Книга японского антрополога Кунио Янагита посвящена исследованию коренной культурной дихотомии японского народа – дихотомии буддизма и шаманизма. Работая с национальной ментальностью Японии эпохи перемен, создающей сонмы всевозможных гадателей, прорицателей, магов и пр., Янагита пытался разобраться во всем этом многообразии посредников между «нормальными людьми» и тонкими мирами, отделить истинных шаманов от шарлатанов, а также понять суть, назначение и происхождение феномена шаманства и дать описание палитры его локальных проявлений.
Представленный в издании перевод Н.А. Невского, советского япониста, также считавшего шаманизм важным ключом к пониманию религиозного сознания, публикуется впервые по материалам Института восточных рукописей РАН.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Книга представляет собой небольшой сборник статей, посвященных японскому шаманству, опубликованных Янагитой Кунио под псевдонимом Кавамура Ёдзю в журнале «Кёдо кэнкё». Эти статьи были переведены Н.А. Невским – великим японоведом, лично знакомым с Янагитой, и человеком печальной судьбы, умершим в «реестрах государственной лжи» (цитата глав. ред. К.Л. Банникова). Статьи Невским были переведены и всеми забыты до настоящего момента. Свою публикацию переводы получили лишь в 2023 году [подумать только, спустя более чем сотню лет!], после того, как в 2020 году А.Н. Мещеряков выпустил совершенно блестящую биографическую книгу о Янагите Кунио, вероятно, заинтересовав ею российское научное этнологическое общество, раз составитель Банников полез искать забытые всеми переводы Невского.Материал, представленный в сборнике, безусловно уникальный для русскоязычного читателя. Несмотря на то, что многое по структуре и основным положениям синто в российском японоведении уже было описано, например, Накорчевским в труде «Синто» и другими исследователями в других работах, Янагита Кунио рассматривает синтоисткие (в основном, но не только) ритуалы и обряды с помощью этнографических методов исследования магического внутри культуры, что для нашего «рынка» явление не частое.Минутка душноты, но мне кажется, что это важный нюанс: вероятно, из-за того, что перевод осуществлялся Невским в то время, когда не было ещё принятого стандарта написания научного текста с японской терминологией [это моя догадка], то тяжеловато бывает читать данную в книге транскрипцию. Например, в тексте написано «kućijose», в современном исследовании написали бы «кутиёсэ» и это в разы лучше бы воспринималось (или «kuchiyose» если уж оставить латиницу; «じょ – jo – дзё» есть в японском языке, но тут будет именно «よ – yo – ё»; если бы я не знала, что это слово пишется иероглифами 口寄, фиг бы прочитала правильно, потому что я японовед современный, а Невский делал эту транскрипцию где-то в 1916 году…[но выпустили-то книгу вы в 2023, уважаемые!!]). А вот как самостоятельно и правильно читать слова «ićudaju:» или «ićujuśiki», если читает вообще не японист?Плюс книги в том, что под ссылками дано японское написание слов [но не везде, гспди какая боль-то…] и можно нормально прочитать как читается слово и какими конкретно иероглифами пишется (если знать японский, конечно). Таких сносок с японским написанием мне лично часто не хватает в современных переводах и исследованиях, чтобы посмотреть на оригинал термина. Но описанная выше транскрибация латиницей была при чтении весьма неудобна в восприятии.На мой взгляд, надо было редакторам немного «осовременить» перевод Николая Александровича, чтобы текст был более читабельным. Кстати, забавно то, что на середине книги все термины написаны уже транскрипцией Поливанова, вопрос почему сразу так нельзя было?В общем, книга состоит из шести статей Янагиты Кунио о шаманизме, а также вступления и заключения главного редактора Банникова. Плюсом, в конце книги идёт приложение – краткий отчёт Невского о том, чем он занимался в Японии с 1915 по 1916 год. В целом, для исследователя-японоведа или же этнолога, книга весьма интересна, но она далеко не для неподготовленного читателя, которому просто интересно что там за шаманизм такой японский.