Увлекательные правила русского языка на основе стихотворных фраз!
Аудиокнига намеренно задумана как инструмент: Юлия Андреева и Ксения Туркова подобрали типичные ошибки в речи, письменной и устной, объяснили их простым языком и упаковали в понятную для читателя форму —с помощью мнемонических стихотворений и почти 120 забавных и запоминающихся иллюстраций любой научится отличать «вообще» от «в общем»,"одеть" от «надеть» и даже «вследствие» от 2впоследствии".
Вам кажется, что русский язык – это скучно и бессмысленно? Не удивительно, ведь красная ручка и диктант – это все, что большая часть из нас помнит еще со школьных времен. А вместе с тем мы пишем и пишем – по работе, по делу, без дела.
И качество речи уже давно стало пропуском в мир необходимых требований: все чаще вопросы решаются написанным, а не произнесенным словом. Общение превращается
в текст, а он требует гигиены.
Со стороны может показаться, что некоторые книжки я читаю только с целью найти в них косяки и позлословить. Всё не так, я редко пишу в отзывах о таких мелочах, как, например, опечатки, потому что, конечно, это плевок со стороны издателей, но такой, когда можно и утереться. Просто халтурная работа. Когда я работала в периодических изданиях, то там корректоров и редакторов за опечатки сильно дрючили, а в издательствах, видимо, не дрючат, раз ошибки цветут словно сакура на японской лужайке. В «Путеводителе по мировой литературе» Артемьева я не могла мимо них пройти, потому что они уж очень глупые, странные и многочисленные (продолжая метафору – если бы это были издательские плевки, то я бы промокла до костей и начала тонуть).С «Русским без нагрузки» тоже ситуация особенная. Я за него взялась с большим воодушевлением, потому что вообще люблю книги такого рода, правда, обычно читая старые советские издания. Но язык на месте не стоит и со словами «квест-рум», «блогер», «селфи» или «стартап» они справиться не помогут. Так что изданию книжки я очень обрадовалась, а потом расстроилась, что она такая косорыленькая. Что характерно, невооружённым глазом заметно: авторы-то как раз очень старались и сделали достаточно неплохой продукт, пусть и не выдающийся, а вот издатели им подсиропили. В итоге, возвращаясь к метафоре с ошибками-плевками, получается так: «Русский без нагрузки» – это молодая изящно одетая девушка, которая говорит: «Ах, как ужасно плеваться!» – и неожиданно плюёт вам прямо в лицо. «Как так можно делать! Кошмар!» – и плюёт ещё раз. От книги, которая достаточно высокомерно говорит о необходимости гигиены языка и описывает ошибки, не ждёшь, что она сама будет косячить на каждом шагу, потому что это же специализированное справочное издание, почему корректор его не прочитал сам и не научился? В общем, цели въедливо вычитывать у меня не было, я просто опишу типичные ошибки, которые бросились мне в глаза при обычном чтении, без придирчивого изучения каждой запятой. Уверена, что если бы начала присматриваться и к таким мелочам, то ещё больше расстроилась бы.Но прежде чем запугать вас сорными недостатками, которые оплели всю книгу жидковатой сеточкой, расскажу о самой концепции, если вы книгу не листали и не в курсе. У книги два автора: один творил идею и занимался «созданием», второй писал правила и своеобразные стишатки для их запоминания (интересно, а что тогда делал создатель? Сидел и руководил с важным видом?). Точнее, не столько для запоминания правил, сколько для устранения основных ошибок, что с ударениями выходит лучше всего: «Ударение начать надо громко прокричать». Эти стихи отдельно вынесены на странички в виде недоиллюстраций. Кажется, это называется «леттерингом» – не совсем уверена в названии популярного сейчас приёма, когда фразы написаны от руки разными шрифтами с подчёркиванием и оформлением, а если есть крошечный иллюстративный элемент, то он либо минималистичен, либо как-то срастается с текстом. Словом, акцент на сами рукописные буквы. Это часто используют для визуальных скетчей и запоминания, говорят, что хорошо работает на тех, у кого визуальная память разработана прежде других. Мне не понять и не очень нравится, но принять такой подход вполне могу, кому-то понравится точно.Содержание самих стишат (не могу назвать их двустишиями, потому что они далеко не всегда дву-) в 80% случаев ни рыба ни мясо, запомнить не хочется. Просто получилось срифмовать. Ещё 10% – удачные находки и 10% —откровенные неудачи, где понятно, куда хотела зайти мысль автора, но в итоге получилось уж слишком коряво. Например, как запомнить ударение в слове «бармен» на первый слог: «Однажды скучающий бармен пришел подровнять бакенбарды». Совсем не похоже на двустишие и не запоминается как следует. То есть, напротив, я это запомнила, но только потому, что это уж очень нелепо, как если бы бармен с апельсином рифмовался. Уверена, что рифму можно было бы и получше подобрать (СПЕРВАДОБЕЙСЯ!!1) – окей, воображаемый спорщик из скобок, держи: «Однажды скучающий бармен читал сыну вслух „Сердце Пармы“». Я довольна, Иванов тоже, бармена никто не спрашивает, пусть ходит с лохматыми бакенбардами и не отсвечивает.Дальше…Содержание самих статей относительно неплохое: как писать, как ставить знаки препинания, как говорить, как верно употреблять отдельные слова и обороты – четыре раздела. Во-первых, наполнение действительно точное, так как автор опирается на заветы госпожи нашей грамманацистской грамоты.ру и правильно делает. Во-вторых, случаев рассмотрено действительно много и важных. При желании, само собой, можно ещё несколько десятков напихать (меня, например, всегда волновало написание «Интернета» и «интернета» с точки зрения фиксации в словарях), но полученный набор знаний вполне достойный. Его надо постоянно освежать, как мне кажется, поэтому даже если вы всё знаете, то почитать полезно. Повествование ведётся в полушутливом тоне, такой дружеский разговор, но вполне корректный и уместный. Впрочем, что-то в этой легковесности «без нагрузки» немного есть через край. Например, неоднократное упоминание: «А остальное посмотрите в словаре или справочнике». Вот спасибо. Так-то я все сведения из этой книги могу посмотреть в словаре или справочнике, вы мне скажите, что именно смотреть, ведь если я не знаю, что делаю тут ошибку или могу сделать, то я и не буду знать, что нужно лезть за словарями.Теперь когда с неплохим общим разобрались – покатили к частностям. И тут уже не всё шоколадно и мармеладно.Кто додумался проставлять номера страниц не на внешнем уголке страниц, а на внутреннем? Что за гений дизайна? Теперь я не могу просто листать страницы в поиске нужной, мне надо периодически пытаться разорвать книжку пополам, как пасть свирепого льва, чтобы увидеть номер страницы и понять – ещё двенадцать страниц пролистать. Сейчас? Чёрт, опять не сейчас. Сейчас? Да сколько можно. Мам, мы уже приехали?Правда, разорванный в попытке найти нужную страницу томик вам пригодится, когда вы будете пытаться высмотреть заползшие под сгиб буквы с иллюстраций. Таких немного, но есть.Тот же гений дизайна, как я подозреваю, решил, что разделения абзацев пустыми строками недостаточно. Надо ещё красную строку. Но настоящая красная строка – как-то слишком жирно, надо экономить. Поэтому пусть она будет ущербная, как будто всего два лишних пробела в начале абзаца сделали. Уродливо и нафиг не нужно – идеальный для нас вариант. Надо срочно на ЛЛ этого дизайнера позвать.
Загадочно вступление. Юлия Андреева пишет: «Русский язык – это скучно и бессмысленно. С таким отношением я столкнулась, когда три года назад мы начали обучать взрослых». Кто – «мы»? Царь всея Руси Юлия Андреева? Или они со вторым автором, который не писал никаких вступлений? Так как подписано вступление заодно и адресом электронной почты с доменом capablepeople.ru, то я предполагаю, что это какая-то школа, но о ней ни слова нигде не говорится. Просто какая-то Юлия нас учит, хотя пишет всё Ксения (про неё хоть сказано, что она филолог!), а кто это – мы так и не узнаем. Я, конечно, зашла на сайт, догадки подтвердились, сайт тоже не вычитан. Ну а зачем, наше дело учить, а не уметь.
Мой любимый пример – точки после заголовков. В том числе вот тут:
Действительно ли там хоть кому-то неловко? Можно попытаться отбрехаться, что это, дескать, не заголовок, а заголовок-стишок (хотя это всё равно заголовок в таком случае), тогда непонятно, почему в содержании примерно в половине случаев заголовки написаны верно, без точки. В половине случае – с точкой. Ну а что, правильные-то варианты получились всё равно, шах и мат! Это как подход: «Надо в войну убивать побольше людей, ведь тогда вместе с порядочными людьми заодно расстреляют и огромное количество мерзавцев». Неудачное решение – не использовать букву «ё». Иногда без неё ну вот вообще никак нельзя было обойтись, тогда от сердца отрывали и вставляли сэкономленные точечки, но в целом даже в статьях, завязанных на использование буквы «ё», её нет. С другой стороны, она иногда прорывается, где не ждали – в одной половине предложения есть, а во второй нет.
Не менее удачное решение – использовать только короткое тире в книге, в которой объясняется, когда используется короткое тире и длинное. Вместо длинного тире в примере они тоже используют короткое, и получается неразбериха. Кажется, что короткое тире отличается от длинного не длиной, а отсутствием пробелов вокруг него и больше ничем (потому что пример даётся с числами).
Иногда возникает ощущение, что автору уж очень сильно поджимали сроки, и он начинает заговариваться. Например, в одном тексте он вместо «тире» пишет «многоточие», потому что именно о последних шла речь в предыдущем правиле. Оговорился, бывает такое, когда заработаешься. Примечательно, что редакторы и корректоры этого просто не увидели, хотя слово делает бессмысленным весь абзац.
В статье про эспрессо загадочные вещи. Во втором абзаце: «Эспрессо не имеет отношения к экспрессам». В третьем – «…эспрессо и экспресс всё-таки связаны. <…> происходят от одного латинского корня со значением „давить“». Вот тебе раз, так они не имеют отношения друг к другу или связаны? Определитесь.В ещё одном месте заметно, что из текста удалили кусок, но оставили упоминание о нём. Грубо говоря, автор ссылается на цитату, которую не привели до этого в тексте.В одном месте, как я понимаю, была авторская пометка в заголовке, которую пропустили. Там не просто двустишие, а заголовок с объяснением. На картинке этих слов нет, в стишок не вписываются, ни в одном больше заголовке уточнения темы нет – это явно служебная пометка, которую проглядел корректор.
Лишние и недостающие запятые, склеенные и разорванные слова я не буду фотографировать, много мороки с такой мелочью. Просто знайте, что они есть. Есть уродцы вроде «приветствтенных» и «леньги» вместо «деньги», впрочем, с последним словом кто-то молодчагой очень плохо и с ошибками сверстал содержание, вряд ли авторы имеют к нему отношение. В содержании всё очень плохо: прямая речь, точки, запятые, большие и маленькие буквы, опечатки – бррр. Нерешительность охватывает корректора, когда он имеет дело с инициалами и фамилиями. Так что иногда написано правильно, а иногда фамилия на всякий случай без пробела приклеена к инициалам, иногда между инициалами прорывается лишний пробел. Кстати, все эти варианты могут быть в одном абзаце сразу. Курсивный шрифт некрасиво наползает на знаки препинания, а иногда почему-то возникает в середине слова: первая буква обычная, а потом курсив. Мистика.
Отзыв получился очень буквоедским, но я считаю, что это в данном случае правильно. Книга призвана воспитывать маленьких хайль-розентайль грамма-нациков (хотя из текста можно смутно вычленить, что изначально она предназначалась для представителей СМИ), так что она должна быть вылизана трижды, четырежды, многажды. Иначе они так и будут думать «и так сойдёт», если даже в пособии о том, как надо, собственных правил не придерживаются.АПД: Хорошие новости: издатели увидели этот текст и обещали дополнительный тираж без ошибок выпустить. Вот тогда будет хорошее пособие.
Книгу я заказывала с опаской, но всё-таки хотела посмотреть её внимательно и тогда, возможно, пользоваться ей на уроках с детьми. Ведь все мы любим, чтобы было весело, а на дополнительных уроках особенно необходимы минутки улыбок.
Я подробнее прочла эту книгу, поэтому готова написать как плюсы, так и минусы.+
1) в книге удобное деление, есть четыре раздела: «Орфография», «Пунктуация», «Орфоэпия», «Стилистика». Всё можно быстро найти в соответствующей теме;
2) весёлые стихи, которые моментально запоминаются;
3) объяснение правил лаконично, в форме дружеского разговора;
4) нет воды – только нужные и интересные факты, есть примеры из фильмов, телевидения, истории, т.е. показана жизнь языка в увлекательной форме. Если есть яркий пример, то и запомнить легче;
5) если название главы «Сочетание слов „между тем“ запятые не любит совсем», то это не значит, что там будет написано только об этом. Нет, ещё приведена информация о других похожих сочетаниях. Т.е. нет ограничения заголовком.Можно написать ещё ряд плюсов, но хотелось бы отметить, что книга не позиционирует себя как учебник или учебное пособие, это инструмент, которым можно пользоваться в повседневной жизни. Она скорее нужна людям, которые ведут деловые переговоры, переписки и хотят грамотно это делать, но времени снова корпеть над правилами русского языка, к сожалению, нет. Хотя даже так – для людей, которые просто хотят грамотно говорить, но не могут уделить учению очень много времени.
Ещё книга для учителей, которые всю информацию профильтруют и дадут ученикам только тот материал, который считают нужным – добавят в урок такой игровой момент.А сейчас немного о минусах, которые тоже надо иметь в виду.
–
1) расстроили в книге опечатки и не самое хорошее оформление текста – какая-то убогая красная строка и лакуны между абзацами. Но это можно писать к почти всем изданиям книг нашего времени;
2) неприятно, что не везде стоит ё (то есть в одном предложении она может быть, а в другом уже нет – это странно); да и вообще, в книге есть целая глава о важности ё, а в тексте других глав её игнорируют;
3) не все рифмы так уж удачны, но это не беда, а вот то, что в некоторых рифмах, якобы для запоминания, звучит неправильный вариант – ужасно. Пример: «Предлагаем лечение от обеспечения!» (как вы прочитали? Ну явно не «обеспЕчение»… Да, понятно, что нам предлагают лечение от неправильного ударения, но такую милую рифму грех не запомнить, а потом и забыть – а как в итоге верно, да и роднее окажется то, что было в рифму). Я вообще не люблю, когда в книгах пишут ошибочные варианты для примера (у меня хорошая зрительная память, как и у многих, думаю, поэтому лучше всегда видеть правильный вариант написания), а здесь они есть, а когда уж даже в стишке для лучшего запоминания ошибка… Ещё есть неприятный момент с одной картинкой, на которой написано «В вопросах вероисповедания он открывал всегда неведомое». В тексте всё верно, в заголовке тоже, а на картинке для усиления эффекта добавлена ошибка – ещё один слог. Ну это для пущего эффекта – побольше неведомого, но так и запомнить ошибку можно.Это я к чему, не к тому, чтобы книгу унизить, нет! А к тому, что такую литературу всё-таки надо читать осторожно, а если давать детям, то выборочно.
Книга яркая, красивая и интересная, но ещё несколько редакций ей не помешает.
Отличная идея собрать в одном месте самые распространённые ошибки в русском языке! Понятно, что их все можно найти в интернете, словарях или справочниках. Но в подобных источниках рассматривается огромное количество грамматических правил. Поэтому надо знать, что искать, а многие, используя каждый день какое-то слово или выражение, даже не догадываются, что делают это неправильно. Этим-то книга и полезна: она рассказывает вот о таких ошибках, которые совершаются постоянно и о которых даже не задумываются.Авторы разбирают ошибки четырёх видов: орфографические, пунктуационные, орфоэпические и стилистические. На каждую ошибку даётся авторский мнемонический стишок и разъяснение правил русского языка.Авторские мнемонические стишки вышли не очень удачными, многие из них нескладные и нелепые. А еще мне не понравилось, что во многих используется не правильная форма слова, а ошибочная. Например, «Не предлагайте мне экспрессо, а то возможны и эксцессы!». В общем, заучивать такие стишки совсем не хочется. Для меня это потеря оказалась небольшой, так как книгу я начала читать не с целью найти там потрясающие стишки для лучшего запоминания правил, а с целью выяснить, где я в повседневной речи совершаю ошибки.Разъяснения правил русского языка дается в краткой, но достаточной форме. В большинстве пояснений приводятся дополнительные примеры, к которым применяется рассматриваемое правило и которые так же часто используются в речи.Название книги «Русский без нагрузки» вполне соответствует тому, как преподносится информация: легко, доступно, с шуточками, так что заскучать не получится.Сильно портит впечатление о книге огромное количество опечаток, недочетов и логических ошибок. Это могут быть ошибки, как не мешающие пониманию приведённых разъяснений, так и запутывающие ещё больше. Последние являются совсем уж непростительными.Однако, несмотря на огромный недочёт книги в виде опечаток, я все равно считаю, что она будет полезной для тех, кто хочет грамотнее писать и говорить.