– Мистер Флетчер, ваша квартира находится на втором этаже, – напомнил задержанному Мейер.
– Именно поэтому я предположил, что убийца, возможно, все еще под окном моей спальни. Баюкает сломанную ногу. Впрочем, не исключено, что он проломил себе голову.
– Я не один год проработал в полиции и повидал немало, однако ни разу не имел дело с преступником, который стал бы сигать из окна второго этажа, – возразил Мейер.
Вдруг до Кареллы дошло, что товарищ тоже пытается произвести на Флетчера впечатление. «Странно, что для большего эффекта Мейер не использовал слово „дефенестрация”», – подумал Стив.
– В данном конкретном случае необдуманное поведение преступника вполне объяснимо, – спокойно промолвил Флетчер. – Судите сами – он только что убил женщину, неожиданно наткнувшись на нее в квартире, которую считал пустой. Он слышит, как кто-то открывает входную дверь, и понимает, что для отступления не может воспользоваться окном на кухне, поскольку та расположена слишком близко к прихожей. Вне всякого сомнения, он решил выпрыгнуть в окно, рискуя сломать ногу. Всяко лучше, чем пожизненное заключение. Ну и как? Могли бы повести себя так преступники, с которыми вам доводилось иметь дело?
– Мне доводилось иметь дело с самыми разными преступниками, и некоторые из них огребли немало горя от своего чрезмерно большого ума, – с глупым видом произнес Мейер и тут же понял, насколько идиотски прозвучала его фраза.
Да, Флетчер умел заставить собеседника почувствовать себя кретином! Мейер неосознанно провел рукой по своему лысому черепу. Он старался не смотреть в глаза Карелле и Бернсу, поскольку его не покидало чувство, что он подвел своих коллег. Вместо выверенного, точного, смертельного удара рапирой, которого все от него ждали, он неверной рукой потыкал противника перочинным ножичком.
– А что скажете о ноже, мистер Флетчер? – снова пошел в атаку Мейер. – Вам когда-нибудь раньше доводилось его видеть?
– Никогда.
– То есть он не ваш? – быстро спросил Карелла.
– Не мой, – невозмутимо ответил Джеральд.
– Когда вы вошли в спальню, ваша жена что-нибудь успела вам сказать?
– Когда я вошел в спальню, моя жена уже была мертва.
– Вы уверены? – Карелла внимательно посмотрел на Флетчера.
– Совершенно.
– Ладно, мистер Флетчер, – резко произнес Бернс, – вы не могли бы подождать за дверью?
– Разумеется. – С этими словами Джеральд встал и вышел из каморки.
Долго, очень долго детективы хранили молчание. Наконец Бернс произнес:
– Ну, какие у кого мысли?
– Считаю, что это его работа, – подал голос Карелла.
– И почему же ты так считаешь?
– Позволишь перефразировать?
– Перефразируй, – кивнул Бернс.
– Я думаю, что убийцей вполне может быть и он, – промолвил Стивен.
– И это несмотря на все следы ограбления? – прищурился лейтенант.
– Я его подозреваю как раз из-за этих следов.
– Что у тебя на уме, Стив? Давай выкладывай, не томи.
– Он мог прийти домой, обнаружить жену раненой, но не смертельно, после чего добить ее, вспоров живот. В медицинском заключении сказано, что с высокой долей вероятности смерть наступила мгновенно – либо в результате рассечения брюшной аорты, либо травматического шока, либо и того и другого. Флетчер имел в своем распоряжении целые четыре минуты, а чтобы добить жертву, хватило бы и нескольких секунд.
– Звучит правдоподобно, – согласился Мейер.
– А может, мне просто не понравился этот сукин сын. Такого варианта тоже исключать нельзя, – честно добавил Карелла.
– Давайте подождем результатов анализов, – предложил Бернс.
И на кухонной оконной раме, и на ящиках серванта, в которых хранилось столовое серебро, обнаружились четкие отпечатки пальцев. Нашлись они и на кухонных принадлежностях, валявшихся на полу под разбитым окном спальни. Несмотря на то что большая часть отпечатков на рукоятке ножа оказалась смазана, экспертам все же уда-лось найти среди них пару четких – и это было важнее всего. Все эти отпечатки пальцев совпадали – они принадлежали одному и тому же человеку.
Джеральд Флетчер любезно позволил полиции снять с себя отпечатки пальцев, которые тут же сравнили с полученными от Маршала Дейвиса из лаборатории судмедэкспертизы. Отпечатки пальцев, оставленные на оконной раме, ящиках комода, столовом серебре и ноже, принадлежали не Джеральду Флетчеру, а кому-то другому.
Но это, черт подери, ничего не значило! Флетчер спокойно мог добить жену и в перчатках.
Утро в понедельник выдалось безоблачным, а небо над рекой Харб поражало своей синевой. Молодые мамочки, спеша воспользоваться столь редкой для декабря солнечной погодой, высыпали с детскими колясками в парк Силвермайн. Воздух был морозным и колючим. Солнце заливало город ярким светом. В его сиянии примыкающие к реке улицы чудесным образом преображались – им словно возвращался тот облик, которым они могли похвастаться на рубеже XIX–XX веков. Ревели буксиры, кричали чайки, проносясь над самой водой, а женщины ласково баюкали младенцев в колясках, поправляли им одеяла, натягивая до самых подбородков. Рядом с оградой парка, заложив руки за спину, стоял патрульный и с праздным видом смотрел на залитую солнцем реку.
На полу спальни в квартире, располагавшейся на втором этаже дома по адресу Сильвермайн-овал, белел очерченный мелом контур тела – единственное напоминание о том, что здесь накануне вечером была обнаружена убитая женщина. Переступив этот контур, Карелла и Клинг подошли поближе к разбитому окну. Эксперты уже успели со всей осторожностью собрать с пола, упаковать и пронумеровать осколки стекла, резонно предположив, что преступник, выбивший окно, мог оставить на них капли крови или обрывки своей одежды. Карелла посмотрел сквозь неровное отверстие в стекле на переулок внизу. До здания напротив было где-то три с половиной метра. Не исключено, что преступник мог допрыгнуть до противоположного здания, зацепиться руками за подоконник и залезть в одну из квартир. Обычно такое планируют заранее, тщательно все просчитав, а здесь человек действовал в спешке, в состоянии паники, выбив стекло своим телом. Квартиру в здании напротив, безусловно, следует проверить, однако, вероятнее всего, грабитель, сиганув из окна, приземлился на тротуар.
– Высоко тут лететь, – протянул Клинг, заглянув Карелле через плечо.
– Как думаешь, сколько?
– Метров девять, а то и десять. Минимум, – уверенно ответил Берт.
– Запросто ногу сломать можно.
– Может, он акробат, – предположил Клинг.
– Как считаешь, он протаранил окно головой? – спросил Стивен.
– А как еще?
– Ну, он мог сначала выбить стекло, а потом уже прыгнуть, – пояснил Карелла.
– Зачем ему такие сложности? Почему в таком случае он просто не открыл окно? – резонно осведомился Клинг.
– Давай поглядим.
Полицейские внимательно осмотрели задвижку и раму.
– Руками трогать можно? – спросил Берт.
– Да, эксперты тут уже закончили, – кивнул Карелла.
Клинг схватился за ручки на оконной раме и потянул их вверх:
– Не идет, – просипел он.
– Попробуй еще раз, – посоветовал Стив.
Клинг послушно потянул еще раз.
– Никак, – вздохнул он.
– Наверное, закрасили, вот и засохло все намертво, – предположил Карелла.
– Может, преступник и пытался открыть окно. А выбил его только после того, как понял, что оно не поддается.
– Ага, – согласился Стивен. – Причем он очень торопился. Флетчер как раз отпирал входную дверь, а может быть, уже входил в квартиру.
– Может, он выбил стекло сумкой? – задумчиво произнес Берт.
– Какой сумкой?
– Как это «какой»? – удивился вопросу Клинг. – Была же у него с собой сумка? Ну чтобы складывать туда добычу.
– Пожалуй, – согласился Карелла. – Только все равно грабитель наш – неопытный.
– Это еще почему?
– Пошел на дело без перчаток, – пояснил Стивен, – вся квартира в отпечатках пальцев. Сразу видно, что новичок.
– Пусть так, но сумку-то он наверняка с собой взял. И окно, скорее всего, выбил именно ею. Кстати, это объясняет, почему на полу валялись ложки и прочая дребедень. Когда грабитель понял, что окно не поддается, он со всей дури размахнулся сумкой, чтобы выбить окно, и часть добычи высыпалась на пол.
– Может, и так, – не стал спорить Карелла.
– Потом он полез в окно. Сперва свесил ноги. Так логичнее, чем с разбега высаживать стекло своим телом. Между прочим, Стив, знаешь, что он мог сделать? Сперва он мог скинуть вниз сумку…
– Если она у него была, – поднял палец Карелла.
– Была, конечно, – фыркнул Берт. – Слушай, Стив, где ты видел домушника без сумки? Даже новички ходят на дело с сумкой.
– Ладно, допустим.
– Хорошо, будь по-твоему, – вздохнул Клинг, – если у него была сумка, то он мог сначала выки-нуть ее, после чего выбраться наружу и повиснуть, зацепившись руками за подоконник, чтобы расстояние до земли было меньше. Понимаешь, что я хочу сказать?
– Знаешь, Берт, я не уверен, что у него имелось на все это время, – покачал головой Стивен. – К этому моменту Флетчер уже должен был попасть в квартиру. Он в любой момент мог войти в спальню.
– Кстати, Флетчер ничего не говорил о звуке разбитого стекла? Он слышал, как выбили окно? – Клинг внимательно посмотрел на напарника.
– Не помню, чтобы я его об этом спрашивал.
– Надо будет непременно спросить.
– Зачем? – полюбопытствовал Карелла. – Что это изменит?
– Не знаю. – Клинг пожал плечами. – Просто если грабитель все еще находился в квартире, когда в нее вошел Флетчер…
– То что?
– То получается, что они разминулись лишь чудом, – ответил Берт. – Разве не так?
– Естественно, – вздохнул Карелла. – Разумеется, когда Флетчер начал открывать дверь, грабитель был все еще здесь. В противном случае он бы никуда не торопился – выбрался бы себе спокойно через кухонное окно на пожарную лестницу и был таков.
– Да, точно, – задумчиво кивнул Клинг и, немного помолчав, добавил: – Повезло Флетчеру, ничего не скажешь. Грабитель мог с тем же успехом его дождаться и тоже зарезать.
– Давай-ка осмотрим этот переулок. – Карелла показал на окно.
Женщина, проживавшая в квартире на первом этаже, выглянула в окно и увидела двоих крепких мужчин в пальто, медленно идущих по переулку. Оба были с непокрытыми головами. Один из них являлся обладателем каштановых волос и чуть раскосых глаз, придававших ему сходство с китайцем. Другой здоровяк, румяный блондин, был помоложе, но выглядел столь же грозно. Женщина немедленно взялась за телефон и стала звонить в полицию.
Карелла и Клинг, не подозревая, что за ними сквозь щель жалюзи наблюдает женщина, внимательно осмотрели бетонное покрытие тротуара, после чего, задрав головы, глянули на выбитое окно в квартире Флетчера.
– Высоко оттуда лететь. Чертовски высоко, – крякнул Клинг.
– Ага. Когда отсюда смотришь, то кажется, что еще выше, – согласился Карелла.
– Интересно, и куда он приземлился? Как думаешь?
– Примерно туда, где ты сейчас стоишь. Плюс-минус сантиметров тридцать, – отозвался Стивен и посмотрел на тротуар.
– Что-то заметил? – поинтересовался Клинг.
– Нет, – Стив покачал головой, – просто задумался.
– О чем?
– Допустим, что преступник, выпрыгнув из окна, ничего себе не сломал… – принялся рассуждать Карелла.
– Естественно, – фыркнул Берт, – в противном случае он все еще валялся бы здесь.
– К этому я и клоню. Даже если он себе ничего не сломал, я ни за что не поверю, что он вот так, запросто, встал и ушел. Согласен? – Карелла снова поднял взгляд на разбитое окно. – Слушай, Берт, высота тут – минимум метров двенадцать.
– Такое впечатление, что она растет с каждой минутой, – фыркнул Клинг. – Да нет же, метров девять – ну десять максимум.
– Хорошо, – уступил Карелла, – даже если так, то преступник сиганул с высоты десяти метров…
– Если он сперва ухватился за подоконник и повис на руках, можешь из этих десяти метров смело вычитать три.