100из 100Eli-Nochka
*берет в руки пилу и срочно перепиливает систему оценок на ЛЛ*Ну что ж за такое, когда предыдущим двум книгам цикла от души поставлено 5 баллов, когда кажется, что прекрасней и быть не может, ты открываешь «Роковую музыку» и……мечтаешь поставить ей минимум 6 баллов из 5 возможных, ибо это чистое наслаждение! Это настолько нереально классная книга, что просто остается только визжать от восторга как...
80из 100dream_of_super-hero
"Музыка на-а-а-а-с связала,тайною на-а-а-ашей стала,всем уговорам твержу я в ответ:Нас не разлучат, нет" (с)Смерть не в первый раз уже идёт в народ, чтобы забыть то, что никогда не сможет забыть, а служебные обязанности Смерти выполняет его же внучка – милая барышня Сьюзен, несколько испорченная современным образованием, но всё равно подходящая для семейного «бизнеса». В работе ей помогают Смерть...
100из 100Librevista
Эх, как же хорошо было опять вернуться в славный Анк-Морпорк!Да на улицах этого города по-прежнему легко лишится жизни, кошелька, одежды. Порядок причем может быть любой. Городской воздух наполнен миазмами и испарениями, а вляпаться здесь во что-нибудь мерзкое – обычное дело. И всё же сюда нравится возвращаться, возможно, всё потому, что книги еще не научились в полной мере передавать все ощущени...
Отзывы о книге «Роковая музыка»
Imhatep
Гениально, впрочем как и большая часть книг Терри Пратчетта. Этот писатель умеет в легкой манере объяснять психологию и мотивацию миллионов!
Cheron
По-моему, хороший перевод. Про флейтиста я вполне уловил.
Хотя в случае с "крыс-музыкой" (видимо, имелся в виду рэп - по-английски rap похож на rat ("крыса")) косяк, но я не представляю, как это на русский можно перевести, чтобы звучало.
Ardariel
Ох... Не нравится перевод - читайте на английском. В чём проблема-то? В самом деле приятнее читать книгу в оригинале.
Замечательная книжка, могу посоветовать всем. Наверное, одна из лучших в серии про Плоский Мир.
А русские переводы можно начинать ругать тогда, когда сам уже умеешь писать по-русски без ошибок...
Rihtgofen
Воопще перевод таки да, хромает.
Много фраз которые читаешь по русски, и только благодаря хорошему знанию языка, понимаешь что в оригинале это была хорошая шутка.
Sergej_2^^
Такое ощущение, что переводил человек только примерно знакомый с английским языком.
К примеру кусок:
"– Лицензия? – переспросил Дион.
– Знаешь, парни из Гильдии Музыкантов очень трепетно относятся к своим лицензиям, – сказал Шнобби. – И если застукают тебя без лицензии, то возьмут твой инструмент и засунут его тебе в…
– Перестань, – перебил другой стражник. – Зачем так пугать паренька?
– В общем, нелицензированным флейтистам туго приходится, – заключил Шнобби."
(хоть сам и точно не помню, но по моему ) В оригенале было немного по другому:
Можно сказать, что для флейтиста, это не так неприятно.
(то есть был намёк на место, куда именно вставляют флейту, а здесь.. Мож цензура?)