Юмор Бьёрна Рёрвика в переводе Ольги Дробот напоминает любимые лингвистические игры из произведений Хармса, Винни-Пуха в переводе Заходера, а фразочки и словечки из книги сразу хочется разобрать на цитаты!
С этими смешными и дикими историями растёт уже второе поколение норвежских детей. Авторы получили множество премий, в том числе, Министерства культуры Норвегии за лучшие книжки-картинки. Общий тираж книг серии в Норвегии более 90 000 экземпляров. Эти истории переведены на пять языков и любимы читателями в разных странах.
Lenta.ru о серии «Истории о Лисе и Поросенке»:
«Есть такая примета: если скандинавскую книжку на русский язык перевела Ольга Дробот – то это непременно шедевр и будущий бестселлер. Так было с книгами Марии Парр, так было с „Простодурсеном“ Руне Белсвика. Нет никаких сомнений, что именно такая судьба ждет серию книг (всего их 12, но в России вышли пока только две) про Лиса и Поросенка. Лис и Поросенок не противники, как Волк и Заяц из „Ну, погоди!“, а приятели. Как Винни-Пух и Пятачок, как Малыш и Карлсон, как Петсон и Финдус, если угодно. Тот факт, что один хищник, а другой – растительноядный, не мешает их дружбе. Они вместе играют (как играли бы дети), выращивают огород, спасая корнеплоды от коварных шнырков-вьюрков, овсянок-кактусянок и прожорливых акулисок. Пытаются заполучить перья из хвостов кукушки-супушки, зяблика-спотыкача, шутихи, русских бородачей и других перелетных птиц. В этих книгах есть все, что так любят в детской литературе юные читатели и даже их великовозрастные родители: уютный герметичный мир человеческого размера, языковая игра и сдержанная ирония».