услышав ее слова). Правильно! Сейчас самое время выложить все начистоту. Какой теперь смысл молчать!
Тосиэ. Перестаньте, пожалуйста. Я не вам говорю!
Оба. Но сейчас это все равно уже ничего не даст… Ты ведь все выболтала Мисако насчет свидетеля…
Хакояма. Вот и я говорю, что нужно все объявить и с помощью этого свидетеля хорошенько прижать отцов города!
Тосиэ. Прижать?.. Что вы! Ведь мой муж и сам член правления…
Хакояма. Что такое, вы собираетесь снова войти к ним в компанию?
Оба. Нет, это вряд ли удастся… Нынешний призрак, пожалуй, не захочет иметь со мной никаких дел…
Тосиэ. Тем более тебе самому следует общаться с призраками, видеть их! Насчет денег не беспокойся. Те деньги, которые ты дал мне, чтобы замазать рот свидетелю, я полностью сберегла.
Оба. Что?
Тосиэ (шепчет). Дело в том, что… этот свидетель… Видишь ли, этим свидетелем была я…
Пауза.
Оба (мгновенно вновь обретает уверенность, всплескивает руками). Вот как?!.. Молодец, ты у меня хорошая жена! (Целует ее, потом оглядывается вокруг.) Да я их вижу! Вот они, призраки! Я вижу их!
Тосиэ. Ну конечно.
Оба. Да, вижу. Голова, как чайник, очки в металлической оправе… Похож на водяного…
Тосиэ. Вот и отлично… Нужно поскорее рассказать обо всем этом в городе. (К Хакояма.) Вы слышите? Мой муж тоже может общаться с призраками… Он их видит…
Оба. Да, вижу, вижу, вижу! Вижу, вижу господина призрака! Ото! Отличный господин призрак!
Оба и Тосиэ бегают по сцене, громко переговариваясь. Хакояма некоторое время стоит в растерянности, но вскоре с сомнением хмурится, взглядывает на часы и что-то записывает в блокнот.
В глубине сцены появляется процессия – «отцы города» во главе с манекенщицей и жители города под зонтиками. На переднем плане Оба и Тосиэ гладят по спине и по плечам невидимого призрака.
ХОР ЖИТЕЛЕЙ
Мудрецы нам предсказали
Время призраков пришло!
Собирайте их в кастрюлю
И варите вкусный джем!
Собирайте их в кастрюлю
И варите вкусный джем!